==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པ།
ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པ།
དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་བརྗོད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙ་ཏུ་རཾ་ག་སཱ་དྷ་ནཾ་ཌཱི་ཀཱ་སཱ་ར་མཉྫ་ར་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཡན་ལག་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྙིང་པོ་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟབ་ཡངས་དམ་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །རྣམ་ཀུན་གཅིག་ཏུ་རབ་མཛེས་པ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་མི་རྟོག །འཇམ་པའི་གསུང་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་གང་མཛད་ཡིན། །དེ་ཡི་མན་ངག་རྗེས་འབྲངས་ཏེ། །གྲངས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་བཀས་བསྐུལ་བས། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་བདག་གིས་བྱ། །གལ་ཏེ་འགའ་ཡིས་བཀྲལ་གྱུར་ཀྱང༌། །དེ་ཀུན་དེ་ཡི་མན་ངག་གི །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པས། །དེ་ཕྱིར་བདག་གིས་ཆེར་འབད་དོ། །གང་ཕྱིར་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱ། །སྙེད་དུ་དེ་ལ་ཡིད་བསྒོམས་ཀྱང༌། །མ་ཚང་བ་དང་ལྷག་པ་ཡི། །ཉེས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་སློབ་དཔོན་འདི་སྒྲུབ་ཐབས་མཛད་པར་བཞེད་པས་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་མཆོད་པས་བསོད་ནམས་སྤེལ་བ་ལ་འཇུག་པ་ནི་
མངོན་པར་འདོད་པ་ལ་བགེགས་མེད་པར་བཞེད་དེ། དེ་ལ་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི། གང་ལ་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ་ནི་བསྟོད་པ་དང་ཕྱག་འཚལ་བས་སོ། །དེ་ལ་བསྟོད་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་འོད་ཟེར་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས་འཇམ་དཔལ་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རམ། དེ་ཁོ་ནར་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དཔལ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་དཔལ་ལྡན་ནོ། །འདིས་ནི་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་བརྗོད་དེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དག་གིས་མ་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་མཐའ་དག་སྤངས་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཏེ། བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་བསྟན་
པའི་ཕ

【汉语翻译】
三摩地三者的正行仪轨述说。
三摩地三者的正行仪轨述说。
最初瑜伽士的加行之最初三摩地述说。
印度语：Caturaṅga Sādhanam Ḍīkā Sāraman̄jara Nāma。藏语：四支修法广释·精华穗。 顶礼薄伽梵，摧伏魔力者！ 具有深广殊胜自性，一切相状皆美妙，无上喜乐无分别，顶礼文殊胜妙语。 凡是依智慧足所行，我皆随学彼之口诀，以算数足之敕令，我当行此修法。 纵有他人曾解说，然彼等皆非依此，口诀而行，故我当尽力。 何以故？纵然于亿万劫中，于此修心，若有缺漏与增益，以过失故不得成就。 是故，此导师欲行修法，故以供养所欲之神，而行增长福德之事。
欲求现前者，认为无有障碍。因此，具有以供养为先导的，以及具有分别念者，为了使彼等进入，而宣说了应当陈述之内容等。 所谓“凡具光荣”等语。 此处对薄伽梵的供养，即是赞颂与顶礼。 所谓赞颂，即是述说真实功德。 其中，又以光芒之差别的角度，对文殊菩萨本身进行赞颂。 因为与彼等相关联，或者因为与彼等无有差别。 所谓光荣，即是福德与智慧之集合。 凡是具有此二者，即是具有光荣者。 此处述说了圆满自身利益之因。 具有一切智之相者，圆满自身利益之因，即是福德与智慧。 凡是舍弃了无明之相的一切错乱者，即是如此称呼。 仅此而已，所谓“无垢”等语，即是清净之意。 亦即是远离了习气与烦恼等垢染之意。 此处显示了一切智者之

【英语翻译】
Explanation of the Actual Ritual for the Three Samādhis.
Explanation of the Actual Ritual for the Three Samādhis.
Explanation of the First Samādhi, the Preliminary Practice of the First Yogi.
In Sanskrit: Caturanga Sādhanam Ḍīkā Sāraman̄jara Nāma. In Tibetan: The Extensive Explanation of the Four-Limbed Practice, Called Essence Garland. Homage to the Bhagavan, the one who utterly subdues the power of demons! Possessing a profound and vast sacred nature, perfectly beautiful in every aspect, supreme bliss beyond conceptualization, homage to the supreme speech of Mañjughoṣa. Whatever is done with the feet of wisdom, I follow that instruction. Urged by the command of the feet of enumeration, I will perform this practice. Even if some have explained it, all of them do not follow that instruction, therefore I will strive greatly. Why? Because even if one meditates on it for hundreds of millions of kalpas, one will not attain accomplishment due to the faults of incompleteness and excess. Therefore, this teacher intends to perform the practice, so he engages in increasing merit by offering to the desired deity.
Those who desire manifestation believe that there are no obstacles. Therefore, those who have offerings as a preliminary and those who have conceptualization are made to enter by speaking of what should be stated, etc. What is said is "Whoever has glory," and so on. Here, the offering to the Bhagavan is through praise and prostration. Praise is the expression of true qualities. Furthermore, it is done to Mañjuśrī himself through the distinction of rays of light, because it is related to them or because there is no difference from them. Glory is the accumulation of merit and wisdom; those who possess it are glorious. This speaks of the cause of the perfection of one's own benefit. The cause of the perfection of one's own benefit, which is the characteristic of omniscience, is merit and wisdom. Those who have abandoned all delusions of the nature of ignorance are called that. That itself is what is meant by "immaculate," which means purity, that is, being free from obscurations such as habitual tendencies and afflictions. This shows the omniscient one's

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བརྗོད་ལ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་ཡང་བརྗོད་དོ། །མཐའ་ཡས་པ་རིགས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤྲུལ་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའོ། །གང་ལ་རྒྱན་དེ་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བརྗོད་དེ། དེའི་བདག་པོས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དེའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རིག་མའོ། །དེའི་ཡན་ལག་ནི་རང་གི་སྣང་བའི་རྣམ་པའོ། །དེ་དང་འབྲེལ་པ་ནི་ཐབས་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཐ་མི་དད་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་མཛེས་པ་རྣམ་པར་གསལ་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡན་ལག་དང་འབྲེལ་པས་མཛེས་པའོ། །འདིས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་བརྗོད་དེ། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་ནི་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ཀྱང་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པར་བརྗོད་དོ། །མངོན་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པས་རབ་ཏུ་འདུད་པའི་མཆོད་པ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་གང་ལ་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་འོད་ཟེར་དག་ནི་རྣམ་པར་འཚེ་བའི་འཇམ་དཔལ་ཏེ། མངོན་ཕྱག་འཚལ་ནས་དེ་ཉིད་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །ཆོ་ག་འདི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་དཔལ་ལྡན་ཡང་ཡིན་ལ་འདུས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེའི་ལུགས་ནི་དེའི་མན་ངག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་ནི་བཤེས་གཉེན་དམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཤེས་གཉེན་དམ་པས་བསྐྱངས་པའི་ཞབས་ཏེ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་ལྔ་བརྒྱ་དག་གིས་བསྐོར་བ་ཉིད་ན་འདུས་པའི་ལུགས་ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་རིག་པ་ཚོལ་བས་དེའི་ཡུལ་དུ་སོང་བར་གྱུར་པ་དང༌། ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་གང་ན་འདུག་པ་དེ་འོང་བར་ཤེས་ནས་དེའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱ་བའི་
ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཆས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་མཚན་མ་ཐོབ་པས་ནི་དེ་འདུས་པའི་དོན་རྟོགས་པར་དཔྱད་ཅིང་འོང་བར་ཡང་རིག་ནས་བསྐྱངས་པའི་ཞབས་རང་ཉིད་དེའི་ཐད་དུ་སོང་སྟེ་འདུས་པའི་དོན་བསྟན་པའི་དོན་དུ་དེ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པོ།

【汉语翻译】
又说圆满自身之义，也说胜过声闻等。无边等一类等的化身，是在所化众生的相续中产生的。谁拥有那样的庄严，就称他们为那样。这说的是圆满利他之义，因为其所有者使所化众生显现那样的形象得以圆满。智慧是无自性的自性之明。它的支分是自身显现的形象。它与方便相联是同一味道，即空性和悲心无二之心之义。以它庄严而具有极明显者，是以智慧支分相联而庄严。这说的是圆满利他之因，因为圆满利他之因是具有大贪之近取。它也说胜过了根本续和第一佛等。从“敬礼”开始，这说的是以身等极度恭敬的供养。然后，具有如此形象的光芒是极度忿怒的文殊，从“敬礼”开始，为了供养他，将要讲述仪轨，这样联系起来。为了显示这个仪轨殊胜，所说的是“具吉祥”等。吉祥是世间和出世间的圆满。谁拥有那样的果，他既是具吉祥，也是聚集。它的规矩是它的诀窍。同样，说自己的特点是从“殊胜善知识”开始等。殊胜善知识所守护的足。因此，为了正确了解被五百位导师围绕的聚集之规，寻求智慧者前往其处，并且知道不太远的地方住着，为了礼拜其足，当以智慧足行走时，因未获得征相，就思考领悟聚集之义，并且也知道他要来，守护之足自己前往其处，为了显示聚集之义，向他祈请。

【英语翻译】
It also speaks of the perfection of one's own purpose, and also says that it is superior to the Shravakas and others. The emanations of the infinite and the like are generated in the continuum of the beings to be tamed. Those who possess such ornaments are called that. This speaks of the perfection of benefiting others, because its owner makes the appearance of that form appear perfectly to the beings to be tamed. Wisdom is the intelligence of the nature of selflessness. Its limb is the form of its own appearance. Its connection with method is the very oneness of taste, which means the mind of emptiness and compassion being inseparable. That which is adorned with it and possesses extreme clarity is adorned by being connected with the limb of wisdom. This speaks of the cause of the perfection of benefiting others, because the cause of the perfection of benefiting others is characterized by the close attainment of great attachment. It also says that it is superior to the root tantra and the first Buddha and others. Starting from "Homage," this speaks of the offering of extreme reverence with body and so on. Then, the rays of light that have such a form are the extremely wrathful Manjushri, starting from "Homage," in order to make offerings to him, the ritual will be explained, thus connecting them. In order to show that this ritual is excellent, what is said is "Glorious" and so on. Glory is the perfection of the mundane and the supramundane. Whoever possesses such a fruit is both glorious and assembled. Its rule is its key point. Similarly, speaking of one's own characteristics starts from "Excellent spiritual friend" and so on. The feet protected by the excellent spiritual friend. Therefore, in order to correctly understand the rule of assembly surrounded by five hundred teachers, the seeker of knowledge went to that place, and knowing that he was staying not too far away, in order to pay homage to his feet, when walking with the feet of wisdom, because he did not obtain the sign, he pondered on understanding the meaning of the assembly, and also knowing that he would come, the protected feet themselves went to that place, and in order to show the meaning of the assembly, he prayed to him.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ནས་དེའི་སློབ་མ་ཡིན་པས་དེའི་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་བྲལ་བ་ནས་དེས་ཁས་བླངས་སོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་བྱ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་དོན་དུ་གཉེར་བ་དེས་སྤྲོ་བར་བྱས་ཤིང་བདག་བརྩོན་པ་བསྐྱེད་པས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་སྲིད་པར་རུང་བས་བདག་ཉིད་མི་སླུ་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །འགྲོ་ཀུན་དོན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆོ་ག་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་དོ། །འགྲོ་བའི་དོན་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་སྟེ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །འདིས་ནི་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་འགྲོ་བའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་འདིར་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དགོས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཆོ་ག་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང༌། ཉན་པའི་དགོས་པ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ཡང་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང༌། དགོས་པ་དག་ནི་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་ཡང་དོན་གྱིས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལུང་ལས་སམ་སློབ་དཔོན་གཞན་གྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལས་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་གཤེས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་འདི་ཅི་ཞིག་བྱ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ལ། སྒྲུབ་ཐབས་འདིའི་དགོས་པའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་ནི་དལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དལ་བ་བདག་གི་ལུས་ཀྱི་འབྱོར་བ་ནི་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཡང་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེས་པ་དང༌། ཡི་དགས་རྣམས་སུ་སྐྱེས་པ་དང༌། དུད་འགྲོ་རྣམས་སུ་སྐྱེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་མི་གྲགས་པར་སྐྱེས་པ་དང༌། ཡུལ་མཐའ་ཁོབ་རྣམས་སུ་སྐྱེས་པ་དང༌། དབང་པོ་བླུན་ཞིང་ལྐུགས་པ་དང༌། ལྷ་ཚེ་རིངས་རྣམས་སུ་སྐྱེས་པའོ། །མི་ཁོམ་པ་
བརྒྱད་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དལ་འབྱོར་གཡོ་བ་སྟེ་འཇིག་པ་འདི་དང་དྲུག་པ་དང་བདུན་པ་དག་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་ན་འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་གྱི་དམ་པའི་སྐྱེ་བོ་འདུས་པའི་ལུས་སུ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་རྣམས་དང་འགྲོགས་པ་ཡང་རྙེད་པར་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་མཁྱེན་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ། །ནམ་ཞིག་འབྱུང་འགྱུ

【汉语翻译】
然后，因为是他的学生，从摆脱必须由他掌控的状态开始，他就承诺了。然后，为了实行修法，他祈请并努力，他对此感到高兴，并且我生起了精进，所以应该讲述。这表明，因为是可能的，所以自身不会被欺骗。以“利益一切众生”等开始，是使仪轨变得特殊。利益众生，直至圆满菩提的究竟，无论是世间的还是超世间的圆满，都是所有这些的基础，即成为原因。这表明了具有分别念的人们进入的支分，必要等等。如此，利益众生的圆满就是这里详细解释的，应该讲述的必要。而作为其基础的仪轨是应该讲述的，并且如实无误地理解它是详细解释和听闻的必要。而且，因为这个详细解释是应该成就的，所以是详细解释。必要和方法以及从方法中产生的特征的关联也通过意义来表达。如果从世尊的教言中，或者从其他导师的教导中，不会了解文殊的修法仪轨吗？他想到，那么这有什么用呢？讲述这个修法必要性的特殊之处，就是以“闲暇”等开始。闲暇，我自身身体的圆满，就是脱离八无暇。那八无暇是这些：邪见，生于地狱，生于饿鬼，生于旁生，听不到佛的教诲，生于边地，根识愚钝且口吃，生于长寿天。具有脱离八无暇特征的闲暇，是动摇的，即会坏灭。因为这和第六个和第七个没有差别，所以名为世间，与如实显示聚集了世间殊胜之人的身体的人们交往，也是非常难以获得的。一切智者们在世间，何时会出现呢？

【英语翻译】
Then, because he was his student, starting from being free from being controlled by him, he promised. Then, in order to practice the sadhana, he prayed and strived, he was pleased by this, and I generated diligence, so it should be told. This shows that because it is possible, oneself will not be deceived. Starting with "benefit all beings," etc., it is to make the ritual special. Benefiting beings, until the ultimate of complete enlightenment, whether it is worldly or transworldly perfection, is the basis of all these, that is, becoming the cause. This shows the limbs of entry, necessity, etc., for those with discernment. Thus, the perfection of benefiting beings is the necessity to be explained in detail here, and the ritual that is its basis is to be told, and to understand it without error is the necessity of detailed explanation and listening. Moreover, because this detailed explanation is to be accomplished, it is a detailed explanation. The connection between necessity and method, and the characteristics arising from the method, are also expressed through meaning. If the sadhana ritual of Manjushri would not be understood from the words of the Bhagavan, or from the teachings of other teachers? He thought, then what is the use of this? Explaining the special feature of the necessity of this sadhana is to start with "leisure," etc. Leisure, the perfection of my own body, is freedom from the eight unfree states. These eight unfree states are: wrong view, being born in hell, being born as a hungry ghost, being born as an animal, not hearing the Buddha's teachings, being born in a border area, being dull-witted and stuttering, being born in the long-lived gods. Leisure, which has the characteristic of being free from the eight unfree states, is wavering, that is, it will perish. Because this is no different from the sixth and seventh, it is called the world, and associating with those who truly show the body of the gathering of the noble people of the world is also very difficult to obtain. When will the omniscient ones appear in the world?

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྲིད་དམ་མིན། །ཨུ་དུམྺཱ་རའི་མེ་ཏོག་ལྟར། །ལ་ལར་འགའ་ཞིག་ཆེ་ན་འབྱུང༌། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི། །སྤྱོད་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདུས་པ་ལས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་གསང་བའི་ཚིག་གི་དོན་གྱི་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པས་ན། དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་བདག་གིས་མ་བཤད་དོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསོལ་བ་དང༌། དེ་ཉིད་དུ་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུ་ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་སྤྱིའི་ཡི་གེ་མ་ཤེས་ཤིང་མ་ཐོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ངེད་ཅག་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་གསང་བའི་ཡི་གེ་མ་ཐོབ་ཅིང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་བོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དལ་འབྱོར་གཡོ་བའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་འདི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་གཞོལ་བ་སྟེ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ལ་གནས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ་གང་གི་ཕྱིར་དལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་འཇིག་པ་དང༌། བླ་མ་རྣམས་དང་འགྲོགས་པ་ཡང་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དེའི་ཕྱིར་གཞུང་རྒྱ་ཆེན་པོར་བཤད་པ་དང་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བགེགས་སྲིད་པར་དོགས་པ་དེ་བཀག་ནས་སེམས་དེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བར་བྱས་པའི་དོན་དུ་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་ག་འདི་མདོར་བསྡུས་ནས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་གནས་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་
ལས། གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། དང་པོ་དེའི་དངོས་གྲུབ་སྐལ་བ་ཡོད་པ་ཉིད་སྟོན་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ཡང་རྒྱུ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱིས་སྟོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོ་སྐལ་བ་ཡོད་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གཉིས་ཀྱིས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཉེ་བར་བཀོད་པའོ། །སྔགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ

【汉语翻译】
有魔障吗，或没有？犹如乌昙婆罗花，有些人偶尔会生出。因此，密咒的行持极其难得。如是说。于《集经》中，世尊说，由于众生没有秘密语意义的福分，所以在那个时候，我没有说。金刚持如是祈请。就在那之后，如来们也说：种姓之子，正如你没有学习和听闻共同的文字一样，如来我们所有人和菩萨们也没有获得秘密的文字，也没有现证圆满菩提。如是说。这以咒语的行持难以获得，显示了宣说它的人们也难以获得。因此，因为名为闲暇圆满的、属于动摇范围的这个有情，专注于方便和智慧，即具有甚深和广大的自性，安住于空性和慈悲之中，是这个意思。极，是极度之意。为了使之成为无二，先前所说的仪轨与前文相关联。如是，因为这个闲暇圆满极其难得且易逝，并且与上师们相遇也难以获得，因此，为了阻止对广大学习和听闻等产生障碍的疑虑，为了使心极度专注于智慧和方便，将刚才所说的仪轨简略地说出，是这个意思。现在要说修行者和处所及所修的圆满。

【英语翻译】
Are there obstacles, or not? Like the flower of the Udumbara, some may occasionally arise. Therefore, the practice of secret mantra is extremely rare. Thus it is said. In the Compendium Sutra, the Blessed One said that because sentient beings do not have the fortune of the meaning of secret words, at that time, I did not speak. Vajradhara thus requested. Immediately after that, the Tathagatas also said: Son of lineage, just as you have not learned and heard the common letters, so too, the Tathagatas, all of us, and all the Bodhisattvas have not obtained the secret letters, nor have we attained complete perfect enlightenment. Thus it is said. This, by the very difficulty of obtaining the practice of mantra, shows that those who teach it are also difficult to obtain. Therefore, because this sentient being, called leisure and endowment, belonging to the realm of impermanence, is focused on skillful means and wisdom, that is, possessing the nature of profundity and vastness, abiding in emptiness and compassion, that is the meaning. "Supreme" means extremely. In order to make it non-dual, the previously mentioned ritual is related to the previous text. Thus, because this leisure and endowment is extremely rare and perishable, and it is also difficult to meet with the lamas, therefore, in order to prevent the doubt of obstacles arising to extensive learning and hearing, etc., in order to make the mind extremely focused on wisdom and skillful means, the ritual just mentioned will be spoken briefly, that is the meaning. Now, the practitioner, the place, and the accomplishment to be accomplished are to be spoken.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པས་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་བསྒྲལ་བར་འདོད་པ་ནི་སྙིང་པོའོ། །དེའི་མཐུ་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་ཉིད་དུ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཡིད་དེ་སེམས་གང་གིས་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་སྐྱེ་བོ་ལ་ཕན་པར་འདོད་པས་དེའི་ཐབས་ཚོལ་བ་ལ་གཞོལ་པར་འགྱུར་རོ། དེ་ནས་སྙིང་རྗེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་མཐོང་བས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་དེའི་ཐབས་གོམས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ནི་དེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་བསྟན་པས་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་སྦས་པས། ཕ་རོལ་སྡུག་བསྔལ་དེ་བཞིན་དུ། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་དང་བྲལ་འདོད་གང༌། །དེ་བརྩེ་དེས་ན་དེ་ལྡན་པ། དེ་ཡི་ཐབས་ནི་བསྒྲུབ་པར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ནི་ཞར་ལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་དང་དེར་གསུངས་སོ། །ཐབས་དེ་དག་ཉིད་མདོར་བསྡུས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོའི་ཁྱད་པར་དུ་བརྗོད་པ་ནི་གཏོང་སོགས་ཏེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱས་པ་ན་ཡོན་ཏན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ལ་རྒྱན་དེ་དག་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཟབ་མོའི་ཚུལ་ནི་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ནི་འདི་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་འདོད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །གཏོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཟབ་མོའི་ཚུལ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ཡང་ཡིན་ཞེས་བསྡུ་བའོ། །
དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་མན་ངག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གང་ཡིན་པ་དེས་ལེགས་པར་དབང་བསྐུར་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། མཛེས་པར་དབང་བསྐུར་བའོ། །མཛེས་པ་ཡང་བླ་མ་དམ་པ་དང་ཕྲད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་བཅས་པའོ། །ཚུལ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་དང་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བླ་མ་ལས་རྗེས་གནང་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། གང་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་དེ་ནི་ཚུལ་བཞིན་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །རང་སྔགས་ནི་རང་གང་གི་འདོད་ལྷའོ། །དེ་མཉེས་པ་ནི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པོ། །དེ་ལ་བློ་ལྡན་ནི་ཡན་ལག་

【汉语翻译】
与“具有”相关联。想要从痛苦和痛苦的根源中解脱出来，是其精髓。凭借那样的力量，直至菩提，直至成佛，以何种心念生起，就称之为那样。同样，具有慈爱之心的人，无疑会希望利益众生，因此会致力于寻求利益众生的方法。然后，由于最伟大的慈悲不是遍知，所以看到无法以各种方式利益众生，因此生起遍知之心。然后，习惯于那种方法。然后，他证得圆满正等觉，并通过宣说佛法来利益众生，这就是次第。智慧之源隐藏着，如他人之痛苦一般，想要脱离痛苦及其根源，那即是慈爱，因此具有慈爱，想要成就那样的方便。如是说。因此，他的如来之性是附带的，如是说。简而言之，将那些方法作为修行者的特点来讲述，即是布施等，布施波罗蜜多等。反复习惯于那些，就是功德，拥有那些功德庄严的修行者，就称之为那样。甚深之理是无我的自性，是密咒之理。特别地，对此怀有信心，即是具有确信和欲望。也具有布施等功德的庄严，也特别信奉甚深之理，这是总结。
吉祥具德的密诀坛城的仪轨，即是圆满的灌顶，即是美丽的灌顶。之所以美丽，也是因为与殊胜上师相遇。具有那些圆满，即是誓言。如法，即是通过水和冠冕等次第，从上师处获得随许，即是获得所有随许，那就是如法获得随许。自咒，即是自己所喜爱的本尊。令其欢喜，即是通过亲近等方法来圆满成就。对此，具慧者是支分。

【英语翻译】
It is related to "having." The essence is the desire to be liberated from suffering and the root of suffering. By the power of that, until enlightenment, until becoming a Buddha, whatever mind arises, it is called that. Likewise, a person with loving-kindness will undoubtedly want to benefit beings, so they will devote themselves to seeking ways to benefit beings. Then, because the greatest compassion is not omniscient, seeing that it is impossible to benefit beings in all ways, they generate the mind of omniscience. Then, they become accustomed to that method. Then, they attain perfect complete enlightenment and benefit beings by teaching the Dharma, and that is the order. The source of wisdom is hidden, like the suffering of others, wanting to be free from suffering and its root, that is love, therefore having love, wanting to accomplish that means. It is said. Therefore, his Tathagata-nature is incidental, it is said there and there. In short, those methods are summarized and spoken of as the characteristics of the practitioner, such as giving, the perfection of giving, and so on. Repeatedly becoming accustomed to those is merit, and the practitioner who possesses those ornaments of merit is called that. The profound way is the nature of selflessness, the way of mantra. To have particular faith in that is to have certainty and desire. Also possessing the ornaments of merit such as giving, and also having particular faith in the profound way, this is the summary.
The ritual of the mandala of the secret of glorious and virtuous union, which is the complete empowerment, which is the beautiful empowerment. It is beautiful also because of meeting the supreme guru. Having those perfections is the vow. "According to the rule" means having received permission from the guru through the order of water and crown, etc., that is, having received all the permissions, that is having received permission according to the rule. The self-mantra is the deity that one desires. Pleasing it means accomplishing it perfectly through methods such as closeness. For this, the wise one is a limb.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་བྱས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་གསང་སྔགས་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རང་སྔགས་ནི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་སྔགས་སོ། །དེ་མཉེས་པ་ནི་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེར་བློ་ལྡན་ནི་བསམ་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་འབྲེལ་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བ་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཁྱད་པར་དུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་སྐལ་བ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། གང་ཕྱིར་སྔར་བཤད་ཡོན་ཏན་མཆོག །དེ་དག་མེད་ན་གཏོང་རྟེན་སོགས། །ལྡན་ཏེ་སེམས་ཅན་དོན་ལ་ནི། །སྐལ་མེད་པས་ན་དེ་ཡོད་འགྱུར། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་ཡིད་དུ་འོང་བར་སེམས་བདེ་བ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འབྱུང་ངོ༌། །སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་ཡིད་ལ་བཞག་ནས་ཡིད་དགའ་བའི་ཡུལ་ཕྱོགས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་དུ་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་ནི་ཆུ་གཙང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆུ་གཙང་མ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཤིང་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པ་ནི་སྔ་པར་བྱས་པའོ། །
ས་འཛིན་ཏེ་རི་གོ་སྐབས་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེར་རོ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་མ་བསྟན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་ན་འཇོམས་པ་ལ་བྷ་ག་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཉོན་མོངས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གཞོམ་པ། །དེས་ན་ཤེས་རབ་འཇོམས་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ན་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཕུང་པོ་དང༌། འཆེ་བ་དང༌། ལྷའི་བུའི་བདུད་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་འཇོམས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན། དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། །གཟུགས་དང་གྲགས་དང་དཔལ་དང་ནི། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དོན། །དྲུག་པོ་ལ་ནི་སྐལ་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་ཕྱུག་དང་གཟུགས་དང་གྲགས་པ་དང༌། དཔལ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། རྩོལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་ནི་བྷ་ག་ཡིན་ཏེ་དེ་གང་ལ་ཡོད

【汉语翻译】
做了观修四等的次第，如薄伽梵所说：“不缺支分说密咒。”又或者自咒是自己想要之本尊的咒语。令其欢喜是观修等的次第。于此，具慧是指具有不可思议自性之不可分离的智慧之义。此处舍弃等，因为是断除不相关联之差别的缘故，了知秘密以及了知瑜伽之真实等，也应当作为修行者的差别来衡量，若非如此，则一切事物都具有分是不合理的。如善者所说：“何故先说功德胜，若无彼等舍依等，虽具然于有情义，无分故彼定存在。”如是所说。于适意处心安乐则生起三摩地。心平等安住则将如实了知。如实了知则将解脱，如是作意，为了表示心喜悦之境处邻近之义，所说处所之差别即是名为水清等。以圆满清净之水与殊胜树木之行列二者所庄严是先做的。
地持，即名为山机会，无论哪个方向的部分，都如此称呼，就在那里。所谓“某处”是没有特别指明的。所谓“薄伽梵”，因为摧毁烦恼等的音声，所以摧毁称为བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。“烦恼以智慧摧毁，因此智慧称为摧毁。”如是所说，因此烦恼、蕴、魔、天子魔等摧毁者，是具有以完全清净之智慧自性摧毁者。又或者，“圆满自在与，色与名声及光辉，智慧以及勤奋义，六者称为分。”如是所说之故。自在与色与名声及光辉与智慧及具有勤奋之相之大义就是བྷ་ག་，那个在谁那里有呢？

【英语翻译】
The order of meditating on the four, etc., is done. As the Bhagavan said: "Speak the secret mantra without missing the limbs." Or, the self-mantra is the mantra of the deity one desires. Pleasing it is the order of meditation, etc. Here, "endowed with intelligence" means having intelligence that is inseparable by the very nature of being inconceivable. Here, giving up, etc., is the distinction of cutting off the unrelated, so knowing the secret and knowing the reality of yoga, etc., should also be considered as the distinction of the practitioner. If not, it is unreasonable for all things to have a share. As the good one said: "Why is the supreme quality mentioned first? If they are not there, giving up support, etc., although possessed, for the sake of sentient beings, since there is no share, it will definitely exist." Thus it is said. Samadhi arises when the mind is at ease in a pleasant place. Keeping the mind balanced will lead to knowing things as they really are. Knowing things as they really are will lead to liberation. Keeping this in mind, the distinction of the place is mentioned to indicate the proximity of the pleasing environment, such as the so-called clean water. The adornment with the abundance of clean water and the rows of excellent trees is done first.
"Earth holder," that is, the mountain opportunity, whatever part of the direction it is, is called that, that's where it is. "Somewhere" means not specifically indicated. As for "Bhagavan," because it destroys the sounds of afflictions, etc., destruction is called bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). "Afflictions are destroyed by wisdom, therefore wisdom is called destruction." As it is said, therefore, the destroyer of afflictions, aggregates, demons, and the sons of gods, is the one who possesses the nature of destroying with completely pure wisdom. Or, "Complete freedom and, form and fame and splendor, wisdom and diligent meaning, the six are called parts." Therefore, freedom and form and fame and splendor and wisdom and the great meaning characterized by diligence is bhaga, who has that?

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །འཇམ་པ་ནི་བདེ་བ་སྟེ་ཉེ་བར་གདུང་བ་ཐམས་ཅད་སེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱངས་ནི་གསུངས་ཏེ་དེ་གང་ལ་དེ་ཉིད་དུ་གྲགས་པ་ཡོད་པའོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་སོ། །རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་ཐུན་བཞིར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེའི་སྒྲུབ་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་གཞན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རང་གི་ལྷ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོ་དེ་ནི་གང་ཞིག་དེ་ཉིད་ཀྱི། །དབུས་སུ་གནས་པ་དེའི་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྒོམ་པ་དེ་ཉིད་བརྗོད་པ་ནི་ནང་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ནང་པར་ནི་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་ཏེ། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་བྲེལ་བའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། སྒོམ་པ་ཙམ་གྱི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཐུན་མཚམས་གཞན་དག་ཏུ་ཡང་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ནི་དེའི་ཚེ་ཕལ་ཆེར་སེམས་བྲེལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནང་པར་ཞེས་བྱའོ། །ཐོག་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པ་རྩོམ་པ་ནའོ། །སྙིང་ག་ནི་རང་གི་སྙིང་གའོ། །ཟླ་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་དུའོ། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་མཾ་བཀོད་ནས་སྒོ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏེ། ཡི་གེ་མཾ་དང་ལ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་ཡོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་ཉིད་ཅེས་གྲངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མིང་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའི་མཾ། །དེ་ཉིད་ཅེས་གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུར་ཀུམ་ལྟ་བུར་དམར་སེར་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །སྙིང་རྗེའི་མཐུ་ལས་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཡང་བརྩེར་ལྡན་གྱིས་ཞེས་ཡང་བརྗོད་པ་ནི་བརྩེ་བ་ཉིད་ཀྱང་འཇུག་པ་ལ་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །སྒོ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་བསྒོམས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །དེས་ནི་འདིར་ས་བོན་བཀོད་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་ངོ་བོ་འགལ་བ་མེད་པར་ངེས་པར་བཟུང་ནས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒ

【汉语翻译】
。柔和是安乐，因为能消除一切近处的痛苦。妙音是宣说，即在那处有此名声。如此，是指将要讲述的次第。善加成就是指特别殊胜，要分四时修习之义。这是就柔和金刚瑜伽士而言，宣说他的修法。要知道，其他本尊的瑜伽士则是想修习自己的本尊。轮是指在那处，处于其自身的中央，将会成为他的，将要如此讲述。那是具有三摩地三种自性的修习，所说的是从“清晨”等开始。清晨是早晨的座间，这是瑜伽士勤奋的特点。对于仅具有修习之事的修行者来说，其他座间也都要全部修习。因为那时大多数时候心无杂念，所以说是清晨。首先是指开始修习时。心间是自己的心间。月亮中央是指月轮的中央。在月亮中央安放种子字མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，字面意思：芒），并与门等完全清净相连。种子字མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，字面意思：芒）具有无垢光芒，四处放射。彼即是彼，是计数，具有不颠倒自性的名称。无垢光芒四处放射的种子字མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，字面意思：芒），被称为彼，具有如藏红花般的红黄色。虽然已经说过从慈悲的力量，但再次说具有慈爱，是为了表明慈爱本身也是进入的主要因素。门是指三种解脱之门，具有空性、无相和无愿的特征。以及等等，是指身念住等等。通过修习这些，瑜伽士要使自己的相续完全清净，成为无自性的状态。因此，这里说的是安放种子字后立即清净。善足（佛名）以确定前后二者的体性没有矛盾，从而进入解脱之门。

【英语翻译】
It is gentle and peaceful, because it eliminates all nearby sufferings. Melody is spoken, that is, where there is that very fame. Thus, it refers to the order that will be explained. To accomplish thoroughly means to practice in four sessions because it is particularly excellent. This is in terms of the gentle Vajra Yogin, stating his practice. It should be known that other deity yogis want to practice their own deity. The wheel is in that place, in the center of itself, it will become his, it will be explained. That is the meditation with the nature of the three samadhis, what is said is from "morning" and so on. Morning is the session of dawn, this is the characteristic of the yogi's diligence. For practitioners who only have the activity of meditation, all other sessions should also be practiced. Because at that time the mind is mostly free from distractions, it is called morning. First means when starting to meditate. The heart is one's own heart. The center of the moon means the center of the moon mandala. In the center of the moon, place the letter seed syllable मं (Tibetan, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, literal meaning: Mang), and connect it with the gate, etc., completely purified. The letter seed syllable मं (Tibetan, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, literal meaning: Mang) has immaculate rays of light radiating in all directions. That is that, it is counting, it has the name of the non-inverted nature. The seed syllable मं (Tibetan, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, literal meaning: Mang) of immaculate light radiating in all directions, called That, has a reddish-yellow appearance like saffron. Although it has been said from the power of compassion, it is said again with love, to show that love itself is also the main factor in entering. The gate refers to the three gates of liberation, having the characteristics of emptiness, signlessness, and wishlessness. And so on, refers to mindfulness of the body and so on. By meditating on these, the yogi should make his own continuum completely pure, becoming a state of no self-nature. Therefore, here it is said that immediately after placing the seed, it is purified. Bhadrapada (Buddha's name) certainly grasps that the nature of the former and the latter are not contradictory, and thus enters the gate of liberation.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་ན། སྙིང་གའི་ཟླ་བར་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་མཾ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ས་བོན་བཀོད་པ་ལས་རྣམ་པར་དག་པ་སྔར་གསུངས་ཏེ། རྟག་ཏུ་ཉེ་བར་མཁོ་བར་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །དེ་ནས་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱན་སྔར་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། ཆ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །ཆ་མཆོག་ནི་ཆ་དམ་པའོ། །ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་བྱུགས་ཤིང་བསྒོས་པས་མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པོས་མངོན་པར་བཀྲམ་པ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པ་དེར་གནས་ཏེའོ། །འདི་ནི་བསྒོམ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚོགས་པ་གཞན་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གནས་པའི་བློ་ལྡན་བཤགས་པར་བྱ་བ་དང་བཤགས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐ་མི་དད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དེས་དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་དང་མ་བྱོན་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི་དུས་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །གལ་
ཏེ་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་བཤགས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཡང་མ་འོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ནི་མི་འཐད་དེ་དེ་དག་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྣམས་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་མ་འོངས་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་བསམས་ནས་སོ། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་མཾ་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་སྟེ་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་ལྔ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང༌། གར་དང་གླུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་པ་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་གསང་བའོ། །དེ་ངག་གི་སྤྲིན་ནི་ཚོགས་སོ། །དེ་སྤྲོ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་ནི་བྱ་བ་འམ་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ནི་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །ཅིའི་དོན་དུ་བྱེད་ཅེ་ན་བརྗོད་པ་དགེ་བ་མངོན་པར་འཕེལ་བའི་དོན་དུ་སྟེ། བསོད་ནམས་འཕེལ་བའི་ཆེད་དུའོ། །འདི་ལྟར་སྡིག་པ་བ

【汉语翻译】
由于三处完全清净，心间的月亮放射光芒的 མཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此安置种子字，先前已说完全清净，是为了显示恒常亲近的意义。之后，在喇嘛和佛等圣者面前，以供养为先，应当忏悔罪业等，这是通过“殊胜分”等所说的。“殊胜分”是神圣的部分。涂抹并洒上旃檀等香料，以散布芬芳鲜花而显得极其庄严的禅定之室中安住。这应被视为象征与禅修相符的其他集会。如是安住的有智慧者，以忏悔者和所忏悔等无二之心，对于“三时安住”是指过去、未来和现在的诸佛。如果说，虽然在过去和现在的佛前忏悔罪业等是合理的，但在未来的佛前则不合理，因为他们并不存在。并非如此，因为具有佛之自性的坛城之轮的一切自性，成为圆满具足智慧者，正是以佛陀功德圆满之故，在此处宣说未来。所谓“缘念”，即心中思念。各种供养云是字母 མཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的光芒所化现，即五种近用、七宝，以及歌舞等外在供养，和身金刚母等秘密供养。那语言的云即是集合。那舒展即是遍布虚空界。凡是那等等，即是赞颂等等。凡是那先行者，就称之为那。这是行为或事业的差别。凡是忏悔罪业等，随喜福德等，那就是忏悔罪业等。所谓“如此”，即是以将要阐述的方式进行。所谓“做”，即是成办。为了什么目的而做呢？是为了使所说之善增长，即为了增长福德。如此罪

【英语翻译】
Because the three places are completely pure, the light radiates from the moon in the heart, MAṂ. (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) By placing the seed syllable with this, it has been said before that it is completely pure, in order to show the meaning of constant closeness. Then, in front of the Lama and the Buddhas, etc., with offerings as the first thing, one should confess sins, etc., which is said by "Superior Part" and so on. "Superior Part" is the sacred part. Anointing and sprinkling with sandalwood and other fragrances, residing in the meditation room that is extremely decorated by spreading fragrant flowers. This should be regarded as symbolizing other gatherings that are in accordance with meditation. The wise one who dwells in this way, with a mind that is inseparable from the confessor and what is confessed, etc., "dwelling in the three times" refers to the Buddhas who dwell in the past, future, and present. If it is said that although it is reasonable to confess sins, etc., in front of the Buddhas of the past and present, it is not reasonable in front of the Buddhas of the future, because they do not exist. It is not so, because the nature of all the wheels of the mandala that possess the nature of the Buddha, becoming the complete master of wisdom, it is precisely because of the perfection of the Buddha's qualities that the future is spoken of here. The so-called "focusing" means thinking in the mind. The various clouds of offerings are emanated by the light of the letter MAṂ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), that is, the five close uses, the seven treasures, and external offerings such as dance and song, and secret offerings such as the Body Vajra Mother. That cloud of speech is the assembly. That spreading is pervading the sphere of space. Whatever is that, etc., is praise, etc. Whatever is that forerunner, it is called that. This is the difference between action or deed. Whatever is the confession of sins, etc., rejoicing in merit, etc., that is the confession of sins, etc. The so-called "in this way" means to proceed in the manner that will be explained. The so-called "do" means to accomplish. For what purpose is it done? It is for the sake of increasing the good that is spoken, that is, for the sake of increasing merit. In this way, sin.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཤགས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལྔའི་ལས་ཟད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། །སྡིག་པ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་བྱས་པ་ནི། །སུ་གལ་རྣམ་པར་སྨོད་པས་སྲབ་འགྱུར་ཏེ། །རབ་ཏུ་བཤགས་དང་སྡོམ་པར་བྱེད་པས་ནི། །དེ་དག་རྩད་ནས་འབྱིན་པར་ངས་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ལ་སོགས་པས་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ལེགས་པར་འདུས་བྱས་པའི་ཞིང་ལ་ས་བོན་བཏབ་ན་སྐྱེ་བ་དང༌། ལེགས་པར་བཀྲུས་པའི་གོས་ལ་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པའི་ཚོན་ལེན་ལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་འཆགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡིག་པ་མེད་པས་བསོད་ནམས་བསྒྲུབས་ན་བགེགས་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་
ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་པོ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་གསུངས་པ་ནི། ཐོག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་སྲིད་པའི་ཆུ་བོ་སྟེ། འཁོར་བའི་རྒྱུན་དུ་བདག་དང་བདག་གི་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འཇུག་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཀུན་གྱི་ཉེས་པ་སྟེ། སྡིག་པ་གང་ཞིག་བསགས་ཤིང་བསྒྲུབས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཅན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཞེས་བྱ་བ་མདུན་དུ་བཤགས་པར་བགྱིའོ། །ཚུལ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངན་སོང་ལ་འཇིགས་པས་བླ་མ་དང་མཆོད་པར་འོས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྐང་པ་ལ་སྤྱི་བོས་སྐྱབས་སུ་སོང་ཞིང་མེ་ཏོག་ལག་པའི་སྙིམ་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའོ། །གཞན་དག་ནི་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྒྲའི་དོན་ནི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བཤད་པ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་སྔོན་འགྲོ་བས་ཞེས་དངོས་སུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་བསྡུས་པའི་དོན་རྣམས་ལས་རེ་ཞིག་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བརྗོད་པ་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །འཕགས་པ་ནི་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ནི་རྒྱུད་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྒྲས་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཕགས་པའི་སྒྲས་ནི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔའ་བོ་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཀར་ཡང་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སངས་

【汉语翻译】
忏悔等能使五无间罪的业穷尽。做了极其不好的罪业，以恶语谩骂能使其减轻。若能如理忏悔并受持戒律，我说能将这些罪业连根拔除。如是说。从那之中远离一切罪过，以随喜福德等能使福德增长。譬如在整治良好的田地里播种，就能生长；在清洗干净的衣服上染藏红花等颜料，就能显得非常鲜艳。同样，没有罪业而修积福德，就能毫无障碍地成就。因此，首先宣说了忏悔罪业，即从“无始”等开始。无始无终的轮回之河，在轮回的相续中，对我和我所等显现的种种遍计之过患，即所积所造的一切罪业，于具有大悲心的诸佛面前忏悔。所谓“如理”，即因畏惧恶趣，以头顶礼敬上师和应供处等之足，并以双手捧持鲜花。其他解释说，“如理”之语意为以供养等为先导，这种说法不合理，因为明明说了“以供养的种种云聚等为先导”之故。这是他人的观点。从“等”字所包含的意义中，暂且宣说随喜福德，即从“圆满正等觉”等开始。圆满正等觉即毗卢遮那佛等如来。菩萨即地藏菩萨等。圣者即圣者饮血等。这些是因为续部中没有用佛和菩萨的词语来表示，而用圣者的词语来表示的缘故。如说“勇士圣者饮血”。其他则是其他续部的黑汝嘎等，这些在三种情况下都已作了命名。此处

【英语翻译】
Confession and the like exhaust the karma of the five inexpiable sins. If extremely bad deeds are done, they can be lessened by cursing. If one confesses properly and keeps the precepts, I say that these sins can be eradicated from the root. Thus it is said. Being free from all faults, increasing merit is achieved by rejoicing in merit and the like. For example, if seeds are sown in a well-prepared field, they will grow; if saffron and other dyes are applied to well-washed clothes, they will appear very bright. Similarly, if merit is accumulated without sin, it will be accomplished without any obstacles. Therefore, the confession of sins is first spoken of, beginning with "beginningless" and so on. The river of existence without beginning or end, in the continuity of samsara, the faults of all pervasive thoughts that appear as self and mine, etc., that is, all the sins that have been accumulated and committed, are confessed before the Buddhas who have great compassion. The so-called "properly" means that out of fear of the lower realms, one bows one's head to the feet of the lama and those worthy of offerings, etc., and holds flowers in the palms of one's hands. Others explain that the meaning of the word "properly" is that offerings and the like are the precursors, which is unreasonable, because it is clearly stated that "the precursors are the various clouds of offerings, etc." This is the view of others. From the meanings included in the word "etc.," the rejoicing in merit is temporarily declared, beginning with "perfectly complete Buddha" and so on. Perfectly complete Buddha is Vairochana and other Tathagatas. Bodhisattva is Kshitigarbha and so on. The Holy One is the Holy Blood Drinker and so on. These are because the words Buddha and Bodhisattva are not used in the tantra, but the word Holy One is used. As it is said, "Hero Holy Blood Drinker." Others are Heruka and so on from other tantras, which have been named in all three cases. Here

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་དང་དངོས་པོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ནི་ཤར་གྱི་ཟླ་གམ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཐ་སྙད་མཐའ་དག་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་
ཆུབ་ཐོབ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་ལ་ཞུགས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །འཕགས་པ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །གཞན་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་མངོན་པར་དད་པ་སྟེ། དགེ་བའི་ལས་བྱེད་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་བྱས་པ་ལམ་མོ། །ཡང་དག་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དད་པ་མཆོག་གི་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ནས་སོ། །དེའི་ལྷག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ལས་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བ་སྟེ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བས་ནི་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་བ་དང་སྡིག་པ་དག་ལ་ནི་སེམས་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བ་རྣམས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ཡིན་ནོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་རྣམས་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཕྲོག་པར་མི་ནུས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་དང་པོ་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གསུངས་པ་ནི། ཡིད་ཀྱི་མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡིད་ཀྱི་མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ནི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་འགྲོ་བའི་མི་ཤེས་པའི་རབ་རིབ་སེལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་དྲི་མེད་ཟླ་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དང་ཡང་དག་པར་འབྲེལ་བས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་སྟེ། སྒྲོ་བཏགས་པ་བཀག་ནས་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་སྣང་བར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་བྱས་པ་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་དམིགས་པ་མེད་པའི་བརྩེ་བ་དམ་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་ཐབས་

【汉语翻译】
广大等等的差别和事物不是，因为那些是金刚持的自性。薄伽梵也说，薄伽梵自身是安住在东方的月轮中。只是名言上是不同的，因为在那上面一切名言都成立。其他的是，圆满佛陀是获得了真实圆满菩提者。菩提萨埵是进入极喜地等等的地的，追求真实圆满菩提者。圣者是入流者等等，是声闻和独觉佛。其他是对佛陀具有极大信心者，是行善业者，那些人所做的善根是道。所谓真实回向，是从对殊胜信心的随喜之后。所谓它的剩余，是从随喜所产生的善，意思是与随喜相等或具有。以殊胜意乐圆满的善根，真实随喜就能增长福德，因为对于善与恶来说，心是主要的。因此，将具有随喜的善，真实回向于圆满菩提，意思是作为圆满菩提的因。皈依三宝，所积累的福德资粮，不会被其他一切所夺，因此首先宣说了皈依佛，即所谓的“心的美丽”等等。“心的美丽”所表达的是远离一切过患的珍贵心。它能消除众生的无知昏暗，如同月亮一般，因此是无垢月，意思是极其清净的自性智慧。与它真实相联而精勤修持，遮止了增益，使胜义自性显现，圆满成就，是无边，即遍及一切有情且无有对境的殊胜慈爱。那本身是自他利益之因，因此是方便。

【英语翻译】
The distinctions and entities such as vastness are not, because those are the nature of Vajradhara. The Blessed One also said that the Blessed One himself is dwelling in the eastern moon mandala. It is only nominally different, because all terms are established upon that. Others are, the complete Buddha is the one who has attained true and complete enlightenment. The Bodhisattva is the one who has entered the grounds such as the Joyful One, seeking true and complete enlightenment. The noble ones are the stream-enterers and so on, they are the Hearers and Solitary Buddhas. Others are those who have great faith in the Buddha, they are those who perform virtuous deeds, and whatever roots of virtue those people have done is the path. What is called true dedication is from after rejoicing in the supreme faith. What is called its remainder is the virtue generated from rejoicing, meaning equal to or possessing rejoicing. By truly rejoicing in the roots of virtue that are complete with superior intention, merit will increase, because for good and evil, the mind is the main thing. Therefore, dedicate the virtues that possess rejoicing to true and complete enlightenment, meaning to make it the cause of complete enlightenment. By taking refuge in the Three Jewels, the accumulated collections of merit will not be able to be taken away by all others, therefore, first the refuge in the Buddha was proclaimed, which is called "beauty of mind" and so on. What is expressed by "beauty of mind" is the precious mind that is free from all faults. It eliminates the darkness of ignorance of beings, and is like the moon, therefore it is the stainless moon, meaning the wisdom of the extremely pure nature. Being truly connected with it and diligently practiced, having blocked the imputation, making the ultimate nature appear, completely accomplished, is infinite, that is, the supreme love that pervades all sentient beings and has no object. That itself is the cause of the benefit of oneself and others, therefore it is skillful means.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ཏེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་
བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པས་བརྗོད་པ་ནི་རང་ཡིད་ལ་ནི་གནས་པའི་ཞེས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པས་ན་རང་གི་སེམས་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་མུ་མཐའ་མེད་པ་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གསུངས་པ་ནི་རྟོག་པ་ཀུན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྟོག་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་སྤངས་པའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་རབ་མཆི་ཞེས་འབྲེལ་ཏེ། ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ན་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་དམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་འབྱོར་བ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མཐར་ཐུག་པའི་དེ་དག་མ་ལུས་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་ད་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྒོམས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཀུན་རོ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིར་རྟོགས་པ་ཙམ་དུ་ཐ་མི་དད་པས་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལའོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གསུངས་པ་ནི་འཆིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གིས་ཡང་དག་པའི་དོན་རྟོགས་པ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བའི་འཆིང་བ་སྤངས་པར་གྱུར་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་མཆོག་གིས་བསྒྲུབས་པ་སྟེ་གཏད་པའི་དཔལ་འབྱོར་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། གང་ཞིག་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ས་དགུ་པོ་རྣམས་སུ་བཞུགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་མ་ཡིན་པས་སོ། །སྡོམ་བརྩོན་དབང་པོའི་ཚོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྡོམ་བརྩོན་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །དེ་དག་གི་དབང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་ཚོགས་ལ་བདག་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐ་མི་དད་ཀྱང་འདིར་སངས་རྒྱས་
ལ་སོགས་པ་ལ་ཐ་དད་པར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའི་དབང་ཙམ་གྱིས་ཡིན་ནོ། །དེ་

【汉语翻译】
是的，那些安住在何处的如来，就称作如此。名为具有方便和智慧的自性，是这个意思。与“皈依彼等”相联系。再次，为了特别说明它，所说的是“安住在自心”。因为在空性中味道相同，所以是与自心无别的自性，是这个意思。“恒常”的意思是，时间没有边际，直到永远。所说皈依于法，是“从一切分别”等等。与“皈依于彻底解脱和舍弃一切具有能取和所取等特征的分别之法”相联系。如果是怎样的一种法呢？回答说，宣说了“有情”等等。殊胜有情是菩萨们。成为彼等圆满资粮的究竟菩提，是彼等一切的基础。因为如实修习法的彼性，菩萨们才能获得一切圆满。名为“一切事物味道相同的自性”，是因为总的来说，仅仅在证悟上没有差别，所以是一切事物平等性的自性。所说皈依于僧众，是“束缚”等等。谁证悟了真实的意义，舍弃了贪嗔痴等束缚，以殊胜的慈悲来成办，具有托付的财富，自身和他人的利益都圆满，以及谁是极喜等等。安住在极喜等等，是善妙智慧究竟的九地中。因为菩萨的第十地仅仅是佛，而不是圆满正等觉。名为“具戒勤奋的诸自在之众”，具戒勤奋是指声闻等。彼等的自在是菩萨们，与“我皈依于彼等之众”相联系。再次，虽然如来等在本性上没有差别，但在此处，对如来等分别进行皈依，这仅仅是随顺有情众生的想法而已。那

【英语翻译】
Indeed, those Tathagatas who abide in that state are called thus. It means having the nature of skillful means and wisdom. It is connected with "I take refuge in them." Again, to specifically explain it, what is said is "abiding in one's own mind." Because it has the same taste in emptiness, it is the nature that is inseparable from one's own mind, that is the meaning. "Constantly" means that time has no limit, until forever. What is said to take refuge in the Dharma is "from all discriminations" and so on. It is connected with "I take refuge in the Dharma that is definitely completely liberated and abandoned from all discriminations that have the characteristics of grasping and being grasped, etc." If it is what kind of Dharma? The answer is, "sentient beings" and so on are proclaimed. Excellent sentient beings are the Bodhisattvas. Becoming the ultimate enlightenment that is the complete accumulation of their resources, it is the basis of all of them. Because Bodhisattvas obtain all perfections by meditating on the suchness of the Dharma as it is. It is called "the nature of all things having the same taste," because in general, there is no difference only in realization, so it is the nature of the equality of all things. What is said to take refuge in the Sangha is "bondage" and so on. Whoever realizes the true meaning, abandons the bonds of attachment, anger, and ignorance, etc., accomplishes with supreme compassion, has the entrusted wealth, the benefit of oneself and others is complete, and who is the most joyful, etc. Abiding in the most joyful, etc., is in the nine grounds that are the ultimate of excellent wisdom. Because the tenth ground of the Bodhisattva is only a Buddha, but not a fully enlightened Buddha. It is called "the assembly of the diligent and powerful," the diligent refers to the Shravakas, etc. Their power is the Bodhisattvas, it is connected with "I take refuge in their assembly." Again, although the Buddhas, etc., are not different in nature, but here, taking refuge in the Buddhas, etc., separately, this is only according to the thoughts of sentient beings. That

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
སྐད་དུ་ཡང༌། དུ་མའི་སྣོད་ཀྱི་ཆུ་ཟླར་ཟླ་བ་ཡི། །གཟུགས་བཞིན་སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །བསམ་པ་ཐ་དད་པ་ཡི་དབང་གིས་ན། །གཅིག་ཀྱང་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་དུ་མར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྔར་བསྐྱེད་ཟིན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་པ་ནི། །བསམ་པ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གནོད་པའི་བསམ་པའོ། །རྣམ་སྨིན་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཕྱི་མ་ལ་ལས་དང་འབྲས་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའོ། །བསམ་པ་དང་རྣམ་སྨིན་དག་པ་དེས་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པར་བགྱི་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་གྱི་བག་ཆགས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་དག་པར་འཇོམས་པའི་ངང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་གྱི་བག་ཆགས་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་སེམས་སོ། །ལྷག་པར་མོས་པ་ནི་ད་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པར་དེ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྒྱན་དེ་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །འདོད་རྒྱལ་བ་དང་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ཉམས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ལྷག་པར་མོས་པ་ཁོ་ནས་བརྒྱན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་སྨོན་པ་འདི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ལམ་དེ་གསུངས་པ་ནི། སྦྱིན་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྦྱིན་སོགས་རྣམ་བཅུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཉིད་དམིགས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དཀར་པོའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྲས་དང་ལྡན་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ལམ་གཅིག་པ་སྟེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་པར་བགྱི་ཞེས་བྱ་
བའི་དོན་ཏོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཅན། དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་གང་ལ་ཡོད་པའི་ང

【汉语翻译】
经中也说：犹如众多器皿中的水，月亮的影像，随着众生各式各样的意乐，由于想法各不相同，即使是同一个月亮也会显现出多种差异。如是说。为了稳固先前已生起的菩提心，宣说了发愿菩提心，即“发心与”等。发心完全清净，是指对一切众生没有损害之心。异熟完全清净，是指来世与业和果报没有染污且紧密相连。通过发心和异熟的清净，心应发为菩提，即殊胜的佛陀之果。烦恼障等具有特征的障碍的一切习气，即是所有障碍的习气，也就是产生烦恼等的各种形象的能力。对于完全摧毁它的状态，即是摧毁所有障碍习气的心。特别的意乐是指现在就一定具有显现渴望的庄严，对于具有这种庄严的心，就应如此发心。不是因随心所欲或疑惑而退失，而是要发起唯有特别意乐所庄严的心。这是它的含义。宣说了什么能成就此愿的道路，即“布施等”。布施等十种是智慧到彼岸的究竟。它们本身因远离所缘的污垢而成为白色的功德。具有它的自性，即具有它的本体，就称为它。善逝及其眷属是指具有菩萨眷属的善逝们，对于他们的唯一道路，即不共之道，应完全依赖。这是它的含义。圆满佛陀是指金刚持，是不可思议的自性。具有此自性，是一切自性的来源，具有从三界清净的自性中产生的自性。对于具有坛城和坛城主尊的本尊轮

【英语翻译】
It is also said in the scripture: Like the moon's reflection in the water of many vessels, due to the various inclinations of sentient beings and their different thoughts, even the one moon will appear in many different ways. Thus it is said. In order to stabilize the already arisen Bodhicitta, the aspiration Bodhicitta is proclaimed, namely, "intention and". Completely pure intention means having no intention to harm all sentient beings. Completely pure Vipāka means that in the future, it is closely related to karma and its results without any defilement. Through the purity of intention and Vipāka, the mind should be generated into Bodhi, that is, the supreme fruit of Buddhahood. All the habitual tendencies of the obscurations characterized by afflictions, etc., are the habitual tendencies of all obscurations, that is, the ability to generate various forms of afflictions, etc. The state of completely destroying it is the mind that destroys the habitual tendencies of all obscurations. Special devotion means that now it must have the adornment of manifest desire, and for the mind that has this adornment, one should generate such a mind. It is not diminished by whims or doubts, but rather a mind adorned only with special devotion should be generated. This is its meaning. What is proclaimed is the path by which this aspiration will be accomplished, namely, "giving, etc.". The ten kinds of giving, etc., are the ultimate perfection of wisdom. They themselves are white qualities because they are free from the defilement of objects. Having its own nature, that is, having its own essence, is called it. Sugatas and their retinue refer to the Sugatas who have the retinue of Bodhisattvas, and one should completely rely on their one path, that is, the uncommon path. This is its meaning. The complete Buddha is Vajradhara, the nature of the inconceivable. Having this nature, it is the source of all natures, having the nature arising from the purity of the three realms. For the deity wheel that has the mandala and the lord of the mandala

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བོ་ཀུན་རྟོགས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པས་ལམ་ལ་བརྟེན་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལམ་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་འདི་ནི་དེ་ཁོ་ནར་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་སེམས་ཐ་དད་པར་བརྗོད་པ་དག་གི་བར་དུ་ལམ་གྱི་སེམས་བརྟན་པས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནང་དུ་འདུ་བར་ཤེས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་འདིའི་དགོངས་པ་ནི་ལམ་གྱི་སེམས་གདོན་མི་ཟ་བར་ལོགས་སུ་བསྟན་པར་བྱ་བར་མངོན་པར་བཞེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དགོངས་པ་འདི་ཉིད་གསལ་བའི་དོན་དུ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་ལམ་ལ་བརྟེན་པ་བརྗོད་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྱིར་བརྗོད་པར་མཛད་དོ། །སྨོན་པ་བྱས་ཤིང་ལམ་ལ་བརྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་འཇུག་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་པ་ནི་ལྟ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྟ་བའི་དྲ་བས་ཡོངས་སུ་བཅིངས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་ནི་དྲན་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ཡོངས་སུ་བཅིངས་པ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་འཁྲུལ་པ་ཙམ་གྱིས་བསྡམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་བརྩེ་བ་ཁོ་ན་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་བརྗོད་ཟིན་པ་ཡིན་པ་ཡང་འཇུག་པ་ལ་ཡང་བརྩེ་བ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་འཇིག་རྟེན་ལ་རྣམ་པར་བལྟས་ནས་སོ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་ཆོས་བདག་མེད་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཉམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་བྲལ་
ཕྱིར་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་གས་བསྒོམས་ནས་སོ། །སྔགས་ལྡན་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡང་ན་དེ་རྗེས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་མ་ཉེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ད་ནི་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པ། ངོ་བོ་བྲལ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ང

【汉语翻译】
即是完全领悟，了知坛城之轮即是道之真谛，故应依止于道，此乃其义。依止于道之心，实为唯一之愿菩提心之自性，故于发愿心与行心之差别中，以道心之稳固，上师知其已摄入其中。虽是如此，然此之意乃是欲将道心毫无疑问地单独示现，此乃显而易见之意愿。如是，为阐明此意，善知识已言说依止于道，并总说菩提心。已发愿并依止于道的瑜伽士，将入于密咒之成就，因此，为入于智慧之聚，所说之菩提心即是“见”等。所谓“为见网所缚”，即是指，对坏聚见等之执着即是忆念，因其与法相符。以其所缚，即是说众生仅因错觉而被束缚。所谓“慈爱”，即是说，应知慈爱在一切时皆为最重要，故已述说，于入行时亦述说慈爱。彼以种种方式观视世间等。所谓“圆满菩提心”，即是说，入于圆满菩提之自性之菩提心，即是了知诸法无我之义。所谓“无等”，即是说，因其不共于声闻等。所谓“如是”，即是说，本体空性

【英语翻译】
That is, complete realization, knowing that the wheel of the mandala is the truth of the path, therefore one should rely on the path, this is its meaning. This mind that relies on the path is truly the very nature of the aspiration Bodhicitta, therefore, in the difference between the aspiring mind and the entering mind, the teacher knows that it has been included within because of the stability of the path mind. Although it is so, the intention here is to show the path mind separately without any doubt, this is the obvious intention. Thus, in order to clarify this intention, the virtuous one has spoken of relying on the path, and generally spoken of Bodhicitta. The yogi who has made aspirations and relied on the path will enter into the accomplishment of mantra, therefore, in order to enter into the gathering of wisdom, the Bodhicitta that is spoken of is "view," and so on. The so-called "bound by the net of views" means that the attachment to the view of the aggregates, etc., is mindfulness, because it is in accordance with the Dharma. Bound by it means that beings are bound only by illusion. The so-called "love" means that it should be known that love is the most important at all times, so it has been said, and love is also spoken of when entering into practice. He looks at the world in various ways, and so on. The so-called "perfect Bodhicitta" means the Bodhicitta that enters into the nature of perfect Bodhi, that is, the meaning of knowing that all dharmas are without self. The so-called "unequaled" means that it is not common to the Shravakas and others. The so-called "like this" means that the essence is emptiness

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བོ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔྱད་ཅིང་ཟིན་པའི་རྒྱུ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ན་མཚན་མ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་སྙད་པའི་རྒྱུ་ནི་མ་བཀག་གོ་ཞེས་པའི་སྒྲས་བསྟན་ཏོ། །དཔྱད་པ་ནི་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ན་མ་ལུས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་སྨོན་པ་ལས་ནི་ངེས་པར་གྲོལ་ཏེ། ཁྱད་པར་གྱི་འགྲོ་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྣམ་པ་ནི་སྨོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་རྣམ་པ་འདི་གསུམ་ཀ་ཡང་ཚིག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ནས་འགྲུབ་བོ། །དངོས་པོའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཉིད་དུ་གཟུགས་སོགས་རྣམ་པ་ལས་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐམས་ཅད་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་འགྲེལ་མཛད་པས་ཀྱང༌། །གང་གིས་དངོས་པོ་རྣམས་དཔྱད་པས། །དེ་ཉིད་དུ་ན་དེ་དངོས་མེད། །གང་གི་ཕྱིར་ན་དེ་དག་ལ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དག་དང་མི་ལྡན་པས་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་མཚན་མ་མེད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ་རྐྱེན་བརྟགས་པ་ལས། །ཡོད་དམ་མེད་པའི་དོན་ལ་ཡང༌། །རྐྱེན་ནི་འཐད་པ་མ་ཡིན་
ཏེ། །ཡོད་ན་གང་གི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར། །མེད་ན་རྐྱེན་གྱིས་ཅི་བྱར་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་ཀྱང༌། །གྲུབ་ཕྱིར་གཞན་རག་མ་ལས་པའི། །འབྲས་བུ་འང་གང་གི་རྒྱུ་དག་དང༌། །རྟོག་པ་ཡིས་ནི་འབྲེལ་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྲེལ་པ་ནི་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་ཇི་ལྟར་ལྟོས། །ཡོད་པ་ཆ་མེད་པའི་དངོས་པོ་ཡང་ཇི་ལྟར་ལྟོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྨོན་པ་མེད་དེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ལ་ནི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་བཅས་པའི་སྨོན་པ་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་མེད་པ་ལ་ནི་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་མི་འཐད་ལ། ཡོད་པ་ལ་ཡང་དོན་མེད་དེ། རྒྱུས་སྟོང་པའི་ཡོད་པའང་འཐད་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དངོས་པོའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་མ་བ

【汉语翻译】
因为远离了自性，所以一切事物都是空性。同样，因为不具备经过观察分析的因，所以是无相的。用“名言的因没有遮止”的语句来表示。观察分析是指对天人和安乐等的分别念。因为远离了这些，所以一切事物都必定从愿望中解脱。特别是想要显现殊胜的境地和圆满的受用等的念头就是愿望，意思是必定从中解脱。这三种解脱之门，所有的词义都只是通过空性来成就。一切事物的种类都远离了能取和所取，正是在这里宣说了从色等相状中解脱等等。用“非一”等来表示一切都远离了一和多的自性，这也会在这里显示。造《释量论》者也说：谁以观察诸事物，彼即于彼成非有，以彼于彼等之中，无有一与多自性。如是宣说。因此，因为无自性所以是空性。正因为如此，因为不具备因和缘，所以从原始以来就没有产生，因此是无相。如是说：从缘而观察，于有或无之义，缘非为合理，若有成为何之缘，若无缘有何用。如是宣说。法称论师也说：成立故不依赖他，果亦何之因等，以分别念而联系。如是宣说。同样，关系是依赖于其他的。没有那个，如何依赖？存在的无分事物又如何依赖等等。正因为如此，没有愿望，因为对于无自性来说，具有因果的事物和愿望是不合理的。像这样，对于不存在的事物来说，像石女的儿子一样，因是不合理的。对于存在的事物来说，也是没有意义的，因为以因来使空性的存在也是不合理的。因此，一切事物的种类都如幻化一般，没有开始和结束。

【英语翻译】
Because of being devoid of essence, all things are emptiness. Similarly, because it does not possess the cause that has been examined and analyzed, it is signless. It is indicated by the phrase "the cause of convention is not obstructed." Examination is the conceptualization of beings such as gods and humans, and happiness, etc. Because it is free from these, all things are definitely liberated from aspiration. In particular, the thought of wanting to manifest excellent realms and perfect enjoyment, etc., is aspiration, meaning that it is definitely liberated from that. All three of these doors of liberation are accomplished only through emptiness in all the meanings of the words. All kinds of things are free from the grasped and the grasper, and it is here that it is explained that one is liberated from forms and so on. By "not one" and so on, it is shown here that everything is free from the nature of one and many. The author of the Commentary on Valid Cognition also said: Whoever examines things, in that very place, it becomes non-existent, because in those things, there is no nature of one or many. Thus it is said. Therefore, because it is without essence, it is emptiness. For the same reason, because it does not possess causes and conditions, it is unborn from the beginning, therefore it is signless. As it is said: From examining conditions, even for the meaning of existence or non-existence, conditions are not reasonable, for if it exists, what does it become a condition for? If it does not exist, what use is there for a condition? Thus it is said. Acharya Dharmakirti also said: Because it is established, it does not depend on others, what are the causes of the result, etc., it is connected by conceptualization. Thus it is said. Similarly, relationship is dependent on others. Without that, how does it depend? How does an existing indivisible thing depend, and so on. For the same reason, there is no aspiration, because for the absence of essence, it is not reasonable to have things and aspirations with cause and effect. Like this, for non-existent things, like the son of a barren woman, the cause is not reasonable. For existent things, it is also meaningless, because it is not reasonable to make the existence of emptiness by cause. Therefore, all kinds of things are like illusions, without beginning and end.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
རྟགས་ན་ཉམས་དགའ་བར་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ་ཞེས་གནས་སོ། །འཐད་པ་འདི་ཡང་སྐབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་བརྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་གསུངས་པ་ནི་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཁས་ལེན་པ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ད་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཟུགས་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན། སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ལྷ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པ་ནི་དེ་རྗེས་སྟོན་ཀའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྗེས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་དག་དག་པར་བྱེད་པའི་མདོག་དཀར་བའོ། །སྣ་ཚོགས་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་འཁོར་ཀུན་ཁྱབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཐའ་ཡས་པའང་དེ་ཉིད་ཡིན་ཕྱོགས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་མཐའ་ཡས་ཕྱོགས་སོ། །ཕྱོགས་དེ་དག་གི་འཁོར་ནི་ཚོགས་ཏེ། དེ་ལ་
ཁྱབ་པ་ནི་དེར་འཕྲོ་བའོ། །འོད་དེར་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་དུ་མའི་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྤྱིའུ་ཚུགས་སུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཾ་འགྱེལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གྲུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་མན་ངག་གིས་གྲུ་གཉིས་སྟེང་དུ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནང་གི་ནི་ཁོང་བའོ། །དེ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཡང་ཡིན་པས་ན་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །གང་ཡང་ནང་གི་ཆ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་ནི་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་དངོས་པོ་བཀག་པ་ཙམ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་ཡིན། །དེ་ལ་ཕྱོགས་དང་པོ་ལྟར་ན། ནང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་དབུས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་དོན་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ལ་བྱེད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ནམ་མཁའི་ར

【汉语翻译】
因此，仅仅是看起来令人愉快而已。这个道理也应根据具体情况来阐述。为了稳固这种缘于对一切事物真如的专注而生起的菩提心，所宣说的加持真言是“嗡”等。对于以不可思议之相的本尊等形象的肯定，字母“嗡”代表śūnyatā（梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：shunyata，汉语字面意思：空性），即一切法无自性的智慧。由于它不可分割，所以是金刚。现在，它就是金刚的自性。世尊曾说：色不异空，空不异色。现在，要讲述本尊修法的仪轨，即“其后，秋季的”等。其后，即在加持真言之后，立即观修名为“法生”的手印，这是关联。所谓“如秋月般洁白”，是指完全清净的白色。所谓“各种光芒遍布四方”，其中，“无边”既是它本身，也是方向，所以是无边方向。这些方向的“轮”是集合，遍布于此，即照耀于此。光在那里显现为各种各样，即具有多种形态的自性，这就是它的含义。所谓“处于中央”，意思是具有不倒塌的自性。所谓“三角形”，这里要通过口诀知道是两个三角形叠加。内部是指内部空间。它既是虚空的自性，也持有如来，所以也是金刚持，因此是具有虚空自性的金刚持。如果说内部的虚空自性是空性的金刚，并且它持有空性，所以是金刚持，这样的解释并不吸引人。像这样，所谓空性，仅仅是遮止了事物吗？还是如幻的事物？如果按照第一种观点，由于内部虚空的自性本身就显示了中央的空性，所以“金刚持”这个名称就没有意义了。如果作用于金刚，那么那时虚空的

【英语翻译】
Therefore, it is merely something that appears pleasing. This reasoning should also be explained according to the specific circumstances. To stabilize this Bodhicitta, which arises from focusing on the suchness of all things, the blessing mantra spoken is "Om" and so on. Regarding the affirmation of the forms of deities and so on, which have inconceivable aspects, the letter "Om" represents śūnyatā (Sanskrit Devanagari: शून्यता, Sanskrit Romanization: shunyata, Chinese literal meaning: emptiness), which is the wisdom of the selflessness of all dharmas. Because it is indivisible, it is Vajra. Now, it is the nature of that Vajra. The Bhagavan said, "Form is not different from emptiness, and emptiness is not different from form." Now, to explain the ritual of deity practice, it is "Thereafter, the autumn" and so on. Thereafter, immediately after the blessing mantra, one should meditate on the mudra called "Dharma Arising," this is the connection. The phrase "white like an autumn moon" means the color white that completely purifies. The phrase "various lights pervade all directions" means that "limitless" is both itself and a direction, so it is a limitless direction. The "wheel" of these directions is a gathering, pervading it, which means shining upon it. The light appears there in various ways, which means having the nature of many forms, that is its meaning. The phrase "situated in the center" means having the nature of not collapsing. The phrase "triangle" should be understood here through the oral instruction as two triangles superimposed. The interior refers to the inner space. It is both the nature of space and holds the Tathagatas, so it is also Vajradhara, therefore it is Vajradhara with the nature of space. If it is said that the inner nature of space is the Vajra of emptiness, and it holds that emptiness, so it is Vajradhara, that explanation is not appealing. Like this, is emptiness merely the negation of things? Or is it an illusion-like thing? According to the first view, since the nature of inner space itself reveals the emptiness of the center, the name "Vajradhara" is meaningless. If it acts on the Vajra, then at that time the space of

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྒྲ་བཟུང་བ་དོན་མེད་དོ། །དེས་ན་ནང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཅན་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་བརྗོད་པས་སྦྱར་བར་འགྱུར་ཏེ། དབུས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གང་རུང་ཅིག་གིས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱོགས་ཕྱི་མ་ཡིན་ན་སྔ་མས་ཕྱི་མ་དག་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མས་ནི་ནང་གི་བུ་ག་དང༌། ཕྱི་མས་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོབས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་རྣམས་གང་དུ་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་སྐད་ཅེས་གྲགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་དབུས་གནས་པའི་མཚོ་སྐྱེས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་ཕྱུག་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་སུ་གནས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་ཕྱུག་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཆོས་འབྱུང་སྐྱེ་བ་དང་དུས་མཚུངས་པ་ཁོ་ནར་པཾ་སེར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཁཾ་ལྗང་གུ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དཀར་པོའི་རྣམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །གང་དུ་བསྒོམ་ཞེན། བརྗོད་པ་ཧཱུཾ་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཏེ། ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་སྤྲོས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཞི་ལའོ། །འདི་ནི་བདུད་ཟད་པར་བྱེད་པའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བར་སྣང་གི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧོ་གཉིས་དང་སྤེལ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་ཅན་དུ་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། མདུན་དུ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཚར་གཅད་པའི་དོན་དུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ས་བོན་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕྱོགས་བཅིངས་ཤིང་མཚམས་བཅིངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཞི་བསྒོམས་ནས་དེའི་ནང་དུ་བགེགས་མེད་པར་སྣང་བས་ལྟེ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཤད་ཟིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།

【汉语翻译】
执持我等之声毫无意义。因此，应将内在虚空之自性，称为虚空金刚持。因为无论如何，它都显示了中心是空性。如果那是后一种情况，那么前者就表达了后者。因为前者指的是内部的孔隙，而后者指的是如幻的事物。力量等诸法，在何处生起，就称其为彼。所谓“安住于如是之名之手印中央的莲花，富含各种金刚”，即安住于中央的各种莲花花瓣上，富含各种金刚，也就是圆满具足。意思是说，在法生起的同时，观想从黄色的“པཾ”（藏文，梵文天城体，vam，莲花）中生起的各种莲花之上，有从绿色“ཁཾ”（藏文，梵文天城体，kham，虚空）中生起的各种金刚。所谓“从普贤中生起”，指的是将要解释的白色形态的金刚萨埵完全转变的法生处。在何处禅修呢？念诵“吽”（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）等等。所谓“安住于太阳之上的字母吽”等等，即从安住于太阳之上的字母“吽”（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）中生起的燃烧的金刚所触及的金刚自性之基。要知道，这是近似象征着摧毁魔障的守护轮。因此，禅修守护轮的次第是这样的：在念诵“嗡 虚空”（藏文，梵文天城体，oṃ śūnyatā，嗡，空性）等加持咒语之后，立即观想虚空中的月亮上有两个字母“ཧོ་”，并与身语意自性的“嗡 阿 吽”（藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ，嗡，啊，吽）三个字母的形象合为一体。为了摧毁面前的魔障，观想太阳上的蓝色字母“吽”（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）完全转变，并具有金刚种子。念诵“嗡 吽”（藏文，梵文天城体，oṃ hūṃ，嗡，吽）束缚四方，结界，观想金刚墙和金刚网，以及金刚的自性之基，并观想其中没有魔障，从中心的金刚持完全转变，观想已经解释过的具有特征的法生处的手印。

【英语翻译】
It is meaningless to grasp the sound of what is like me. Therefore, the nature of the inner sky should be called the Vajra Holder of the Sky. Because in any case, it shows that the center is emptiness. If that is the latter case, then the former expresses the latter. Because the former refers to the internal pores, and the latter refers to illusion-like things. Wherever phenomena such as power arise, it is called that. The so-called "lotus dwelling in the center of the mudra known as such, rich in various vajras," means dwelling on the various lotus petals in the center, rich in various vajras, that is, perfectly complete. The meaning is that at the same time as the Dharma arises, one should contemplate that on top of the various lotuses arising from the yellow "paṃ" (Tibetan, Devanagari, vam, lotus), there are various vajras arising from the green "khaṃ" (Tibetan, Devanagari, kham, space). The so-called "arising from Samantabhadra" refers to the Dharma arising place of the completely transformed Vajrasattva of white form, which will be explained. Where to meditate? Reciting "hūṃ" (Tibetan, Devanagari, hūṃ, hūṃ) and so on. The so-called "the letter hūṃ dwelling on the sun" and so on, means the base of the vajra nature touched by the burning vajra arising from the letter "hūṃ" (Tibetan, Devanagari, hūṃ, hūṃ) dwelling on the sun. It should be known that this is an approximate symbol of the protective wheel that destroys demonic obstacles. Therefore, the order of meditating on the protective wheel is as follows: Immediately after reciting the blessing mantra such as "oṃ śūnyatā" (Tibetan, Devanagari, oṃ śūnyatā, om emptiness), one should contemplate that the moon in space has two letters "ho", and is combined with the image of the three letters "oṃ āḥ hūṃ" (Tibetan, Devanagari, oṃ āḥ hūṃ, om ah hum) of the nature of body, speech, and mind. In order to destroy the assembly of obstacles in front, contemplate that the blue letter "hūṃ" (Tibetan, Devanagari, hūṃ, hūṃ) on the sun is completely transformed, and has the vajra seed. Reciting "oṃ hūṃ" (Tibetan, Devanagari, oṃ hūṃ, om hum) binds the directions and boundaries, and contemplates the vajra wall and the vajra net, and the base of the vajra nature, and contemplates that there are no obstacles in it, completely transformed from the central Vajradhara, and contemplates the mudra of the Dharma arising place with the characteristics that have already been explained.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
། འདི་ཡང་སེམས་རྒྱ་ཆུང་བ་ལ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། སེམས་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཧཱུཾ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་གི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་གཞན་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་བ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་དང་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གུས་པར་བྱས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ནི། དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་ན་གནས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་པདྨའི་རྡོ་རྗེ་དེར་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །བྷཱུཾ་ཡིག་དང་དེས་བསྐྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་བྱུང་བའི་རྣམ་སྣང་རིག་བཅས་ནི་རང་སྣང་བའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བྷཱུཾ་ཡིག་དང་བཅས་པའི་འཁོར་
ལོ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིག་མ་དང་བཅས་པ་དེའི་ཡན་ལག་སྟེ་དེ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་རྫོགས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཀུན། །ཁྱབ་བྱེད་ཐུབ་དབང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །ཞེས་པ་ལ། ཐུབ་དབང་འབར་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་སོ། །དེའི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྟེ་མདོག་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་འོད་དེ། འོད་ཟེར་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་ཕྱོགས་འཁོར་ཏེ། ཕྱོགས་ཀྱི་ཚོགས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐུབ་དབང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་བྱེད་ཅན་ཡིན་ནོ། །མི་མཉམ་མེད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་དང་མ་རྒྱས་པའི་ཆོས་ཉིད་དུ་མཉམ་པའི་ཕྱིར་ཟུར་བཞི་པའོ། །བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་མ་རྒྱས་མཉམ་པས་ན། །མི་མཉམ་མེད་ཕྱིར་གྲུ་བཞི་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དྲན་དབང་སྒོ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དྲན་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །འདིས་ནི་ཡང་དག་པའི་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པར་ལྟའོ། །དབང་པོ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་དབང་པོ་ནི་དྲན་པའི་དབང་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པ་ནི་སྒོ་བཞི་པོ་རྣམས་ཏེ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལུས་དང་ཚོར་བ་དང་སེམས་དང་ཆོས་རྣམས་ག

【汉语翻译】
这也是在说心量狭小。而心量广大的守护轮，将由此来阐述。吽字（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等，善足（བཟང་པོའི་ཞབས）已清楚地阐明了。其他所说的其他的守护轮，因为不是追随智慧足（ཡེ་ཤེས་ཞབས）和智者们所恭敬的，所以没有阐述。现在为了阐述宫殿楼阁的意义而说的是，在那里（དེར་ནི་）等。安住在法生（ཆོས་འབྱུང་）之中，各种各样的莲花金刚（པདྨའི་རྡོ་རྗེ་）在那里，以如是所说的特点来特别修习宫殿楼阁，这样联系起来。བྷཱུཾ字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和由此产生的轮，即从它出生和出现的，具有能显明智慧的毗卢遮那，是具有自显智慧的毗卢遮那བྷཱུཾ字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和轮所生的毗卢遮那明妃，是它的分支，即从它出生和圆满的。“各种光芒遍布四方轮，具有能仁炽燃之坛城。”其中，能仁炽燃是毗卢遮那等的坛城之集合。它的各种，即具有多种颜色和光芒，那些光芒遍布四方，即具有遍布四方的集合，那就是能仁炽燃的坛城，具有以各种光芒遍布一切方位的特点。“无不平等故”等，因为在成佛与未成佛的法性上是平等的，所以是四方形的。善足（བཟང་པོ་ཞབས）也说：“佛与非佛平等故，无不平等故为方形。”“忆念自在四门之殊胜”等，忆念是安住于身体等的忆念。这也要看作是接近表示四正断和四神足。自在是信仰等。具有忆念等对境的自在是忆念的自在。那些自身完全清净的就是四门，那些门中最殊胜的，就是最极殊胜的。意义是这样的，身体、感受、心和法等。

【英语翻译】
This is also said of small-mindedness. And the protective wheel of great-mindedness will be explained by this very thing. The letter Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), etc., has been clearly explained by Bhadrapāda (བཟང་པོའི་ཞབས). Other protective wheels that are mentioned are not explained because they are not followed by Jñānapāda (ཡེ་ཤེས་ཞབས) and revered by the wise. Now, to explain the meaning of the multi-storied palace, it is said, 'There (དེར་ནི་),' etc. Abiding within the Dharmodaya (ཆོས་འབྱུང་), the various Padma Vajra (པདྨའི་རྡོ་རྗེ་) there, one should especially meditate on the multi-storied palace with the characteristics as described, thus connecting them. The letter Bhūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and the wheel generated by it, that is, the Vairocana with awareness born and arisen from it, is the Vairocana with self-manifesting wisdom, the consort of Vairocana with the letter Bhūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and the wheel, is its branch, that is, born and perfected from it. 'Various lights pervade all the directional wheels, possessing the mandala of the blazing Thubwang.' Among them, the blazing Thubwang is the collection of mandalas of Vairocana and others. Its various, that is, the light with various colors and forms, those lights pervade the directional wheels, that is, possessing the collection of directions, that is the mandala of the blazing Thubwang, possessing the characteristic of pervading all directions with various lights. 'Because there is no inequality,' etc., because it is equal in the Dharmatā of Buddhahood and non-Buddhahood, it is square. Bhadrapāda (བཟང་པོ་ཞབས) also said, 'Because Buddha and non-Buddha are equal, because there is no inequality, it is square.' 'The supreme of the four doors of mindfulness and power,' etc., mindfulness is the establishment of mindfulness on the body, etc. This should also be seen as closely representing the four right abandonments and the four legs of miraculous power. Power is faith, etc. The power with objects such as mindfulness is the power of mindfulness. Those themselves that have become completely pure are the four doors, the most supreme of those doors is the most excellent. The meaning is this: the body, feelings, mind, and dharmas, etc.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་ལ་སོགས་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དྲན་པ་གང་ཡིན་པ་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་དང༌། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་གི་ཡང་ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་དད་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེར་དད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྣམ་པར་དག་པས་ནི་ཤར་གྱི་སྒོའོ། །བཟང་པོའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ལུས་ཚོར་སེམས་དང་ཆོས་རྣམས་ནི། །གཅིག་དང་དུ་སོགས་མི་འཐད་ཕྱིར། །དེ་དྲན་དེར་དང་གང་ཡིན་པ། །ཤར་སྒོ་སོགས་པའི་
དོན་དུ་འདོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ལུས་དང་ཚོར་བ་དང་སེམས་དང་ཆོས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་འཐད་དོ། །མཚན་ཉིད་འདི་ནི་ཚོར་བ་དང་སེམས་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཚོར་བ་དང་སེམས་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཡང་མ་ཡིན་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཡོད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྟེ་འདི་དག་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཁས་ལེན་ན་ནི་འབྱུང་བ་སེམས་དཔའ་ཅན་ཉིད་ལ་རྣམ་འགྲེལ་མཛད་པས་གསུངས་པའི་སྐྱོན་འོང་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁས་བླངས་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་ཡང་འགལ་ཏེ་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་ནི་རྐྱེན་གྱི་དངོས་པོར་ཁས་བླངས་ལ། འབྱུང་བ་སེམས་ཅན་དུ་ཁས་བླངས་ན་ནི་དེ་བཀག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཀག་ན་ནི་དགེ་བའི་ལས་བསྒྲུབ་པ་དང་མི་དགེ་བ་འགོག་པའི་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་མཐའ་དག་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཟབ་མོའི་ཆོས་སེམས་པ་ན་ཚུ་རོལ་མཛེས་པའི་ལྟ་བ་སྤྱོད་པ་ནི་བཙུན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེས་ན་དཔྱད་པས་ཆོག་གོ །གང་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་མི་རྟག་པ་དང་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། མཚན་ཉིད་འདི་གཉིས་གཅིག་ལ་སོགས་པར་མི་འཐད་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྙིང་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པར་མི་གནས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ནི་རགས་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རགས་པ་ནི་ཡན་ལག་ཅན་ཅིག་ཡིན་པར་འདོད་དེ། དེ་ལ་ནི་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་གཡོན་ཐམས་ཅད་གཡོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འགལ་བའི་ཆོས་གནས་པའི་ཉེས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ནི་དོན་དུ་མ་ཡིན་པར་མ་ནུས་ཏེ། འདི་ལྟར་

【汉语翻译】
因为不应理于一等。所谓的“念住”，是听闻、思惟、修习所生的智慧之自性，转变为三种，那些也因为是入于法之因的前行，所以仅仅是信。在那里，凡是信，以其清净则是东方的门。善足也说：身受心与法，不应一与多等故，彼念于彼与何者，欲为东方门等义。如是说。有些说，身、受、心、法的自性是地、水、火、风和地、水、火、风所变，凡是这样说是不应理的。此自性不是受和心所具有的，因为受和心既不是地等四大种的自性，也不是色等四大种所变的自性。如果承认这些是四大种所变的自性，那么应当了知，就会出现大种有情，陈那论师所说的过失。而且也与所承诺的宗义相违背，因为在宗义中承诺是缘起之事物，如果承诺四大种是有情，那么就会遮止它。如果遮止它，那么成办善业和遮止恶业的修法等一切仪轨都将被遮止。此外，思维甚深之法时，彼岸美丽的见解行持不会成为僧人。因此，以观察就足够了。还有，他自己所说的总相也是无常和无我等，因为这两个自性不应理于一等。这样说也是极其没有意义，不是随逐意义的。例如，所谓无常，是不安住于第二刹那等的法性，而它本身并不粗大，因为粗大被认为是具有支分的。对于它来说，如果一只手等摇动，一切都会摇动等，会出现安住于相违之法的过失。同样，这也不能成为真实的意义，因为这样

【英语翻译】
Because it is not reasonable to be one, etc. What is called "mindfulness," which is the nature of wisdom arising from hearing, thinking, and meditating, is transformed into three aspects. Those are also the preliminary of being the cause of entering the Dharma, so it is merely faith. There, whatever is faith, its purity is the eastern gate. The Good Foot also said: Body, feeling, mind, and Dharma, are not reasonable to be one or many, etc. That mindfulness, in that, and whatever, is desired to be the meaning of the eastern gate, etc. Thus it is said. Some say that the nature of body, feeling, mind, and Dharma is the elements and what is transformed from the elements. Whatever is said like this is not reasonable. This nature is not possessed by feeling and mind, because feeling and mind are neither the nature of the four great elements such as earth, nor the nature transformed from the four great elements such as form. If it is admitted that these are the nature transformed from the four great elements, then it should be understood that the fault spoken by Dignāga of the great elements being sentient beings will occur. Moreover, it also contradicts the promised tenet, because in the tenet it is promised to be dependently originated things. If it is promised that the four great elements are sentient beings, then it will be prohibited. If it is prohibited, then all the rituals such as accomplishing virtuous deeds and meditating to prevent non-virtuous deeds will be prohibited. Furthermore, when thinking about the profound Dharma, the beautiful view and conduct of the other shore will not become a monk. Therefore, examination is sufficient. Also, the general characteristics he himself said are impermanence and selflessness, etc., because these two characteristics are not reasonable to be one, etc. Saying this is also extremely meaningless, and does not follow the meaning. For example, what is called impermanence is the nature of not abiding in the second moment, etc., and it itself is not coarse, because coarse is considered to have parts. For it, if one hand, etc., shakes, everything will shake, etc., the fault of abiding in contradictory phenomena will occur. Similarly, this cannot become the true meaning, because like this

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
དུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚོགས་ཡིན་པར་འདོད་ལ། དེ་ལ་ཡང༌། དྲུག་གིས་ཅིག་ཅར་སྦྱར་བས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །མི་རྟག་པ་ཉིད་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་
རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་གྱི་རིགས་ནི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དོན་དམ་པར་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་ལོག་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་སྒྲའི་ཐ་སྙད་འཇིག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱད་པར་གཞན་སྤོང་བ་དང་མི་སྤོང་བ་དག་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་བརྗོད་པའི་སྒྲ་དང་སྦྱོར་བ་ཡིན་ན། འདི་ནི་ཆོས་བརྗོད་པས་ཆོས་ཅན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཅི་ཞིག་བྱར་ཡོད། དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཅན་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་རྣམས་ནི་གཅིག་ལ་སོགས་པར་མི་འཐད་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་དྲན་ན་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཡིན་གྱི། ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བག་ཆགས་སྐྱེས་པ་བཤིག་པའི་ཕྱིར་དང༌། འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ལོག་པའི་བག་ཆགས་མི་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མ་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ནའི་བག་ཆགས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ནའི་བག་ཆགས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དད་པའི་ནོར་ཅན་གྱི་ཡང་དག་པར་སྤོང་བཞེས་བྱ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་བཞི་པོ་གང་ཡིན་པ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་འཕེལ་བ་དང་སྤང་བ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་དོན་དུ་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་དེའི་རང་བཞིན་ནི་ལྷོའི་སྒོ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དེ་ནས་བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་བའི། །ལོག་པ་སྤང་དང་མི་སྐྱེད་དང༌། །མ་སྐྱེས་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ནི། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་གནས་པའི་ཕྱིར། །བརྩོན་པ་ལྷོ་ཡི་སྒོ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ལ་འདུན་པ་དང་སྤྲོ་བ་དང་གནས་པ་དང་བློ་གྲོས་སུ་གྱུར་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞིའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་རྐང་པ་ནི་ཡན་ལག་སྟེ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདུན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་མ་བརྗེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དྲན་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་ཁོ་ན་ལ་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་

【汉语翻译】
所謂“多”是指極微的集合，對此，由於“六者一時結合故”等所說的過失所攝持。無常本身也不是極微的集合，然而極微集合的意義種類是常等。然而，如果真實義上想要顯現不相異的顛倒，那時語詞的稱謂將會毀壞，因為捨棄與不捨棄其他差別的世間法與有法是語詞與結合的表達。這以法來表達，是因為能顯示有法，所以對此有什麼可做的呢？同樣，對於痛苦等也應當觀察。然後，身體等將被顯示為有法，如果憶念到以不應理一等的自性，自性不存在，那就是正念，而不是因為如所說的總相與別相不應理，這就是安住。同樣，為了摧毀顛倒習氣的生起，以及為了不生起將要產生的顛倒習氣，以及為了生起未生的如實習氣，以及為了穩固已生的如實習氣，具有信財者的正斷，也就是四種精進，無論是生起、增長、斷除和不生起善與不善，其意樂的自性，就是南方的門。如是說：“從彼生與將生者，邪見斷與不生起，未生已生彼即是，生起以及安住故，精進乃是南方門。”如是說。同樣，五蘊以能取與所取的自性空性，而成為欲、樂、住和智慧，是四神足。於虛空中行走等成為神變之因的足，是支分，也就是因的意思。第七等成為對境的那些，不忘失的相狀之念，將會安住在精進的策勵上。由此

【英语翻译】
The so-called "many" is considered to be an aggregate of subtle particles. However, it will be affected by the faults described by "because six are joined together at once," and so on. Impermanence itself is not an aggregate of subtle particles, but the meaning-category of the aggregate of subtle particles is permanence, and so on. However, if one wants to manifest the non-difference of true meaning as inverted, then the terminology of words will be destroyed, because worldly dharmas and entities that abandon and do not abandon other differences are expressions and combinations of words. This expresses the dharma because it reveals the entity, so what can be done about it? Similarly, one should also observe suffering and so on. Then, the body and so on will be shown as entities. If one remembers that the nature of not being reasonable as one, etc., is non-existent, then that is mindfulness, not because the general and specific characteristics mentioned are unreasonable. This is abiding. Similarly, in order to destroy the arising of inverted habitual tendencies, and in order to prevent the arising of future inverted habitual tendencies, and in order to generate unarisen true habitual tendencies, and in order to stabilize arisen true habitual tendencies, the right exertion of those with wealth of faith, that is, the four kinds of diligence, whether it is generating, increasing, eliminating, or not generating good and non-good, the nature of their intention is the southern gate. As it is said: "From that which is born and will be born, wrong views are cut off and not arisen, the unarisen and arisen are just that, because of arising and abiding, diligence is the southern gate." Thus it is said. Similarly, the five aggregates, being empty of the nature of grasping and being grasped, become desire, joy, dwelling, and wisdom, which are the four legs of miraculous power. Walking in the sky and so on, the legs that become the cause of miraculous transformation are limbs, which means cause. The seventh and so on, those that have become objects, the mindfulness of the characteristic of not forgetting, will abide closely on the encouragement of diligence. By this

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པས་བསྐྱེད་པའི་དྲན་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ། ནུབ་ཕྱོགས་འདིར་ནི་འདུན་པ་དང༌། བརྩོན་
གནས་བློ་གྲོས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི། །རྐང་པ་དེ་དག་དྲན་པའི་སྒོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་སྔར་བརྗོད་པའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པ་རྣམས་ལ་སེམས་མངོན་པར་དང་བ་དང་སྤྲོ་བ་ལ་དམིགས་པ་དྲན་པའི་འཁོར་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའི་མ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་མཐར་བྱེད་པ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་འགྱུར་བས་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནི་བྱང་གི་སྒོ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡང༌། །དད་བརྩོན་དྲན་དང་བསམ་གཏན་དང༌། །ཤེས་རབ་དབང་པོ་མཉམ་མེད་པའི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བྱང་སྒོ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཞན་དག་གི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་ཉིད་གསལ་བའི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ན་སྟོབས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བརྟེན་པར་གྱུར་པའི་ཁྲོ་བོ་བཞི་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་བརྗོད་པ་དེ་མི་འཐད་དེ། སྟོབས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱང་བྱང་གི་སྒོའི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང༌། དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་རྣམ་དག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཕགས་པའི་དོན་ཡང་དེ་དག་མ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བའི་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྟེ། བསམ་གཏན་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ཉིད་མངོན་པར་བསྡུས་ནས་བསམ་གཏན་བཞིར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པས་རྟ་བབས་བཞི་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བསམ་གཏན་བཞིའི་རྟ་བབས་ཞེས་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཛོད་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་དག་ཉིད་མཐའ་སྐོར་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ནས་རབ་ཏུ་མཛེས་ཤིང་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་པའི་བསམ་གཏན་བཞིའི་རྟ་བབས་ཅན་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐའ་སྐོར་གྱིས་ཀུན་ནས་མཛེས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལས་འཛིན་པའོ། །མཐའ་སྐོར་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བརྗོད་མ་ཐག་པའི་མཐའ་སྐོར་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་
ཡང་དག་པར་རྟེན་ཅིང་གནས་པའི་མཆོད་པ་དམ་པ་ཐོགས་པ་སྟེ། བསམས་པ་ལས་འདས་པའི་གཟུགས་དང་གར་དང་གླུ་དང་རོལ་

【汉语翻译】
因此，由辨别法所生的正念是西方的门。如是说：此西方，欲与勤，安住智慧神通之足，彼等即是正念之门。如是，对于先前所说的断除分别之事物，心生欢喜与喜悦，以正念之轮为目标，显现趋向于善妙辨别法，与此相反的不信等是终结者，对于正念近住，以心一境性的特征，三摩地得以显现，因此，其清净的自性是北方的门。此亦云：信勤念与禅定，智慧权能无与伦比，三摩地乃北方门。因此，其他人的信等五者，显明成为事物本身时，成为五力，那些清净的自性，如次第一般，说成是依赖阎罗终结者等的四位忿怒尊，是不合理的。因为，成为力者，也已显示为北方门清净自性的缘故。其他，信与精进极清净，等等圣者的意义，也是不了解那些。生起之禅定第一等四者，以及等至之禅定第一等四者，彼等八种禅定，显而易见地归纳为四禅。以其清净，何者具有四种马车，则称为四禅之马车。三摩地是勇猛行，虚空藏，无垢，以及狮子奋迅，此为四种。彼等即是围绕，彼等即是从一切方面极度庄严且善妙成就的四禅马车之拥有者，也是三摩地围绕从一切方面庄严者，如是执持事业。在彼围绕等之中，对于刚刚所说的围绕，真实依止安住的殊胜供养是无碍的，即是超越思虑的形象、舞蹈、歌唱与乐

【英语翻译】
Therefore, the perfect mindfulness generated by the discernment of Dharma is the western gate. As it is said: In this western direction, desire and diligence, the abode of wisdom and miraculous feet, those are the gates of mindfulness. Likewise, for those who have abandoned the conceptualization of the previously mentioned objects, directing the mind towards joy and delight, with the wheel of mindfulness, manifesting towards the excellent discernment of Dharma, and the opposite of this, such as disbelief, are the terminators. For mindfulness, the characteristic of one-pointedness of mind, Samadhi manifests, therefore, its pure nature is the northern gate. This also says: Faith, diligence, mindfulness, and meditation, wisdom, power, unparalleled, Samadhi is the northern gate. Therefore, when the five others, such as faith, become clear as the object itself, they become the five powers, and the purity of those is said to be the four wrathful deities who rely on Yama the terminator, etc., in order, which is unreasonable. Because those who have become powers have also been shown to be the nature of the purity of the northern gate. Furthermore, the meaning of the noble ones, such as "faith and diligence are extremely pure," is also not understood by those. The four arising meditations, such as the first, and the four entering meditations, such as the first, those eight meditations are manifestly summarized into the four meditations. With its purity, whatever has the four chariots is called the chariot of the four meditations. Samadhi is courageous going, space treasury, immaculate, and lion's leap, these are the four types. Those are the surroundings, those are the possessors of the four meditation chariots that are extremely adorned and well accomplished from all aspects, and it is also the Samadhi surrounding that adorns from all aspects, thus holding the activity. In those surroundings, etc., the excellent offering that truly relies and abides in the just-mentioned surroundings is unimpeded, that is, the form, dance, song, and music that transcend thought.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྲེལ་པར་གྱུར་པའི་གཟུགས་ཏེ་ཆོས་དང་དོན་དང་ངེས་པའི་ཚིག་དང་སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེ་བར་མཁོ་བ་མངོན་པར་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ཁང་བ་བརྩེགས་པ་དེ་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་སྤྲས་པ་ཡིན་ནོ། །གདུལ་བྱའི་ནི་སེམས་ཅན་གདུལ་བར་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཆེད་དུ་ཕྱར་ཞིང་བཀྲམ་པའི་ཡན་ལག་དགུ་ནི། མདོ་དང༌། དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། གླེང་གཞི་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་དང༌། སྐྱེས་པའི་རབས་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང༌། རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང༌། བསྟན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གསུང་རབ་བོ། །དམ་པའི་ཆོས་དེ་ཉིད་དེ་དག་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འཇུག་པར་བྱེད་ཅིང་ཁོངས་སུ་འདུ་བར་བྱེད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྒྱལ་མཚན་དཀར་པོ་དང༌། སྨུག་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། དུད་ཀ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ཁྲ་བོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ལྗང་གུའི་མདོག་ཅན་དབང་པོའི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དུ་བསྒྲེང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང༌། རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་དེའི་དྲིལ་བུས་ཕྱོགས་སྒོ་ཀུན་དུ་སྒྲ་བསྒྲགས་པ་སྟེ། སྦྲ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་གདུལ་བྱ་ལ་ཕྱར་བའི་ཡན་ལག་དགུའི་གསུང་རབ་དམ་པའི་ཆོས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་དེ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ན་དེའི་རྣམ་པར་དག་པས་རླུང་གིས་འཕྱར་བའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཕྲེང་བའི་དྲིལ་བུས་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་བཟུང་སྟེ། མེ་ལོང་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་ཡིན་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལོང་ཡང་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་པོ་ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་
དང་། དྲན་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཀྱང་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་མེ་ཏོག་དགའ་བའང་ཡིན་ཞེས་པ་ལས་འཛིན་པའོ། །དེ་དག་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་དེས་ན་དེའི་རྣམ་པར་དག་པའི་

【汉语翻译】
以摩诃等供品忙碌之形，即法、义、决定词、辩才各自正确了知的四种特征之集合，在哪座楼阁具备，就称其为那般。因为成办一切法之近需，显现欲求等之圆满意乐，为了开示其清净，那座楼阁以一切庄严装饰。所化是应被调伏之有情们。为此而悬挂、陈列的九种支分是：经、应颂、讽颂、记别、自说、如是语、本生、广经、未曾有、教法自性之经典。那神圣之法，即称作周遍于彼等一切，令入、摄入，故称其为那般。白幡、紫幡、黑幡、烟色幡、红幡、杂色幡、黄幡、绿色，于具眼者之方等处竖立之幡之行列，以及风所摇动，其铃铛于一切方隅发出声音，即具备帐篷者，在哪儿具备，就称其为那般。因为对所化而悬挂的九支分经典，那神圣之法周遍，楼阁是何处，因此，以其清净，风所扬起之幡之行列的铃铛，于一切方隅之门发出声音。于名为智慧镜等中，智慧之语即是执持如镜等之智慧们，因为镜是近喻之义故。也是智慧之镜，以及七菩提分，择法、精进、禅定、忆念、喜、轻安、舍，是哪些。那是恒常无垢者，也是菩提之支分，且其也是花喜，如是执持。以获得彼等之圆满之因，因此，以其清净的

【英语翻译】
The form busied with offerings such as Moha, namely the collection of four characteristics of Dharma, meaning, definitive word, and eloquence, each correctly known, is called that in whatever multi-storied building it possesses. Because it accomplishes the near needs of all Dharmas, manifesting the complete intention of desires and so on, in order to show its purity, that multi-storied building is adorned with all ornaments. The trainable are the sentient beings to be trained. The nine branches that are hung and displayed for this purpose are: Sutra, Geya, Vyakarana, Gatha, Udana, Itivuttaka, Jataka, Vaipulya, Adbhutadharma, and the scriptures of the nature of the teachings. That sacred Dharma, which is called pervasive in all of them, causes entry and inclusion, is therefore called that. White banners, purple banners, black banners, smoke-colored banners, red banners, variegated banners, yellow banners, and green banners, the rows of banners erected in places such as the direction of the possessor of eyes, and the sound emitted by the bells of the wind-blown banners in all directions, that is, the one possessing tents, is called that wherever it possesses. Because the nine branches of scriptures hung for the trainable, that sacred Dharma is pervasive, the multi-storied building is where, therefore, with its purity, the bells of the rows of banners raised by the wind emit sound in all directions. In what is called the Wisdom Mirror and so on, the word wisdom is to hold the wisdoms such as the mirror, because the mirror is the meaning of near simile. It is also the mirror of wisdom, and the seven branches of enlightenment, discrimination of Dharma, diligence, meditation, mindfulness, joy, serenity, and equanimity, which are they. That is the constant immaculate one, and it is also the branch of enlightenment, and it is also flower joy, thus holding. By the cause of obtaining the perfection of those, therefore, with its pure

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ངོ་བོ་དྲ་བ་ལ་སོགས་པས་དོ་ཟླ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཁང་པ་བརྩེགས་མ་དེ་འདྲ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་ཐར་ནི་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། གཟུགས་ཅན་དང་རྣམ་པར་བསྔོས་པ་དང་རྣམ་པར་རྣགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་པོའོ། །ནང་གཟུགས་མེད་པས་སྔ་མ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །དེ་དག་ནི་མི་སྡུག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་བསྔོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་གཉིས་ནི་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང་པོ་ཉིད་དག་གི་འདོད་ཆགས་གཉིས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་པས་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་དག་ཡིན་ནོ། །ས་གཞན་ལ་སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ་བསྒྲུབས་ནས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་པ་སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་ལ་ཡོད་པའོ། །དེ་ཡང་མ་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་གྱི་མི་སྡུག་པའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྡུག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་ཡིན་ནོ། གཟུགས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དག་ཀྱང་དགེ་བ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་གྱི་འཆི་བའི་སྲིད་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་པས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པས་ན་ལྷ་རྫས་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་
པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཀ་བ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་གིས་མཛེས་པར་བྱས་ཤིང་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་མཐོ་རིས་ཀྱིའང་འདྲ་བས་ན་ལྷ་རྫས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཏེ། དེའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སོགས་པ་སྨོས་པས་རོ་དང༌། དྲི་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། སྒྲ་རྣམས་བཟུང་ངོ༌། །ཡུལ་དེ་དག་ཉིད་ནི་ཚུ་རོལ་མཐོང་བའི་མཐོང་བ་ལ་བལྟས་ནས་དེ་ཁོ་ནར་ཡུལ་གྱི་ངོ་བོར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་དག་པ་སྟེ། རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་

【汉语翻译】
本体是网等，是无与伦比的，没有那样的楼房。所谓的八解脱等，解脱是背离，意思是远离贪欲。也就是八种形态，以有色和完全奉献以及完全厌恶等形态观看诸色，这叫做第一解脱。内心无色，如前者一样观看外面的诸色，这叫做第二解脱。那些是不悦意的自性，因为是完全奉献等的自性。这两个如同数量一样，在欲望中行事，是第一禅定本身的贪欲二者的对治，所以是第一禅定和第二禅定。在其他地方，可爱的解脱以身体现证，修行而住，这叫做第三可爱解脱，存在于第四禅定中。那也是不执著的自性，不是不悦意的自性，因为是可爱的形态。第四解脱是无色。所谓的无色，那些解脱也仅仅是善的等持，不像死亡的生存等一样，也不是烦恼的，所以也不是不等持。灭尽想和感觉是第八解脱，因为灭尽的等持是背离想和感觉的。如是，八解脱以完全清净，所以以天物八柱而亲近庄严。

【英语翻译】
The essence is like a net, unparalleled, without such a multi-storied building. The so-called eight liberations, liberation means turning away, meaning to be free from desire. That is, eight forms, viewing all forms with forms such as having form, complete dedication, and complete aversion, this is called the first liberation. Without inner form, viewing external forms as before, this is called the second liberation. Those are of an unpleasant nature, because they are of the nature of complete dedication and so on. These two, just as the number is, act in desire, are the antidote to the two desires of the first concentration itself, so they are the first and second concentrations. In other places, the lovely liberation is realized with the body, practiced and dwells, this is called the third lovely liberation, which exists in the fourth concentration. That is also of a non-attached nature, not of an unpleasant nature, because it is of a lovely form. The fourth liberation is formless. The so-called formless, those liberations are also merely the samadhi of virtue, not afflicted like the existence of death and so on, so it is not non-samadhi either. Cessation of perception and feeling is the eighth liberation, because the samadhi of cessation is turning away from perception and feeling. Thus, the eight liberations are completely purified, so they are closely adorned with eight pillars of divine substance.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
དང་བྲལ་བ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་དེས་ན་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་བླ་ན་མེད་པ་དེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མཐའ་ཡས་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ལ་ཡོད་ཀྱང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་དབྱིངས་ནི་རིགས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སེམས་སོ། །དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ཏེ་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་པ་ལྔ་ནི་མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང་མར་མེ་དང༌། དྲི་དང་ལྷ་བཤོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་དག་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ་འདབ་མ་ཁ་དོག་དུ་མ་ཅན་གྱི་པདྨ་དང༌། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་དུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཞིན་གནས་པའི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དེ་དག་གིས་ལྷ་བཅུ་དགུ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གང་ན་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཁང་པ་བརྩེགས་མ་རིན་ཆེན་མ་ལུས་པ་སྟེ་མ་རྒད་དང་པདྨ་རཱ་ག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་རྣམ་པར་སྤྲས་པར་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབུ་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། བཅུ་དྲུག་གི་ཆ་ཅན་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །
ཚོགས་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་དང་དེ་དག་ལས་སྐྱེས་ཤིང་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རིགས་ཀྱིས་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཟུང་གཉིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བ་གཉིས་པོ་འདི་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དབུ་མའི་གདན་དབུས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ཨ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ཡིན་ཏེ། གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ན། དངོས་པོ་མཐའ་དག་འགོག་པའི་བདག་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་སེམས་ཅན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དུས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བར་ཁས་བླངས་ཤིང་དམ་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་བསྐུལ་བའི་དོན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀཱ་ཀན་དི་ཅན་ནས་བྱོན་

【汉语翻译】
因为远离的缘故，这五种无上的欲妙是不可思议的自性。因此，凡是具有无限者，都这样称呼。清净是极其清净的法界之自性，圣法是十力和无畏等等。它们的界是种姓，即般若波罗蜜多的心。它的同类因的果之自性，即十力等一切功德完全清净的自性之义。五供是花、香、灯、涂香和食子的自性。以它们庄严也是它，也是清净法界的同类因。各种花瓣，即具有多种颜色的花瓣的莲花，以及将要讲述的方式，如理安住的太阳和月亮，十九位天神所居住的地方，凡是完全摄持并加持的地方，就称之为它。所有珍贵的楼阁，即用玛瑙和红宝石等如何美丽地装饰，都应当善加观想和思维之义。正中等。具有十六分是阿等字母。集合是嘎等。从它们以及从它们产生和出现的圆满月轮，就称之为它。种姓是同一个词。如次第般象征智慧和方便的双运之义。这两个月亮具有不可估量的光芒。应当思维正中之座。如仪轨般，此义是，字母阿是一切法的门，因为从一开始就没有生，所以说，断绝一切事物的自性，具有智慧的自性，如来之自性，有情显现圆满菩提之时，接近并承诺，为了策励智慧之义，从世界界迦坚地而来。

【英语翻译】
Because of being separated, these five supreme objects of desire are of inconceivable nature. Therefore, whatever possesses the infinite is called that. Purity is the very essence of the extremely pure realm of Dharma. The sacred Dharma is the ten powers and fearlessness, and so on. Their realm is the lineage, that is, the mind of the Perfection of Wisdom. Its nature as the fruit of a similar cause is the meaning of the nature of complete purity, which is all the qualities such as the ten powers. The five offerings are the nature of flowers, incense, lamps, perfume, and food. Adorning with them is also it, and it is also the similar cause of the pure realm of Dharma. Various petals, that is, lotuses with petals of various colors, and the sun and moon that abide as is appropriate in the manner to be explained, wherever the abodes of the nineteen deities are fully held and blessed, that is what it is called. All the precious mansions, that is, how beautifully adorned with emeralds and rubies, etc., should be well contemplated and thought about. The Middle Way, and so on. Having sixteen parts are the letters such as A. The collection is Ka and so on. The complete moon mandala that arises and appears from them, that is what it is called. Lineage is a single word. The meaning of the union of two, which symbolizes wisdom and means, as is the order. These two moons possess immeasurable collections of light. One should contemplate in the center of the Middle Way seat. As in the ritual, the meaning of this is: the letter A is the gate of all dharmas, because it has no birth from the beginning, therefore it is said that the nature of severing all things, possessing the nature of wisdom, the nature of the Tathagata, when sentient beings manifest perfect enlightenment, approaching and promising, for the sake of encouraging wisdom, coming from the world realm Kakandi.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཉི་རིམ་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་སྨོན་པའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཟླ་བ་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་བྱོན་པ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་ཌྷ་ལྷག་པར་བྱས་པའི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་འཇུག་པའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བ་གཉིས་པོ་འདི་ནི་ཐོགས་པ་དང་དྲི་མ་དག་དང་བྲལ་བས་བསལ་བ་ཡིན་པའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འདིས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལས་རྣམ་པ་གཉིས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པ་གཞན་གསུམ་གསུངས་པ་ནི། དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་གནས་སུ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་བསྒོམས་ནས་དེའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་བྱེད་
སྐུར་བདག་ཉིད་བལྟ་ཞེས་འབྲེལ་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་དང་པོ་ཡང་ཡིན་པ་ནི་དང་པོ་མཆོག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆད་དོ། །དེའི་སྙིང་པོ་ནི་ས་བོན་ཏེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ་། །དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་སྐྱེས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ནོར་བུ་དམར་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། པདྨ་རཱ་ག་དང་འདྲ་བའོ། །ཐུབ་དབང་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོ་བཞིན་པ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། མཆོག་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ས་བོན་དེས་མགོན་དང་བཅས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལྟེ་བར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡང་བྱ་རོག་གི་མིག་གི་ཚུལ་གྱིས་འབྲེལ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་མཐའ་ཡས་པའི་སྤྲུལ་པ་སྤ

【汉语翻译】
阿等字母次第转变圆满，是发愿心之自性，智慧之体性，大丈夫三十二相清净自性之第一月。其上，具大悲自性，方便之自性，如来之体性如是显现。以雅拉瓦达达等为首，迦等诸辅音所摄之心之自性，八十随好清净自性之第二月轮。此二月，以无碍无垢清净之镜为喻，一体则喻平等性。如是，此中宣说了五种现证菩提中的两种，其余三种是“于彼”等。于彼等，即于二月之位，是说从彼圆满转变而来之义。其上，观想金刚胜，具彼之慢心，与“于胜者生身，观自身”相连。以彼一切如来皆是现证菩提之自性故为胜，又以是一切之因故为第一，即是第一胜，金刚持。彼之精华是种子字，即字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从彼生出、出生者，即称彼。所谓如红宝石者，如红莲花色。无量无数之能仁自在，不断散发之光芒，从无边方位的门完全照耀，殊胜精华金刚萨埵之种子，与守护者同在，加持，即以字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持之中心之义。所谓具彼慢心，此亦如乌鸦之眼般连接，如是观想金刚后，念诵“嗡 班扎 阿特玛 郭 杭”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र आत्मा कोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmā ko'ham，汉语字面意思：嗡，金刚，我，是何）此金刚慢心之咒语。此示现了分别智。无量之化身，即毗卢遮那等之相

【英语翻译】
The complete transformation of A and other letters into a sequential order is the first moon, which is the nature of the mind of aspiration, the essence of wisdom, and the pure nature of the thirty-two major marks of a great being. Above that, the essence of compassion, the nature of skillful means, the essence of the Tathagata, appears as it is. The second moon mandala is the nature of the mind that is entered by the consonants such as Ya, Ra, La, Va, Da, and Dha, and the pure nature of the eighty minor marks. These two moons are like a mirror that is clear, unobstructed, and free from impurities, and their unity symbolizes equality. Thus, this expresses two of the five aspects of manifest enlightenment, and the other three are explained as "There." "There" and so on, refers to the position of the two moons, meaning that it comes from the complete transformation of that. Above that, contemplate the supreme Vajra, and with its pride, connect with "Look at yourself as the body that generates the victorious ones." Because all the Tathagatas are the nature of manifest enlightenment, they are supreme, and because they are the cause of all, they are the first. That is the first supreme, Vajradhara. Its essence is the seed syllable, the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). That which arises and is born from it is called that. What is called like a red jewel is like the color of a red lotus. The rays of light of the immeasurable and countless Sugatas, constantly emanating, completely pervade all the doors of the boundless directions, and the supreme essence, the seed of Vajrasattva, is with the protector and blessed, meaning the center blessed by the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). What is called having its pride, this should also be connected like the eye of a crow. After contemplating such a Vajra, recite "Om Vajra Atma Ko'ham" (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र आत्मा कोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ātmā ko'ham, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Self, Who am I). This is the mantra of the pride of Vajra. This shows the discriminating wisdom. The infinite emanations, which are the aspects of Vairochana and so on.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གང་གིས་བསྒྲུབས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་བསམས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནང་དུ་འདུས་ཤིང༌། ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ། ཞེས་ང་རྒྱལ་བྱས་པ་ནི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་འདི་ཡང་ལུས་ཅན་རྒྱལ་བར་སྣང་བར་བྱས་པའི་དོན་ཅན་དེའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་དེའི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱས་པ་ཞེས་གཉི་གའི་ང་རྒྱལ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདྲ་བའི་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བྱས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནང་དུ་འདུས་པ་ན་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་བྱེད་སྐུར་བལྟའོ། །ཅི་འདྲ་བར་ཞེ་ན་བརྗོད་པ་ཐུབ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐུབ་པ་མཆོག་གི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་
རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཟླ་མེད་པ་མཚུངས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་སྤྲས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཡས་གཡོན་གྱི་ཞལ་སྔོ་བ་དང་དམར་བར་སྣང་བ་ཡང་ཡིན་ལ། ཟླ་བ་ཉ་བ་ལྟ་བུར་དཀར་བའི་མདོག་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྡུ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ནི་སྔོ་བ་དང་དམར་བ་ཡིན་ལ། རྩ་བའི་ཞལ་དང་སྐུ་ཐམས་ཅད་ནི་དཀར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞིང་གཟི་བརྗིད་འབར་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རིག་མ་དམ་པ་དེ་ལ་འཁྱུད་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་པདྨ་དང་ནོར་བུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་ལྷག་མ་ཟུང་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱུག་པ་སྟེ། གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ལྷག་མ་ཕྱག་བཞི་ན་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་ཁོངས་ཏེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཚོགས་ལས་འཐོན་པའི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ནམ་མཁའི་ཁོངས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱལ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྤྲོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་ཐར་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དངོས་པོ་ན

【汉语翻译】
具有信解的那些，以殊胜利益，由佛陀之自性所成办者，即称之为彼。以彼之慢心而思，所谓“以是”，此谓由字ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生之如来之地的如来所作之有情众生聚集于内。ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ།（藏文：ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ यथा सर्व तथागत स्तथा अहं，梵文罗马拟音：oṃ yathā sarva tathāgata stathā ahaṃ，汉语字面意思：嗡，如是，一切，如来，如是，我）如是慢心即是成办事业，如是说也。此义亦由“令有身者显现为胜者之义之彼，以具慢心”之句所明示，此乃为取二者之慢心，谓以此作彼之慢心故。如是，特意信解，于金刚持所作之如来众聚集之时，观想由圆满之月与金刚所生之能生胜者之身。何如耶？谓如“言说，胜者殊胜”等。殊胜胜者之相之极微

【英语翻译】
Those who have faith and understanding, that which is accomplished by the nature of the Buddha with supreme benefit, is called that. Thinking with the pride of that, so-called "with this," this means that sentient beings made by the Tathagata of the land of the Tathagatas born from the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) are gathered inside. ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ། (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ།, Devanagari: ॐ यथा सर्व तथागत स्तथा अहं, Romanized Sanskrit: oṃ yathā sarva tathāgata stathā ahaṃ, literal Chinese meaning: Om, thus, all, Tathagata, thus, I) Such pride is the accomplishment of the deed, so it is said. This meaning is also clarified by the phrase "He who makes the embodied appear as victorious, with the meaning of that, with pride," this is to take the pride of both, saying that this makes the pride of that. Thus, especially believing, when the Tathagatas made by Vajradhara gather, one should visualize the body that produces the victorious one from the complete moon and vajra. How is it? It is like "speech, the supreme victor," and so on. The extremely subtle particles of the form of the supreme victor

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཡང་ཐབས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་སྣང་བ་ལས་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྒྱལ་བ་སྐྱེད་བྱེད་སྐུར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བའི་ངོ་བོའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྣང་བ་ལས་ཐ་མི་དད་པར་རོ། །བལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་བརྗོད་ནས་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་པདྨའི་
ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པའི་ཆེད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་རེ་ཞིག་བརྗོད་པ། མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་གདུལ་བྱའི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་གཟིགས་ནས་ཏེ། བལྟས་ནས་དགའ་བའི་སྒྲ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དེས་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ནས་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་ཤེས་རབ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་བརྗོད་དོ། །འདུས་པ་ལས་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱལ་བ་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་སོང་ནས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ནི་གཉིས་པ་ཐབས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་སོ། །སྤྱན་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུགས་དང་། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོར་སྤྲོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་རང་བཞིན་དུ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་སྤྲོས་ནས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཅན་དེ་དག་ཉིད་མདོར་བསྡུ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། རིག་མ་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་མ་རྣམ་པ་དགུ་པོ་རྣམས་སོ། །རང་གི་རིག་མའི་ནང་དུ་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་འཁྱུད་པའི་ན་ཆུང་གི་ལུས་སུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་ཐབས་མཉེས་པར་བྱེད་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་

【汉语翻译】
虽然是智慧的自性，但却是以方便为主。所谓“一切众生的唯一真如”，是因为一切众生无二的自性，与自己的显现无有差别，所以谁拥有这唯一的真如，就称他为“一切众生的唯一真如”。所谓“生诸佛之身”，是指生出诸佛自性的天神轮，其因就是金刚萨埵的意思。所谓“自性”，是指与瑜伽士的显现无有差别。所谓“观看”，是指应当修习。这显示了法界完全清净的智慧。宣说了金刚萨埵的五种现证菩提之后，为了清净所化众生的心，为了给予灌顶，为了布置莲花内的坛城，暂时讲述以众生的意念来取悦智慧和方便。所谓“极度”等等。以极度的欢喜、大乐、圆满，观视所有所化世界的众生。观视之后，以欢喜之声，如幻的自性，如幻一般，使所有诸佛的集合都从毛孔中进入身体。这讲述了取悦智慧。从集合中，然后等等，诸佛化为天女之形来取悦，这是为了讲述第二个取悦方便的意义。所谓“彼等”，是指诸佛的集合。所谓“眼等”，是指眼母等四位天女。所有色等对境，即色、声、香、味、触，都是完全清净的自性，即色金刚母等五位。所谓“以彼等之自性加持”，是指彼等自然地从毛孔中加持，并将自己种姓的诸佛集合的自性，即眼母等有形之物，都简略地摄集起来。所谓“所有明妃”，是指九种明妃。所谓“摄集于自己的明妃之中”，是指放入自己双臂拥抱的少女之身中。这讲述了取悦方便。彼

【英语翻译】
Although it is the nature of wisdom, it is mainly based on means. The so-called "the only suchness of all beings" is because the non-dual nature of all beings is no different from one's own appearance, so whoever possesses this only suchness is called "the only suchness of all beings." The so-called "generating the body of all Buddhas" refers to the wheel of deities that generates the nature of all Buddhas, and its cause is the meaning of Vajrasattva. The so-called "self-nature" refers to being no different from the appearance of a yogi. The so-called "viewing" refers to what should be practiced. This shows the wisdom of the completely pure Dharma realm. After proclaiming the five kinds of Abhisambodhi of Vajrasattva, in order to purify the minds of the beings to be tamed, in order to give empowerment, and in order to arrange the mandala inside the lotus, temporarily speaking of pleasing wisdom and means according to the minds of beings. The so-called "extreme" and so on. With extreme joy, great bliss, and perfection, look at all the beings in the worlds to be tamed. After looking, with the sound of joy, the illusory nature, like an illusion, make all the collections of Buddhas enter the body from the pores. This speaks of pleasing wisdom. From the collection, and then and so on, the Buddhas transform into the form of goddesses to please, this is to speak of the meaning of the second pleasing means. The so-called "they" refers to the collection of Buddhas. The so-called "eyes, etc." refers to the four goddesses, such as the eye mother. All objects such as form, that is, form, sound, smell, taste, and touch, are all completely pure in nature, that is, the five such as the form Vajra mother. The so-called "blessing with the nature of them" refers to them naturally blessing from the pores, and briefly gathering the nature of the collection of Buddhas of their own lineage, that is, tangible things such as the eye mother. The so-called "all vidyas" refers to the nine kinds of vidyas. The so-called "collecting into one's own vidya" refers to putting them into the body of a young girl embraced by one's own arms. This speaks of pleasing means. That

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
སྐད་དུ་ཡང་འདུས་པ་ལས་དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རང་གི་གཟུགས་རྣམས་སུ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལས་དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་རྣམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་སྤྱན་མ་ནི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་
དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའི་རྣམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་ནི་དོན་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་ནི་སྒྲོལ་མའི་གཟུགས་སུ་གྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་དུ་ཡིན་པས་དེར་རང་གི་རིགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དབང་ཕྱུག་མའི་སྤྲོ་བ་ནི་མ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རམ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་འཁྱུད་པའི་ཕྱིར་རམ། ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་ལ་རེག་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་གཙོ་བོར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་འདིར་རིག་མ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པར་གཟུང་ངོ༌། །དེའི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་གི་རིག་མ་གང་ཡིན་པ་དེའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་སྟེ། སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་དེའི་ནང་སྟེ་དབུས་སོ། །དྲི་མེད་ཟླ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་མཐའ་དག་སེལ་བའི་ཕྱིར་འོད་ཟེར་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་བསམས་ནས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ནི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་རྣམས་བློ་ཡིས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་ནས་བཅུག་པའི་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་དབུས་སུ་བཅུག་ནས་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱུང་བས་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་མཐར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་དངོས་པོ་ཀྵིཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་སྐྱེས་པ་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ར

【汉语翻译】
又从声音中聚集，此后，为了使所有如来、薄伽梵、身语意的自在者欢喜，而显现化现为自己的形相等等，这样说了。各自种姓的如来都完全变化成，为了展开显示天女们，因此从那里面说，其中一些是佛眼之相等等。佛是毗卢遮那佛。他的佛母是自性成就的。同样地，是誓言度母之相，同样地，誓言是有意义的，那是度母的形象成就的。同样地，为了对其他也略作表示，因此在那里要观看自己的种姓完全变化。法界自在母的展开没有说，因为法界是周遍的缘故吗？或者是因为金刚持拥抱的缘故吗？或者是因为要主要了解从真实觉悟的接触中产生的大乐的缘故。因此，这里所说的所有明妃，要理解为是清净的天女。在那莲花等等中，自己是哪个明妃，那莲花的中心，也就是具有慈悲自性的那里面，也就是中心。无垢的月亮是菩提心。为了遣除不能了知那菩提心的一切黑暗，所以是光芒，从那光芒产生的坛城中，观想坛城者和坛城的主尊。在那坛城中，要用智慧容纳所有众生。然后，要对他们进行灌顶，这样说的是秘密金刚等等。从口中放入的诸佛集合，放入秘密金刚莲花的中央后，完全变化成月亮融化的形象，因为是从菩提心的形象中产生的，所以要对那个诸佛集合进行灌顶，这是其中的含义。然后，在灌顶的最后，那些获得所有如来的安乐和心安乐的众生，被从月亮融化的事物啥（藏文：ཀྵིཾ，梵文天城体：śrī，梵文罗马拟音：shri，吉祥）字等等变化而生的事物加持的各自的

【英语翻译】
Also gathering from the sound, thereafter, in order to please all the Tathagatas, the Bhagavan, the masters of body, speech, and mind, manifesting and transforming into their own forms, and so on, it was said. The Tathagatas of each of their own families are completely transformed, and in order to unfold and show the goddesses, therefore, from within that, it is said that some of them are in the form of the Buddha's Eye, and so on. The Buddha is Vairochana. His consort is naturally accomplished. Similarly, it is the form of the Samaya Tara, similarly, the Samaya is meaningful, that is the form of Tara accomplished. Similarly, in order to briefly indicate to others as well, therefore, there one should view one's own family as completely transformed. The unfolding of the Dharmadhatu Ishvari is not mentioned, is it because the Dharmadhatu is all-pervasive? Or is it because it is embraced by Vajradhara? Or is it because the great bliss arising from the touch of true enlightenment should be understood as the main thing? Therefore, all the vidyas mentioned here should be understood as pure goddesses. In that lotus and so on, whichever vidya one is, the center of that lotus, that is, inside the one with the nature of compassion, that is, the center. The stainless moon is bodhicitta. In order to dispel all the darkness of not knowing that bodhicitta, therefore it is light, and from the mandala arising from that light, contemplate the one who makes the mandala and the lord of the mandala. In that mandala, all beings should be accommodated with wisdom. Then, they should be empowered, thus it is said, the secret vajra and so on. The assembly of Buddhas placed from the mouth, after placing them in the center of the secret vajra lotus, completely transforms into the form of the melting moon, because it arises from the form of bodhicitta, therefore that assembly of Buddhas should be empowered, that is the meaning. Then, at the end of the empowerment, those beings who have obtained the bliss and mental bliss of all the Tathagatas, are blessed by the things born from the things of the melting moon, the letter Hrim (Tibetan: ཀྵིཾ, Sanskrit Devanagari: śrī, Sanskrit Romanization: shri, meaning: auspicious) and so on, of their respective

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ིམ་པས་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པ་ན་དགྱེ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་སའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འཕགས་པ་ལྔ་གསུངས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སའི་སྙིང་
པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་མིག་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་སོ། །གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གོ །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རྣམས་ཀྱི། །ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་གྲགས་པ་བཞིའོ། །གཟུགས་མྱོང་མཚན་མ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་དང་ཡིད་དུ་རབ་བརྗོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྲགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །རང་གི་ས་བོན་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བརྗོད་པའི་ཡི་གེ་ཀྵིཾ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ཁོ་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་གི་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་ལས་ཕྱིར་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། བློ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཅུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ཉིད་བརྗོད་པ་ནི་ཀྵིཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྟག་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རིམ་པ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བསླང་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་གསུམ་གཞུག་པ་བརྗོད་པ་ནི་ཨོཾ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ལ་དམིགས་པ་བར་མ་དོའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་འབར་བའི་ཡི་གེ་ཆོས་སྤེལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཉེས་པར་བྱེད་པ་འོད་དང་བཅས་པའི་ཧོ་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཅུག་པའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ནས་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་རང་གི་རིག་མའི་པདྨའི་ནང་དུ་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། པདྨའི་ནང་ན་གནས་པའོ། །མཉམ་མེད

【汉语翻译】
因此，为了表明“如果像相信大地精华等自性一样，相信眼睛等完全清净，那么就应该欢喜”的意义，宣说了五句圣诗，即“金刚”等。灌顶是指紧接着将大地精华等六者说成眼睛等，即按照次第，眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、意识都是清净的。色、声、香、味、触、法界金刚母等，是指按照次第，色等清净，即色金刚等六者。土、水、火、风的自性，是指按照次第，土等清净，即眼母等四尊。色受想和行，以及意识，是指按照次第，色、受、想、行、识五蕴的自性，即被称为遍照佛等如来。以自己的种子字，是指为了按照紧接着所说的字母ཀྵིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等仪轨生起。应该欢喜，是指仅仅以智慧从天女莲花内的楼阁中取出，因为是以同样的智慧放入的。现在依次念诵大地精华等的种子字，即ཀྵིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。常恒者是遍照佛。次第等，是指应该与一切结合。为了唤起柔和金刚，念诵安放三个字母，即嗡等。心，是指先前所说的诸法都以无我为对境，中阴的心性是燃烧的字母，增长法，是指为了使自己的金刚持欢喜，安放在两个红色发光的ཧོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之间。按照仪轨，是指从口进入，从金刚道进入，应该稳固在自己的明妃莲花中，安住在莲花中。无等。

【英语翻译】
Therefore, in order to show the meaning of "If one believes that the eyes, etc., are completely pure, just as one believes in the nature of the essence of earth, etc., then one should rejoice," five sacred verses are spoken, namely "Vajra," etc. Empowerment refers to immediately stating that the six, such as the essence of earth, etc., are the eyes, etc., that is, in order, the eyes, ears, nose, tongue, body, and consciousness are all pure. Form, sound, smell, taste, touch, and the Dharma-dhatu Vajra Mothers, etc., refer to the purity of form, etc., in order, that is, the six Vajras of form, etc. The nature of earth, water, fire, and wind refers to the purity of earth, etc., in order, that is, the four well-known Matrikas, etc. Form, sensation, conception, and action, as well as consciousness, refer to the nature of the five aggregates of form, sensation, conception, action, and consciousness, in order, that is, the Tathagatas, such as Vairochana, etc. By one's own seed syllable, it is for the sake of generating according to the rituals of the letters ཀྵིཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), etc., which are mentioned immediately after. One should rejoice, which means that one should only take it out from the pavilion inside the lotus of the goddess with wisdom, because it is put in with the same wisdom. Now, in order, the seed syllables of the essence of earth, etc., are recited, namely ཀྵིཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), etc. The constant one is Vairochana. The order, etc., means that it should be combined with everything. In order to awaken the gentle Vajra, the recitation of placing the three letters, namely Om, etc. Mind refers to the fact that all the dharmas mentioned earlier are aimed at selflessness, and the nature of the mind in the bardo is the burning letter, increasing the Dharma, which means that in order to please one's own Vajradhara, it is placed between two red, radiant HO (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). According to the ritual, it means that one should enter from the mouth, enter from the Vajra path, and should be firmly established in one's own consort's lotus, abiding in the lotus. Unequaled.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་མིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆགས་
པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་ཞུ་བར་བྱས་པར་བལྟའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བརྗོད་པའི་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཞུ་བར་གྱུར་པའི་འོད་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ལྷ་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཉི་ག་ཡང་ཟླ་བའི་ཁུ་བ་སྟེ་མེར་མེར་པོར་བྱས་པར་བལྟའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་སྟོན་པས་མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་རང་གི་བདག་པོ་སློང་བར་བྱེད་པ་ནི་གླུའི་སྒྲས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་འདི་སྐད་དུ་བསྐུལ་བར་བསམ་མོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ན་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྒུད་པས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པས། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པ་ཁས་བླང་བའི་དོན་དུ་ཐབས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ན་གཙོར་ཐབས་མེད་པར་རྟོགས་ཏེ། སྔར་ཐབས་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པ་བརྩེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཟླ་བའི་ཁུ་བ་ལས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་རྣམས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ། །བསྟོད་ནས་སྐུལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་འཕགས་པའི་མ་མོའི་དོར་སྤྱན་མ་དང་པོར་བརྗོད་ཀྱང་དེར་སེམས་གཙོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མཱ་མ་ཀཱིའི་བསྐུལ་བ་དང་པོར་གསུངས་པ་དེ་བས་ན་རེ་ཞིག་དེ་ཉིད་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སའི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་སེམས་ཅན་དབྱིངས་ཏེ་དེ་དག་གི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པས་སད་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཞུས་པ་ནི་བདག་ལ་སྐྱོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདག་ལ་སྐྱོབ་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། བརྗོད་པ་དགའ་བ་ཡིད་འོང་དོན་ཆེན་གྱིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དགོས་པ་ཆེན་པོ་ཅན་གྱིས། ཀྱེ་མགོན་པོ་གལ་ཏེ་བདག་ནི་གསོན་པར་བཞེད་ཅེ་ན། དམ་
པའི་ངོ་བོ་ནི་སེམས་དཔའ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །དེ

【汉语翻译】
之所以这样说，是因为它不是身体等的自性。这三个字母被认为是由于对智慧的形成极度欢喜而融化了。在“其”等词中，“其”这个词，是说具有刚说完的字母形象的心，因融化的光的力量，女神和金刚持二者都变成了月亮的精华，即粘稠状。薄伽梵所开示的，是导师示现从胎中出生的次第。如此这般之后，眼母等女神们为了唤起自己的主人，会以歌声的形式，这样劝请。当薄伽梵安住于遍虚空的等持时，慈氏等自性，眼母等众衰退，心想自己和他人都会变得毫无意义。为了应允具备大丈夫三十二相等等，具有甚深广大的形态之天神形象，也想宣说广大的方便，但主要认识到没有方便，以前就生起的方便，慈爱等心的差别，从月亮的精华中如次第般，变成眼母等自性者们，向自己的部族之主，心金刚等自性的金刚持大尊，赞颂并劝请。其中，即使在圣母的类别中首先提到眼母，但因为那里主要显示了心，所以首先说了玛玛吉的劝请，因此暂时首先以“金刚心您”等来显示。金刚心即心金刚萨埵，因为是法界极度清净的智慧自性。土地轮的自在是众生界，因为是为了成办他们的利益。这样通过赞颂使其觉醒后，向金刚持祈请，即“救护我”，也就是请救护我。如何救护呢？以言说欢喜、悦意、重大意义，即具有世间和出世间的重大必要。唉！怙主，如果想要我活着，那么殊胜的自性就是心识，也就是佛陀本身。那

【英语翻译】
The reason for saying this is that it is not the self-nature of the body, etc. These three letters are considered to have melted due to extreme joy in the formation of wisdom. In words like "its," the word "its" refers to the mind with the image of the letters just spoken, and by the power of the melting light, both the goddess and Vajradhara become the essence of the moon, that is, a viscous state. What the Blessed One revealed is the order in which the teacher manifests birth from the womb. After doing so, the goddesses such as the eye mother will awaken their masters and urge them in the form of songs, saying this: When the Blessed One abides in the samadhi of all-pervading space, the nature of Maitreya and others, the eye mother and others decline, thinking that both themselves and others will become meaningless. In order to agree to have the thirty-two signs of a great man, etc., and the image of a deity with a profound and vast form, they also want to proclaim great means, but mainly realize that there is no means. The means that arose before, the difference between love and other minds, from the essence of the moon, like the order, those who become the nature of the eye mother and others, to the lord of their own family, the great Vajradhara of the nature of the heart vajra, etc., praise and urge. Among them, even though the eye mother is mentioned first in the category of holy mothers, because the mind is mainly shown there, the urging of Mamaki is said first, so for the time being, it is first shown by "Vajra Heart You," etc. Vajra heart is the heart Vajrasattva, because it is the wisdom self-nature of the extremely pure realm of Dharma. The freedom of the earth wheel is the realm of sentient beings, because it is to accomplish their benefit. After awakening him in this way through praise, he asked Vajradhara, "Protect me," that is, please protect me. How to protect? With words of joy, pleasure, and great meaning, that is, with great necessities of the world and beyond. Alas! Protector, if you want me to live, then the supreme self-nature is consciousness, that is, the Buddha himself. That

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་སྐྱེད་བྱེད་སེམས་དཔའ་སྟེ་སེམས་བསྐྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་སྐྱེད་བྱེད་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉེན་ཆེན་མཆོག་ཡིན་ནོ། །བདག་ལ་དགྱེས་པར་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལ་ནི་འདོད་པ་རོལ་པ་མཛོད་ཅིག །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ལྷའི་རྣམ་པར་བཞེངས་ལ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག་པ་སྟེ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དོན་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ན་བདག་བསྲུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ་གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པ་མེད་ན་ཁོ་མོ་འགུམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་སྤྱན་མས་བསྐུལ་བ་བརྗོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སྐུའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་སྐུའོ། །སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཡང་ཡིན་མང་པོ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་དག་དགའ་བར་བྱེད་པ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ནི་སེམས་ཅན་གང་དགའོ། །བཀའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་བཀའི་འཁོར་ལོ་སངས་རྒྱས་དོན་དུ་སྟེ་དགོས་པས་བྱང་ཆུབ་མཐར་ཐུག་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐའ་མཚམས་ལ་ཐུག་པར་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་ཐབས་དང་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་སངས་རྒྱས་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་མཐར་ཐུག་པ་ཕན་དོན་སྟོན་པའོ། །དེ་ལྟར་བོས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་བ་ནི་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་སོ། །འདོད་ཆགས་ནི་འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བར་འདོད་པའོ། །འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅན་དེ་ལ་སྟེ། བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། བདག་ལ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ལའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །དགའ་བའི་རང་བཞིན་གོས་དཀར་མོས་བསྐུལ་བ་བརྗོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུང་ཁྱོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དང་ལྡན་པ་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཏེ་དམ་པའི་དོན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་འབྲས་བུ་འཇིག་རྟེན་

【汉语翻译】
产生的原因是产生者菩萨，也就是发心的意思。或者，因为妙吉祥金刚等是产生的因，所以是产生者菩萨。因此，是殊胜的大亲友。所谓“请您喜悦地享用我”，就是请您享用我对您的欲望。具有一切相好，不可思议，接近地象征着，以天神之形象而立，享用清净之境，也就是依靠慈爱等自性之我，成办世间之事的意思。这样，我就会被守护，否则，如果不投入众生之事，我就会死去的意思。现在，表达由慈悲自性之眼所劝请，即“金刚身您”等。因为是如明镜般的智慧身之体性，所以是金刚身。身之金刚即是薄伽梵本身，因为具有不可思议之相。也是众生，也是众多，因为具有令彼等欢喜者，所以是众生皆喜。因为是语之转轮王，所以语之法轮为了成办佛陀之义，即为了需要，到达菩提之究竟，即到达菩提之边际，示现利益众生之方便和意义，所以是为了成办佛陀之义，到达菩提之究竟，示现利益之义。如是呼唤之后，向金刚持祈请，即“怙主”等。所谓贪着，即以大乐。欲望是想要度化众生。对于不应违越，具有彼誓言者，即对于具有欲望之誓言者，也就是具有慈爱之自性者之意。对于我，即嘛嘛格。其余与前相同。表达由欢喜自性之白衣女所劝请，即“金刚语您”等。所谓金刚语，因为是语金刚之体性，所以如是说，与前相同，即是薄伽梵本身。利益一切众生之集合，具有随之慈爱之状态，为了世间之事，即神圣之义，佛陀本身和果实世间

【英语翻译】
The cause of arising is the generating Bodhisattva, which means the arising of the mind. Or, because Manjushri Vajra and others are the cause of arising, therefore it is the generating Bodhisattva. Therefore, it is the supreme great friend. The saying "Please enjoy me with delight" means please enjoy my desire for you. Possessing all marks and signs, inconceivable, closely symbolizing, standing in the form of a deity, enjoying the pure realm, that is, relying on the nature of love and so on, accomplishing the affairs of the world. In this way, I will be protected, otherwise, if I do not engage in the affairs of sentient beings, I will die. Now, expressing the exhortation by the eye of compassion, which is "Vajra Body You" and so on. Because it is the nature of the wisdom body like a mirror, therefore it is the Vajra Body. The Vajra of Body is the Bhagavan himself, because he has an inconceivable form. Also sentient beings, also many, because he has what makes them happy, therefore all sentient beings are happy. Because it is the wheel-turning king of speech, therefore the Dharma wheel of speech is for the sake of accomplishing the meaning of the Buddha, that is, for the sake of need, reaching the ultimate Bodhi, that is, reaching the boundary of Bodhi, showing the means and meaning of benefiting sentient beings, therefore it is for the sake of accomplishing the meaning of the Buddha, reaching the ultimate Bodhi, showing the meaning of benefit. After calling like this, praying to Vajradhara, that is, "Protector" and so on. The so-called attachment is with great bliss. Desire is wanting to liberate sentient beings. For the one who should not transgress, who has that vow, that is, for the one who has the vow of desire, that is, the meaning of the one who has the nature of love. For me, it is Mamaki. The rest is the same as before. Expressing the exhortation by the white-clad woman of the nature of joy, that is, "Vajra Speech You" and so on. The so-called Vajra Speech, because it is the nature of Vajra Speech, therefore it is said like this, the same as before, that is, the Bhagavan himself. Benefiting the collection of all sentient beings, having a state of following compassion, for the sake of the affairs of the world, that is, the sacred meaning, the Buddha himself and the fruit world

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
པའི་བདེ་བ་སྟེ་དེ་གཉིས་མཛད་པ་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བོས་ནས་གསོལ་བ་ནི་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རབ་དགྱེས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་སྤྱོད་པ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་ཞིང་དགེ་བ་འདི་ལས་བྱུང་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བདག་ལ་དགྱེས་པར་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་དཀར་མོ་ལའོ། །ད་ནི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྒྲོལ་མས་བསྐུལ་བ་བརྗོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འདོད་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འདོད་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདི་ལ་ཡོད་པས་རྡོ་རྗེ་འདོད་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་དོན་ཡོད་དེ་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་མཆོག་གོ །ཕྱི་མ་ལ་ཕན་པ་ཆེན་པོའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་འདོད་པས་འབྱུང་བས་ན་ཕན་ཆེན་དོན་ཏོ། །རྫོགས་སངས་རིགས་ནི་དེའི་ཐིག་ལེ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །མཉམ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་མཉམ་ཉིད་རྗེས་བརྩེ་ཅན་ནོ། །དེ་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་གསོལ་བ་ནི་མགོན་པོ་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་གཏེར་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་མང་ལྡན་ཡིན་ནོ། །བདག་ལ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོལ་མ་ལ་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་གྱི་རིམ་གྱིས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞེངས་པ་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ལྟའི་བློ་ངོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པའི་སྔགས་པས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་མཾ་མདངས་གསལ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་རལ་གྲིའི་ཡུ་བའི་དབུས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་གནས་ལ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཕྲོ་བའི་ཡི་གེ་མཾ་གྱི་རྣམ་པར་བདག་ཉིད་གྱུར་ཏེ། ཡི་གེ་མཾ་དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་གེ་མཾ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ། རང་གི་ལྷ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དེའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་
པའི་ཐུབ་པའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་བཅུག་པས་ན་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་འདྲ་བའི། དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བལྟའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་འདྲ་བའི་སྒྲས་བསྟན་པའི་ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་བརྗོད་པ་ནི། གུར་ཀུམ་མཆོག་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱོ

【汉语翻译】
是快乐，即对于做那二者总是投入，因为是各自辨别的自性之故。如是呼唤祈请薄伽梵，名为怙主。极喜悦，对于极其清净的最胜欢喜而行持者，谁具有，就如此称呼他。一切贤善和善妙由此产生，故如此称呼。其他如前。于我喜悦而嬉戏，是指白衣母。现在说的是，以舍性的自性度母劝请：金刚欲汝等，等等。金刚的自性，无二智慧的自性的欲望，色等等，此有，故为金刚欲。誓言是有意义的，因为是其自性之故。也是殊胜的，因为以成办事业的自性本身，做有情之义利，故为誓言殊胜。对于未来有大利益的所化有情，因欲求其义利而生起，故为大利义。圆满佛种是其明点，即是殊胜的。以平等性空性之后慈爱之故，为平等性后慈爱者。如是之金刚萨埵的祈请是，怙主如果等等。因为是功德之宝藏，故为具多珍宝。于我嬉戏，是指度母，其余如前。现在说的是，以种子和手印的次第，生起柔和金刚：如是于智境，等等。以通达一切如幻术之咒士，从融化中生出的字芒，从明亮中生出的宝剑的剑柄的中央的月亮上安住，放射光之轮的字芒的自性成为，字芒的那些光芒，在字芒其自身之中。自己本尊柔和金刚的形象所化现的一切能仁之众，以意念摄入，故为将要宣说的具有此等差别的。成为具吉祥之柔和金刚。名为自身观为柔和金刚之义。又说以此等语所表示的其他差别：宛如殊胜藏红花，等等。护

【英语翻译】
Is happiness, that is, always engaging in doing those two, because it is the nature of individual discrimination. Thus, calling and requesting the Bhagavan is called the Protector. Extremely joyful, for those who practice with the ultimate joy of extreme purity, whoever possesses it, is called that. All goodness and virtue arise from this, so it is called that. The rest is the same as before. To play joyfully with me refers to the White-robed Mother. Now it is said that the nature of equanimity is urged by Tara: Vajra desire you, etc. The nature of Vajra, the desire of the nature of non-dual wisdom, form, etc., this has, so it is Vajra desire. The vow is meaningful because it is its nature. It is also supreme, because by the very nature of accomplishing actions, it does the benefit of sentient beings, so it is the supreme vow. For the trainable beings who have great benefits in the future, it arises from the desire for their benefit, so it is of great benefit. The complete Buddha seed is its bindu, which is supreme. Because of love after equality and emptiness, it is the one who loves after equality. Such a Vajrasattva's prayer is, Protector if, etc. Because it is a treasure of qualities, it is rich in many jewels. To play with me refers to Tara, the rest is the same as before. Now it is said that, in the order of seeds and mudras, the gentle Vajra arises: Thus in the realm of wisdom, etc. By the mantra practitioner who understands everything as an illusion, the letter Maṃ that arises from melting, resides on the moon in the center of the hilt of the sword that arises from brightness, and the nature of the letter Maṃ that radiates the circle of light becomes, those rays of the letter Maṃ, within the letter Maṃ itself. All the hosts of the Muni who are emanated in the image of one's own deity, the gentle Vajra, are taken in by the mind, so it is said to be the one with such differences that will be declared. Become the glorious gentle Vajra. It is called the meaning of viewing oneself as the gentle Vajra. It also speaks of other differences indicated by these words: Like the supreme saffron, etc. Protect

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟིགས་པའི་ལམ་གསུངས་པའོ། །འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བའི་དོན་དུ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་སྐྱོབ་ཅན་ནོ། །གང་གིས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་མ་ལུས་པ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱན་པར་མཛད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྲིད་པ་ཆགས་པས་སྲིད་མཐའ་མེད། །ཞི་ལ་ཆགས་པས་རྒྱུད་ལ་བརྟེན། །ཞེས་གསུངས་པས་ན། འདིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་གཟུང་འཛིན་དག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཁོ་ནར་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མཐའ་དག་ངོ་བོ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོའི་རང་བཞིན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། གཟུང་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ལས། །གཞན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོད་མ་ཡིན། །དེས་ན་མཚན་ཉིད་སྟོང་པའི་ཕྱིར། །ངོ་བོ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ངོ་བོ་མེད་པར་བསམས་ནས་རྣམ་པར་བྱང་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཟད་ཕྱིར་ཏེ་ཟད་པའི་དོན་དུ། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་འདི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གཉིས་སུ་བྱས་ནས་ཚིག་དྲུག་གིས་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་གི་དེ་ཉིད་བསྐུལ་བའོ། །སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་རྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐབས་དུ་མས་སེམས་ཅན་དོན་རྣམ་པ་དུ་མ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པ་ནི་སྲིད་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་ངེས་པར་ལེགས་པར་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་དེ་ཡང་སྤང་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བཅིངས་པ་དང་ཐར་པ་བརྟག་པ་ལས་ཀྱང༌། ཉོན་མོངས་མེད་པར་མྱ་ངན་འདའ། །མྱ་ངན་འདས་པ་བདག་གི་ཞེས། །གང་དག་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ནི། །འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་ལེན། །གང་ལ་མྱ་ངན་འདས་པ་དང༌། །འཁོར་བ་སྣོན་དང་འབྲི་མེད་པ། །དེ་ལ་མྱ་ངན་འདས་པ་དང༌། །འཁོར་བར་གང་ཞིག་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་གས

【汉语翻译】
这是关于父亲您所见的道路的讲述。为了救度众生，它存在于救护者之中。谁以如来等一切种姓的庄严，装饰整个虚空轮，那被称为“彼”。因为轮回的形成，所以轮回没有尽头。因为安住于寂静，所以依赖于传承。如是说，这是为了显示法界的自性，所以说的是清净能取所取等等。仅仅因为远离能取所取，一切事物都是无自性的，因为自性的本性就是能取和所取。如是说：从能取和所取的相状之外，没有其他的体性。因此，因为体性是空性的，所以彻底地显示为无自性。如是说。思念无自性而完全清净，对于涅槃的执着，为了灭尽它，为了灭尽的缘故，念诵：嗡，达玛达图，斯瓦巴瓦，阿特玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我）。像这样加持。从字母嗡开始的斯瓦巴瓦阿特玛郭杭。（藏文：སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：自性，我）分为两个词，用六个词来激发身体等六种形态的真如。十力和四无畏等法界是所依，因为是成就者。像这样，如其所思，以多种方便成就多种众生之义。不住于轮回和涅槃，法界的自性，智慧和方便的自性，文殊金刚的自性就是我，这是它的意义。
通达一切法无我，仅仅是舍弃对有生的执着。然而，会对涅槃产生执着，那也必定会被彻底摧毁，因此，为了舍弃它，应该加持法界的自性。如是说：从束缚和解脱的观察中，没有烦恼而入涅槃。涅槃是我的，那些菩萨们，会执取大的执着。对于谁来说，涅槃和轮回没有增减，对于他来说，涅槃和轮回又有什么可观察的呢？如是说。

【英语翻译】
This is the teaching about the path seen by the father himself. For the sake of liberating beings, it exists in the protector. Whoever adorns the entire sphere of space with the splendor of all lineages, such as the Tathagatas, is called "That." Because existence arises, there is no end to existence. Because of attachment to peace, it relies on the lineage. As it is said, this is spoken to show the nature of the Dharmadhatu, so it is said that purity of grasping and being grasped, and so on. Precisely because of being separated from grasping and being grasped, all things are without essence, because the nature of essence is grasping and being grasped. As it is also said: Apart from the aspects of grasping and being grasped, there is no other characteristic. Therefore, because the characteristic is emptiness, it is thoroughly shown to be without essence. So it is said. Thinking of no-essence and being completely purified, whatever attachment there is to Nirvana, in order to exhaust it, for the sake of exhaustion, recite: Om Dharmadhatu Svabhava Atma Koham. (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, Dharmadhatu, Svabhava, I). Bless in this way. Starting with the letter Om, Svabhava Atma Koham. (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Svabhava, I) is divided into two words, and with six words, the suchness of the six aspects, such as the body, is stimulated. The Dharmadhatu, such as the ten powers and the four fearlessnesses, is the basis, because it is the accomplisher. In this way, just as it is thought, with various means, the meaning of various beings is accomplished. Not abiding in Samsara and Nirvana, the nature of the Dharmadhatu, the nature of wisdom and means, the nature of Manjuvajra is me, this is its meaning.
Realizing that all dharmas are without self is solely abandoning attachment to existence. However, one will become attached to Nirvana, and that too will surely be completely destroyed, therefore, in order to abandon it, one should bless the nature of the Dharmadhatu. As it is also said: From the examination of bondage and liberation, there is Nirvana without afflictions. Nirvana is mine, those Bodhisattvas, will take great clinging. For whom Nirvana and Samsara have no increase or decrease, for him, what is there to examine in Nirvana and Samsara? So it is said.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་སོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བརྟག་པ་ལས་ཀྱང༌། མྱ་ངན་འདས་པའི་མཐའ་དང་ནི། །འཁོར་བའི་མཐའ་ནི་གང་ཡིན་པ། །འདི་དག་པར་ན་ཕྲ་མོ་ཡང༌། །འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མཐའ་བཞི་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་རིག་པའི་རང་བཞིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིས་ནི་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་དང་པོ་རྒྱུ་དང་འདྲ་བའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཆུང་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ།། །།ཡན་ལག་གཉིས་པ་བརྗོན་པ་ནི་དེ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བསྙེན་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །རང་གི་ས་བོན་འོད་རྣམས་ལས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཀྵིཾ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མིག་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་རང་རང་གི་མཚན་མའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པ་རྣམས་དང༌། དེ་དག་གི་འོད་རྣམས་ལས་ཏེ། འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་དེ་དག་ཉིད་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལས་གྲུབ་པའི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་མིག་སོགས་བཀང་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་གཞན་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དག་གི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་ཀྵིཾ་དཀར་པོའི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སའི་སྙིང་པོ་དཀར་པོའོ། །རྣ་བའི་བུ་ག་ལས་
ཛྲྀཾ་ནག་པོའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའོ། །སྣའི་བུག་དག་ཏུ་ཁཾ་སེར་པོའི་རིན་པོ་ཆེ་ལྗང་གུ་ལས་བྱུང་བ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སེར་པོའོ། །ལྕེའི་དཀྱིལ་དུ་གཾ་དམར་པོའི་པདྨ་ལས་བྱུང་བ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དམར་པོའོ། །དཔྲལ་བ་ལ་ཀཾ་ལྗང་གུའི་རལ་གྲི་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལྗང་གུའོ། །ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་སཾ་དཀར་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལྷའི་རྣམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སོ་སོ་ལ་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དྲུག་ཡོད་པས་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ཕྲ་བ་ལ་སོགས་བ་ལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ།། །།ཡན་ལ

【汉语翻译】
说。从《涅槃经》的考察中也说：涅槃的边际和，轮回的边际是什么？这些仔细观察，连微小者，也没有丝毫存在。这样说了。意思是这样的：从四边解脱的，那唯一觉性的自性，是不可思议的形态，文殊金刚的慢心，以无与伦比的自性，是无上圆满菩提的因的实物，是体验的，这样说。这指的是，亲近叫做第一支，如同因一样的神，叫做同因的果，是小小的述说。第二支念诵是“之后”等等，是亲近的紧接着。从自己的种子字光芒中，地藏等的心咒的字，ཀྵིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等按照次第，在眼睛等处所，各自的标志的中心而安住的那些，以及那些的光芒中，具有光芒的那些本身，从成为因的那些成就的地藏等六个，是哪些，那些用眼睛等充满后，应当观想，这样和其它相连。自己如其所是，叫做眼睛等的中央，月亮上有ཀྵིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）白色字轮完全变化，是从那产生白色地藏。从耳朵的孔中，ཛྲྀཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）黑色金刚产生的是蓝色金刚手。在鼻孔中，ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）黄色宝生部，从绿色产生的是黄色虚空藏。在舌头中央，གཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）红色莲花产生的是红色观世音。在前额上，ཀཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）绿色宝剑产生的是绿色除盖障。在肚脐上，སཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）白色金刚完全变化，从那产生的是普贤，如仪轨一样应当思维，是这样的意思。这指的是，近修的支分，一切智性成熟的小小果实，是述说，因为眼睛等是地藏等的自性，是神的形态，并且各自有耳朵等的六根，所以声音等的对境完全了知是可能的，并且对境的差别，细微等完全了知是可能的。第二支

【英语翻译】
Said. Also from the examination of Nirvana Sutra, it says: The edge of Nirvana and, what is the edge of Samsara? These are carefully observed, and even the smallest, there is not the slightest existence. It is said like this. The meaning is this: Liberated from the four extremes, that only nature of awareness, is an inconceivable form, the pride of Manjushri Vajra, with its unparalleled nature, is the real object of the cause of unsurpassed perfect enlightenment, it is the experience, it is said like this. This refers to, the first branch called approaching, like a deity that is the cause, called the fruit of the same cause, is a small narrative. The second branch, recitation, is "after that" and so on, is immediately approaching. From the light of one's own seed syllable, the letters of the earth essence and so on, ཀྵིཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese) and so on, according to the order, in the places such as the eyes, those who dwell in the center of their respective signs, and from the light of those, those themselves with light, from those that become the cause, the six accomplished earth essences and so on, which ones are they, after filling those with eyes and so on, one should contemplate, thus connecting with others. Oneself as it is, called the center of the eyes and so on, on the moon there is ཀྵིཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese) a white syllable wheel completely transformed, from that arises the white Earth Essence. From the hole of the ear, ཛྲྀཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese) the black Vajra arises the blue Vajrapani. In the nostrils, ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese) the yellow Ratnasambhava, from the green arises the yellow Akashagarbha. In the center of the tongue, གཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese) the red lotus arises the red Avalokiteshvara. On the forehead, ཀཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese) the green sword arises the green Sarvanivaranaviskambhin. On the navel, སཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese) the white Vajra is completely transformed, from that arises Samantabhadra, one should think according to the ritual, that is the meaning. This refers to, the branch of near accomplishment, the small fruit of the ripening of omniscience, is the narrative, because the eyes and so on are the nature of the earth essence and so on, is the form of the deity, and each has the six senses of the ears and so on, so it is possible to fully know the objects such as sounds, and it is possible to fully know the differences of the objects, subtle and so on. The second branch

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ག་གསུམ་པ་བརྗོད་པ་ནི་རང་སྙིང་དྲི་མེད་ཟླར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རང་གི་སྙིང་ག་ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་ནང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ནག་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁོ་ན་འདྲ་བ་ཞིག་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་དང་མགོ་བོ་ལ་པདྨ་འཁོར་ལོ་དག་གི་ལྟེ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེའི་རྩ་བར་ཨཱཿདྨར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨའི་དབུས་ཀྱི་དང་མགོ་བོར་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལའོ། །ཨཱཿདང་སྲོག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱཿདྨར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨཱཿདང༌། ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་དག་ལས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་དང་། སྐུ་རྡོ་རྗེ་སའི་སྙིང་པོ་འདྲ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་སྙིང་པོ་ནི་དེ་དག་གི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །སྙིང་པོ་དེ་དག་གི་འོད་ཟེར་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང་
འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་གནས་པ་ཧཱུཾ་དང་ཨཱཿདང་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་མཆོག་དང་འབྲེལ་པ་མཛེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་ལས་འཐོན་པ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀུན་དུ་མཆོད་ནས་ཀུན་དུ་མཆོད་པའི་རྒྱལ་དབང་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་མཆོག་དང་འབྲེལ་པས་མཛེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིམ་གྱིས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐ་མི་དད་པར་བསྒོམས་པ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསུང་གི་ལམ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེའི་རྩ་བར་བསྐྱེད་པའོ། །གཞན་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ

【汉语翻译】
第三，讲述的是“自心无垢月”等等，即自己的心间是无垢的月亮。 “安住金刚脐中”是指安住在黑色的吽字所生的金刚的脐中。 “从吽字修金刚心”是指从吽字所生的金刚的中央，观想安住的字母吽字所生的心之金刚，如同金刚手一般。 “口和头顶为莲花轮之脐”是指在舌根处，从红色的阿（藏文：ཨཱཿ）字所生的莲花中央，以及在头顶，从字母嗡（藏文：ཨོཾ）字所生的轮之脐中。 “阿和命力”是指安住在红色阿（藏文：ཨཱཿ）字所生的莲花上的字母阿（藏文：ཨཱཿ），以及安住在白色嗡（藏文：ཨོཾ）字所生的轮上的字母嗡（藏文：ཨོཾ），从这些字母中，次第观想语金刚如同世间自在，以及身金刚如同地藏菩萨。 “心金刚”等等的精髓，就是它们的精髓。 “这些精髓的光芒聚”是指心金刚等等的心间所安住的月亮座垫的金刚，以及莲花和轮的坛城中所安住的吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字和嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字的光芒。 “与殊胜智慧相联的美丽者们”是指从光芒中生出的色金刚母等等的十种形象。 “供养遍布十方的能仁”是指供养安住在十方诸佛心间的心金刚等等，以及供养一切供养的胜者们，也就是指与殊胜智慧相联的美丽的心金刚等等。 “具德心之金刚持”等等，是次第加持心金刚等等。 “观修三金刚无别”是指观修身金刚等等无有差别，也就是指它们的自性。 “具有语之道”是指在舌根处生起。 其他的只是名声而已。 之后，以偈颂来加持的金刚。

【英语翻译】
The third, what is being said is "Self-heart stainless moon" and so on, meaning one's own heart is a stainless moon. "Dwelling within the vajra navel" refers to dwelling within the vajra navel born from the black Hūṃ. "Meditating on the vajra mind from the letter Hūṃ" means that from the center of the vajra born from Hūṃ, one should meditate on the mind vajra born from the letter Hūṃ residing there, resembling Vajrapani himself. "The navel of the lotus wheel at the mouth and head" refers to the center of the lotus born from the red Āḥ at the root of the tongue, and the navel of the wheel born from the letter Oṃ at the crown of the head. "Āḥ and life force" refers to the letter Āḥ residing on the lotus born from the red Āḥ, and the letter Oṃ residing on the wheel born from the white Oṃ, from which, in sequence, one should meditate on the speech vajra like the Lord of the World, and the body vajra like Kṣitigarbha. The essence of "mind vajra" and so on, is their essence. "The collection of light rays of these essences" refers to the vajra of the moon seat residing in the heart of the mind vajra and so on, and the light rays of the letters Hūṃ, Āḥ, and Oṃ residing in the mandala of the lotus and wheel. "Those beautiful ones connected with supreme wisdom" refers to the ten forms of Rūpa-vajra-mātṛ and so on, which emerge from the light rays. "Offering to the Thubpas residing in the ten directions" refers to offering the mind vajra and so on residing in the hearts of the Buddhas of the ten directions, and offering to the victorious ones of all offerings, which means the beautiful mind vajra and so on connected with supreme wisdom. "Glorious Vajradhara of the mind" and so on, is the gradual blessing of the mind vajra and so on. "Meditating on the three indivisible vajras" refers to meditating on the body vajra and so on as being non-different, which means their nature. "Having the path of speech" refers to generating it at the root of the tongue. The rest is just fame. Then, the vajra blessed by the verses.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་གསུམ་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ནི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐ་དད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་འདི་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་ཀུན་དུ་རྟོགས་ཏེ། རང་རིག་བདག་པོའི་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་གྱུར། །ཅེས་གཞན་དང་འབྲེལ་ཏོ། །འདིས་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་མཚན་ཉིད་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པ་རྣམས། །འགྲོ་བའི་དོན་ཉིད་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །དེ་ཕྱིར་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སོགས། །བྱིན་རླབས་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྱོགས་འཁོར་ཀུན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡན་ལག་བཞི་པ་བཤད་དོ། །འདིར་ཡང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའི་དུས་ཉིད་ན། གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རལ་གྲིའི་ཡུ་བའི་དཀྱིལ་དུ་སྐྱེས་པ་
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཀུན་ན་བཞུགས་པའི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ནི་དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་བསྐུལ་བའི་ཐུབ་པའི་མཆོག་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རིག་མའི་ཚོགས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་གང་བའི་བུམ་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་གྱིས་མཛེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དབང་བསྐུར་མ་ཐག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བའི་ལྷ་མོ་ནང་དུ་འདུས་པ་དང༌། ལྷ་མོའི་ཁུ་བ་དག་གིས་བསྐྱེད་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཅོད་པན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་དབང་བསྐུར་བའི་རང་བཞིན་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དབང་བསྐུར་བའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཞི་པོ་དེ་ཉིད་ནི་བདག་པོ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
为了显示那不可思议的三种状态，所说的就是无相等等。因为远离了相异的体性，所以是如虚空般的自性。这是不可思议的意思。因此，像这样的三种金刚完全通达，以自智主尊的顶髻来庄严。这是与他者相连的。这表达了修持的支分，法和受用圆满以及化身的体性，三身的自性，即心、语、身金刚，以及成就者的微小果实。如是说：法和受用以及化身等，成办利益有情之事，因此心之金刚等，变为加持成办之义。如是说。以“一切方轮”等，阐述了第四支分。此处，在成就心之金刚等之时，语金刚和心金刚二者之间，观想安住于月亮之上的宝剑剑柄中央所生的智慧勇识与誓言勇识无别。安住于一切方位的轮涅一切诸佛，被其光芒所激励，从那些被激励的诸佛之光芒中必然产生的明妃众，即身金刚母等，她们的手中所持的盛满智慧之水的宝瓶，以智慧之水灌顶，那么妙音金刚瑜伽士，将以自宗主尊的顶髻来庄严，意为将以不动佛的顶髻来美化。灌顶之后立即，将灌顶的明妃融入自身，观想由明妃之精液所生的不动佛为妙音金刚的顶髻。这是其含义。这表达了大修的支分，灌顶的自性，以及无垢的大果，因为灌顶无垢而生。亲近等四支分，实际上是依赖于主尊的。

【英语翻译】
To show the inconceivable nature of the three vajras, what is said is that which is devoid of characteristics, and so on. Because it is devoid of the nature of difference, it is of the nature of space. This is the meaning of inconceivable. Therefore, like this, the three vajras are fully realized, adorned with the crown of the lord of self-awareness. This is related to others. This expresses the limb of accomplishment, the nature of the three bodies, which are the Dharma, enjoyment, and emanation bodies, the nature of the three vajras of mind, speech, and body, and the small fruit of the accomplisher. As it is said: The Dharma, enjoyment, and emanation, accomplish the benefit of beings, therefore the mind vajra, etc., become the meaning of accomplishing blessings. As it is said. With "all directions and wheels," etc., the fourth limb is explained. Here, at the time of accomplishing the mind vajra, etc., between the speech vajra and the mind vajra, the wisdom being born in the middle of the hilt of the sword residing on the moon should be viewed as inseparable from the samaya being. All the Buddhas residing in all directions and wheels, being inspired by their rays, the assembly of vidyas that necessarily arise from the rays of those inspired Buddhas, that is, the body vajra mothers, etc., the vases held in their hands filled with the water of wisdom, being empowered with the water of wisdom, then the Manjushri vajra yogi will be adorned with the crown of the lord of his own lineage, meaning that he will be beautified with the crown of Akshobhya. Immediately after the empowerment, the empowering goddess merges into oneself, and the Akshobhya born from the semen of the goddess should be viewed as the crown of Manjushri vajra. This is its meaning. This expresses the limb of great accomplishment, the nature of empowerment, and the great fruit that is free from defilements, because empowerment is born free from defilements. The four limbs, such as approaching, are actually dependent on the lord.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། མི་མཐུན་པ་མ་ལུས་པ་ཟད་པར་མི་ནུས་པས་ན་ཆུང་ངུའི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཆུང་དུ་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནི་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་གཞན་བཞི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཤེས་རབ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ཆུང་ངུ་དང་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་བཞི་པོ་དག་གི་བར་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་ན་འབྲིང་གི་སྒྲའི་ཁྱད་པར་དུ་བརྗོད་པར་བཞེད་ནས་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུའོ། །བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་རིག་མ་མཆོག་རྣམ་པར་བསམས་ནས་དེ་ཉིད་ཤེས་པའི་སྔགས་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་ལྷག་པར་མོས་པས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དགའ་བར་བརྩམ་མོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་སྟོན་པས་ན་ལྷ་མོ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་ནི་རང་གི་སྙིང་གིས་ཏེ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་སྤྲུལ་པའོ། །མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ།
མདུན་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀཱ་ཀན་དི་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནང་དུ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་གཉི་གའི་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དང་སེམས་ཅན་དབང་བསྐུར་བ་དང་བྲལ་བའི་ཚོགས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རང་ལྷའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་འབྲིང་པོ་དེའི་བསྙེན་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མིག་སོགས་ཁེངས་གྱུར་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །འདིས་ནི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ་འབྲིང་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་གསུམ་ནི་ཧཱུཾ་ཨཱཿཨོཾ་སྟེ་འདི་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྔར་བརྗོད་པའི་གནས་རྣམས་སུ་བསམས་པ་ནི་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འདིས་ནི་སྒྲུབ་པ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་འབྲིང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པས་མདངས་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཙན་མ་སྟེ། དྲི་མ་མེད་པའི་ལུས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་མདངས་ལྡན་ལུས་ཅན་མའོ། །འདིས་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་འབྲིང་མཚོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་བརྗོད་

【汉语翻译】
至极殊胜，不能穷尽所有不合之处，因此用“小”字来表达。与因相同的果等等，已经说过是小的了。这是因为，亲近的其余四支，连同与因相同的果等等，修习智慧，处于小和大的四支之间，所以认为用“中”字的差别来表达，因此说了“如是”等等。“如是”就是像文殊金刚一样。通过亲近等等的次第，对殊胜明妃进行思量，知道此理的持明者，为了使善逝欢喜，生起极大的信心，与她一同开始欢喜，这样联系起来。因为亲近等等显示了这一点，所以使天女成为特别的是自己的心，也就是文殊金刚所化现的。口诀是这样的：
在前方，安住于月亮的光芒所激励，位于世间界卡坎地（Kākandī）的，具有字母阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等等自性的如来们，融入其中等等，使二者欢喜，以及生起远离有情灌顶的会众，叫做自生本尊的显现，是文殊金刚的形象。这显示了与因相同的果的中等亲近。眼睛等充满，意思是像先前一样，从各自的种子中生出的地之精华等等，加持眼睛等六处。这象征着近成就异熟果的中等。三个字母是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），这些像先前一样，以金刚意等等的自性，观想在先前所说的各处，这就是安立。这样，这显示了成就生起士夫的中等果。然后像先前一样，以智慧之水灌顶等等，具有光彩的身体旃陀离母，也就是具有无垢身体的，那就是安立三个字母具有光彩的身体母。这象征着大成就远离垢染的中等果。她具有五种姓的会众，用她来特别说明

【英语翻译】
It is supremely excellent, and because it cannot exhaust all incompatibilities, it is expressed with the word "small." The fruit, etc., that is similar to the cause has already been said to be small. This is because the other four branches of approach, together with the fruit that is similar to the cause, etc., cultivate wisdom and are located between the four branches of small and large, so it is considered to be expressed with the difference of the word "medium," and therefore "thus" etc. are said. "Thus" is like Mañjuvajra. Through the sequence of approach etc., contemplate the supreme vidyā and, knowing this, the mantra practitioner, in order to please the Sugatas, generates great faith and begins to rejoice together with her, thus connecting them. Because the approach etc. shows this, what makes the goddess special is one's own heart, which is the emanation of Mañjuvajra. The oral instruction is as follows:
In front, impelled by the light abiding in the moon, located in the world realm of Kākandī, the Tathāgatas with the nature of the letter A (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A) etc., merging into it etc., pleasing both, and generating a gathering free from the empowerment of sentient beings, called the manifestation of the self-deity, is the form of Mañjuvajra. This shows the medium approach of the fruit that is similar to the cause. Eyes etc. are filled, meaning that, as before, the essence of earth etc. arising from their respective seeds blesses the six eyes etc. This symbolizes the medium of the ripening fruit of near attainment. The three letters are Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Āḥ), Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Oṃ), these, as before, with the nature of vajra mind etc., contemplating in the places mentioned earlier, is the arrangement. Thus, this shows the medium fruit of the accomplishment that produces a person. Then, as before, with the empowerment of the water of wisdom etc., the radiant body Caṇḍālī, that is, the one who has a stainless body, that is the mother with a radiant body arranging the three letters. This symbolizes the medium fruit of great accomplishment free from defilement. She has a gathering of the five families, and she is distinguished by it.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་སྤྱི་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱི་བོ་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་བྲལ་གཉིས་ལའོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་ཆ་རྣམས་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའི་རྡུལ་ཕྲ་མོས་ཁྱབ་པའང་བསྡུའོ། །རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྐུ་ཡིད་རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་སྟེ་སྔགས་དང་ལྷ་དག་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་ན་ལྔ་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ལུས་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་དེ་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་མཆོག་དང་ཡིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་རིགས་མཆོག་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་དང༌། སོགས་པ་སྨོས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང་པདྨའི་རིགས་དང་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱང་བསྡུའོ། །འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ལྡན་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་འཕྲོ་བའོ། །ད་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་སྙིང་པོ་རྣམ་པར་སྦྱངས་མ་ཐག་ཏུ་རང་གི་རིག་མའི་མཚོ་སྐྱེས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་དོན་དུའང་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཨ་ཡིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཡི་གེ་ཨ་ཡིས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་བྱས་པའང་ཡིན་ལ། ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེས་འདབ་མ་བརྒྱད་སྤྲུལ་པའང་ཡིན་པའི་པདྨ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེས་བསྐུལ་བའི་མན་ངག་ལས་གནས་སྐབས་ལས་ཐོབ་པ་ནང་དུ་འདུས་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་བསམས་ནས་སོ། །ཇི་ལྟར་གྱུར་པས་དགའ་བ་བརྩམ་ཞེ་ན། བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་ཤེས་པའི་སྔགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་མ་དམ་པ་ནི་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རིག་མ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ངོ་བོའོ། །ཐབས་དང་བཅས་པར་གྱུར་པའི་རང་གི་ལུས་གང་ལ་ཡོད་པའི་སྔགས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་དང་དེའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་མཾ་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་མ་ཐག་ཏུ། ཧཱུཾ་གི་རྡོ་རྗེ་ལས་འཐོན་དྲི་མེད་པ། །ཞེས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །རྗེས་སུ་མཉེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་གསུངས་པ་ནི་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞུང་དེ་དག་གི་བར་གྱིས་ནི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །
དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་བརྗོད་པ།
ད་ནི་དཀྱི

【汉语翻译】
“额”是指头顶等等。头顶、心、脐和两个隐处。说“等等”包括了各部分以自身如何的微尘遍布。按照次第，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、梭哈（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、哈（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）等等。所谓身语意金刚的殊胜种姓，是指身为首的五种姓的自性之神，因为咒语和神不相异，所以加持具有五种形象的身体，这被称为身金刚的殊胜种姓和意金刚的殊胜种姓，以及嗔恨的种姓。说“等等”包括了宝生部、莲花部和事业部。所谓遍布三界的具足光明之坛城，是指光芒的集合遍布照射。现在，以字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）净化自己的金刚，以字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）净化心髓之后，为了显示迅速完全净化自己的明妃莲花之义，所以用阿字来特别说明等等。以字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）使奇妙的心髓成为殊胜，也因为吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的字母幻化出八瓣莲花，凡是具有莲花的，就称之为彼。像那样，由种子字的激发，从口诀中暂时获得，聚集在内部，那是经过思虑的。如果问如何生起喜悦，那就是通过知晓所说的咒师等等。殊胜明妃是种姓金刚持的明妃，是与其种姓相符的自性。凡是具有方便和自己的身体的咒师，就称之为彼。薄伽梵的金刚，应当以字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）及其心髓字母芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）来生起。正因为如此，紧接着会说：“从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的金刚中生出无垢者。”为了加持随喜瑜伽，所说的咒语是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等等。那些论典之间，是说最初瑜伽士的最初三摩地。所谓殊胜坛城之王，是说第二三摩地。
现在是坛

【英语翻译】
“Pa” refers to the crown of the head, and so on. The crown of the head, the heart, the navel, and the two secret places. The mention of “and so on” includes the parts pervaded by particles of their own nature. In order, by means of Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Svā (藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hā (藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈). The supreme family of body, mind, and vajra refers to the deities of the five families, beginning with the body, because mantras and deities are not different. Therefore, the blessing of the body with the five forms is called the supreme family of body vajra and the supreme family of mind vajra, as well as the family of anger. The mention of “and so on” includes the Ratna family, the Padma family, and the Karma family. The supreme mandala of light that pervades the three realms is the spreading of the collection of rays of light everywhere. Now, by the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), one's own vajra, and by the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), immediately after purifying the essence, the meaning of closely showing the complete purification of one's own vidyā's lotus is distinguished by the letter A, and so on. By the letter A (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), the wondrous essence is made supreme, and also because the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) emanates eight petals, that which has the lotus is called that. Having become like that, urged by the seed letter, obtained temporarily from the mantra, gathered inside, that is contemplated. If asked how joy arises, it is through the mantra practitioner who knows that statement, and so on. The supreme vidyā is the vidyā of the lineage Vajradhara, the nature that is in accordance with its lineage. The mantra practitioner who has the means and his own body is called that. The vajra of the Bhagavan is to be generated by the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and its essence, the letter Maṃ (藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒). For that very reason, immediately after that, it will be said, “From the vajra of Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) comes forth the stainless one.” The mantra spoken to bless the yoga of subsequent delight is Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and so on. In between those texts, the first samadhi of the first yogi is spoken of. The second samadhi, called the supreme king of mandalas, is spoken of.
Now the man

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ནི། སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྙིང་ཀའི་ཟླ་བའི་སྔགས་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་མཚན་མའི་དབུས་ནི་གནས་པའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་མཾ་སྟེ། དེའི་འོད་རྣམས་ཀྱིས་མ་ལུས་པར་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་བདག་ཉིད་ལ་ཁ་ནས་བཅུག་ནས་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་བའང་ཡིན་ལ། རིག་མའི་མཚོ་སྐྱེས་སུ་གནས་པར་བྱས་པས་ན། མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པའང་དེ་ཡིན་ཞིང༌། ཟླ་བའི་ཁུ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིད་མཆོག་གི་རང་བཞིན་ཅན་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལས་འཛིན་བའོ། །ཕྱི་ནས་དེ་ཉིད་རང་གི་སྙིང་པོས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཀུན་
གྱི་ངོ་བོར་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཁུ་བ་དེ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཡི་གེ་མཾ་ལས་སྐྱེས་པར་བསམ་བྱས་ཏེའོ། །འགྲོ་བ་དང་རང་གི་ཤེས་པ་སྦྱང་བའི་དོན་དུ་བརྟེན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་ག་འདི་ཡིས་སུའོ། །ཡང་དག་སྤྲོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་བཞག་པའི་དོན་དུ་པདྨའི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གདོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྲོ་བའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པ་ནི། བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པའི་དང་པོ་མཆོག་འདྲ་བའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བསྡུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པའི་རྣམ་པ་བསྡུས་པས་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་པའོ། །བློ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་པོ་དང་གཞུག་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའོ། །བདག་ཉིད་ལ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་གཞུག་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཞུག་པའོ། །ཛི་ན་ཛིཀ་ཅེས་བྱ་བ་དང་སྤྲོས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་སོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་སོ། །ཤར་གྱི་ཟླ་བ་ལ་བསམ་མོ། །ཞལ་རས་གཞོན་ནུ་ལྟ་བུའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བའོ། །གསེར་མཆོག་བཙོ་མའི་མདོག་འདྲ་བ། །མརྒད་སོགས་ཀྱིས་ཕྱག་དྲུག་མཛེས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་རིན་པོ་ཆེ་ལྗང་གུལ་སོགས་པས་གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཕྱག་དྲུག་སྤྲས་པའོ། །ལྷོར་རཏྣྀ་དྷྲཀ་ཅེས་བྱ་བས་རིན་ཆེན་དབང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །པདྨ་རཱ་ག་ནི་ནོར་བུ་པདྨ་རཱ་གའོ། །དེའི་མདོག་དང་འདྲ་བའི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །ཞལ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱ

【汉语翻译】
所说赞颂莲花部主之义，即所谓“心间的月亮”等等。心间月亮的咒语是：智慧萨埵心间的月亮上，标志的中央是安住的月亮上安住的字（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）。其光芒全部将诸佛众从口中纳入自身，那即是从字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的金刚道中产生的。因为安住在明妃的莲花中，所以也是安住在莲花之中。因为变成了月亮的精华，所以也是最胜意之自性，从那里执持。之后，那自身以自己的心要生起自己坛城一切的体性，思维从那精华所生的字（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）中生起。为了调伏行者和自己的觉性，以具有所依心的此仪轨来解说。所谓“真实开演”，是为了安立自己的坛城，要从莲花内的坛城中驱除之义。宣说开演的仪轨是，所谓“班杂札日嘎”等等。执持心之金刚不动之最初殊胜相似的金刚手等等。所谓“摄略”，是以摄略开演之相而携来。所谓“具慧者”，是与入者和所入者等等的执持相离。自己以一切事物完全进入，是自己以一切进入。以所谓“则纳则嘎”和开演的咒语来劝请。身金刚是毗卢遮那佛。所谓“如是”，如心之金刚般以咒语劝请。观想东方的月亮。所谓“面容如童子”，是面容柔和如金刚。如同纯金的颜色。所谓“以绿宝石等庄严六臂”，是具有黄金的颜色，以绿宝石等珍宝庄严右边和另一边的六只手臂。南方以所谓“ra tni dhrka”来观修珍宝灌顶，这样联系。莲花宝是莲花宝珠。与那颜色相似的无量光。所谓“二面”，是右边和另一边。

【英语翻译】
What is said to praise the Lord of the Lotus Family is, for example, "the moon in the heart." The mantra of the moon in the heart is: In the moon in the heart of the wisdom being, in the center of the sign is the letter (Tibetan: མཾ, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, literal meaning: Mang) residing in the moon. All its rays enter the assembly of Buddhas into oneself from the mouth, and that is also produced from the vajra path born from the letter (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ). Because it dwells in the lotus of the vidyādhara, it also dwells in the lotus. Because it has become the essence of the moon, it is also the nature of the supreme mind, and it is held from there. Afterwards, that self, with its own essence, generates the nature of all its mandala deities, thinking that it is born from the letter (Tibetan: མཾ, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, literal meaning: Mang) born from that essence. In order to tame the practitioner and one's own awareness, this ritual with a dependent mind will be explained. The so-called "true unfolding" is for the purpose of establishing one's own mandala, and it means to expel it from the mandala within the lotus. The ritual of unfolding is spoken of, such as "Vajra Dhrika" and so on. Holding the vajra of the heart, the first supreme similar Vajrapani of the immovable one, and so on. The so-called "condensed" is brought by condensing the aspect of unfolding. The so-called "wise one" is separated from the holding of the enterer and the entered, and so on. Oneself is completely entered by all things, which means that oneself enters with everything. Urge with the mantra of unfolding, so-called "zina zika." The body vajra is Vairochana. The so-called "thus" is urged with the mantra like the vajra of the heart. Meditate on the eastern moon. The so-called "face like a youth" is a face as soft as a vajra. Like the color of pure gold. The so-called "six arms adorned with emeralds, etc." means having the color of gold, adorned with jewels such as green emeralds on the right and the other six arms. In the south, connect by meditating on the empowerment of jewels with the so-called "ra tni dhrka." Padma Raga is a lotus jewel. Immeasurable light similar to that color. The so-called "two faces" are the right and the other.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ིས་སོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞོན་ནུ་བཞིན་དུ་སྔོ་བ་དཀར་པོའོ། །དེའི་ནུབ་ཏུ་ནི་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བས་བསྐུལ་ནས་འོད་དཔག་མེད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནོར་བུ་མརྒད་ལྟར་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྗང་གུ་ལྟར་སྣང་བའོ། །སྔ་མ་བཞིན། ཞལ་རས་ལ་སོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བཅས་པའོ། །དོན་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་པྲཛྙཱེ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བས་བསྐུལ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་
བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱལ་བའི་ཐུན་མོང་གི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་ནི། རལ་པའི་ཅོད་པན་གྱིས་མཛེས་པའང་ཡིན་ལ་འོད་འབར་བའི་རིན་ཆེན་དམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱན་དང་ལྡན་པའང་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རིག་མས་འཁྱུད་ཅིང་རང་གི་སྣང་བའི་རིག་མས་མགོན་དང་བཅས་པ་ནི་རིག་མས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་སྐུ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པ་རྣམས་ཉི་མའི་གདན་ལ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཟླ་བའི་གདན་དང་ལྡན་པར་ཁྱད་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དེའི་གདན་ཉི་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྒྲ་ཤེས་པའི་གཞུང་ལུགས་ནི་སྤྱིར་བྱས་པའི་སྒྲུབ་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པས་གནོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་ས་དང་ཐབས་དང་རིང་དུ་སོང་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའོ། །སྒེག་མ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་བཞིན་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒེག་པའི་རོས་བརྒྱན་ཞིང་ཞལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་བའོ། །སྤྱན་མ་ནི་མོ་ཧ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བས་བསྐུལ་བས་མེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་ཆར་གྱུར་པའོ། །དགའ་ཆེན་བདེ་བ་ལ་མཆོག་ཏུ་བརྩོན་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བྱམས་པ་དང་ཆུ་དང་སྨོན་ལམ་དང་མི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་མཱ་མ་ཀཱི་ནི་དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བས་བསྐུལ་ནས་བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ལྟ་བུར་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་ལུས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་མདོག་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་དང་མེ་དང་སྟོབས་དང་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། གོས་དཀར་ཞེས་བྱ་བ་རཱ་ག་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བས་བསྐུལ་ནས་རབ་འཇིག་གི་ཕྱོགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཏང་སྙོམས་དང་རླུང་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་རྣམ་པར

【汉语翻译】
ིས་སོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞོན་ནུ་བཞིན་དུ་སྔོ་བ་དཀར་པོའོ། །དེའི་ནུབ་ཏུ་ནི་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཅེས་བྱ་བས་བསྐུལ་ནས་འོད་དཔག་མེད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནོར་བུ་མརྒད་ལྟར་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྗང་གུ་ལྟར་སྣང་བའོ། །སྔ་མ་བཞིན། ཞལ་རས་ལ་སོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བཅས་པའོ། །དོན་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་པྲཛྙཱེ་དྷྲྀཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཅེས་བྱ་བས་བསྐུལ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་
བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱལ་བའི་ཐུན་མོང་གི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་ནི། རལ་པའི་ཅོད་པན་གྱིས་མཛེས་པའང་ཡིན་ལ་འོད་འབར་བའི་རིན་ཆེན་དམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱན་དང་ལྡན་པའང་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རིག་མས་འཁྱུད་ཅིང་རང་གི་སྣང་བའི་རིག་མས་མགོན་དང་བཅས་པ་ནི་རིག་མས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་སྐུ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པ་རྣམས་ཉི་མའི་གདན་ལ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཟླ་བའི་གདན་དང་ལྡན་པར་ཁྱད་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དེའི་གདན་ཉི་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྒྲ་ཤེས་པའི་གཞུང་ལུགས་ནི་སྤྱིར་བྱས་པའི་སྒྲུབ་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པས་གནོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་ས་དང་ཐབས་དང་རིང་དུ་སོང་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའོ། །སྒེག་མ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་བཞིན་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒེག་པའི་རོས་བརྒྱན་ཞིང་ཞལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་བའོ། །སྤྱན་མ་ནི་མོ་ཧ་ར་ཏི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་བས་བསྐུལ་བས་མེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་ཆར་གྱུར་པའོ། །དགའ་ཆེན་བདེ་བ་ལ་མཆོག་ཏུ་བརྩོན་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བྱམས་པ་དང་ཆུ་དང་སྨོན་ལམ་དང་མི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་མཱ་མ་ཀཱི་ནི་དྭེ་ཥ་ར་ཏི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་བས་བསྐུལ་ནས་བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ལྟ་བུར་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་ལུས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་མདོག་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་དང་མེ་དང་སྟོབས་དང་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། གོས་དཀར་ཞེས་བྱ་བ་རཱ་ག་ར་ཏི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་བས་བསྐུལ་ནས་རབ་འཇིག་གི་ཕྱོགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཏང་སྙོམས་དང་རླུང་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་རྣམ་པར

【英语翻译】
ིས་སོ། That which is called "like that" is bluish-white like a youth. In the west of that, it means to meditate on Amitabha, urged by what is called Ārolika (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). That which appears like a marakata jewel is that which appears like a green jewel. Like before. It is said that the face and so on are endowed with excellence, meaning they are endowed with excellence. That which is meaningful means to meditate in the northern direction, urged by what is called Prajñedhṛka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
To express the common distinction of the Victorious Ones: It is said thus because it is also beautiful with a crest of hair and also endowed with various ornaments of blazing precious jewels. Embraced by the Vidyā and accompanied by the protector of one's own appearance Vidyā, it is said thus to those who have bodies fully embraced by the Vidyā. That which is all means that all expressions are expressed on the seat of the sun. Vairochana is said to be distinct in that he possesses the seat of the moon, therefore it is not contradictory that his seat is the sun. Likewise, the system of understanding sound is that a general accomplishment is harmed by a specific one. That which is supreme is excellent because it is the nature of compassion, earth, means, and being far removed, completely pure. That which appears as a beautiful Vajra body is adorned with the taste of beauty and the face and so on are similar to Vairochana. The eye is the part of the realm of the fire direction, urged by what is called Moharati (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). It is said thus to whoever has supreme diligence in great joy and bliss. Māmaki, whose nature is love, water, aspiration, and immovability, means to meditate in the realm of truthlessness, urged by what is called Dveṣarati (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). That which is stainless like the Lord of Speech is said thus to whoever has that body, meaning the color red. That which is holy is supreme by nature of being completely pure with joy, fire, power, and good intelligence. To meditate in the direction of utter destruction, urged by what is called Ragārati (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), which is white clothing. Equanimity, wind, the perfection of wisdom, and the clouds of Dharma completely...

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་དག་པའི་སྒྲོལ་མ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །བཛྲ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བས་བསྐུལ་ནས་དབང་ལྡན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་དག་གི་གཙོ་བོའི་མཚན་མ་རྣམས་བརྗོད་པ་ནི་འཁོར་ལོ་མཆོག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རལ་གྲི་ལ་
སོགས་པའི་མཚན་མ་ལྷག་མ་རྣམས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲྭ་བཞི་པོ་རྣམས་དང་རྩ་བའི་སྒོའི་ངོས་གཉིས་སུ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག་པོ་རྣམས་རིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་སྐུ་ལ་སོགས་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བ་སྟེ་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་མདོག་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་མདོག་དཀར་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤྲོས་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བའི་མཚན་མ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྒོའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་བརྗོད་པ་ནི་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉི་མར་ཞས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའི་གདན་ལའོ། །འདི་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ལའང་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །མཐའ་ཡས་པ་འཇིགས་སུ་རུང་ཞིང་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་འོད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འཇིགས་བྱེད་དུས་མཐའི་མེ་མི་བཟད་པའི་སྤྲིན་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཚོགས་ཏེ་ཕུང་པོ་དེ་ལྟ་བུའི་མདོག་འདི་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཐུགས་བདག་རྒྱལ་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཞལ་ལ་སོགས་པ་མཚུངས་པའི་སྐུ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དོ། །དེ་ལས་དྲག་པོའི་རིགས་དུ་མ་སྤྲོས་པའི་འོད་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དོ། །བྲང་འགྲོ་གདུག་པ་སྟེ་མི་སྲུན་པའི་ལུས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་བུང་བ་ལྟར་གནག་པའི་མཐའ་ཡས་ཐོད་དུ་བཅིངས་པ། ལེ་བརྒན་གྱི་མདོག་ཅན་གྱི་འཇོག་པོ་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་བས་རྣ་ཆ་བྱས་པ། པདྨ་དཀར་པོ་ཆེན་པོས་དོ་ཤལ་གྱི་རྒྱན་བྱས་པ། ཀརྐོ་ཊ་ལྗང་གུའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་དང་ལྡན་པ། དུང་སྐྱོང་སེར་པོས་ལག་གདུབ་བྱས་པ། མདོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་གྱི་རིགས་ཅན་གྱི་དཔུང་རྒྱན་གྱིས་ཀུན་ནས་སྤྲས་པ། པདྨ་དཀར་བོ་ལྟ་བུའི་ནོར་ཅན་གྱིས་སྐེ་རགས་བྱས་པ། པདྨའི་རྩ་བ་ལྟར་དཀར་བས་རྐང་གདུབ་བྱས་པའོ། །བྲང་འགྲོ་གདུག་པས་བརྒྱན་པའི་ཁྱད་པར་ནི་ཤེས

【汉语翻译】
所说的具足清净的度母就是这样。名为金刚喜乐者劝请后，应观想为有权者。这些主尊的标识是，所说的妙轮等等。剩余的是宝剑等剩余的标识。坛城的四个角和根本门的两个面上，如形金刚母等六位天女，如珍宝一样，如身等，如毗卢遮那佛等一样，自身如种姓之主一样，意思是说颜色和种姓之主一样。法界金刚母是白色。所谓的三者，就是用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）这三个咒语加持，观想为具有将要讲述的镜子等根本标识。现在讲述门上的忿怒尊，就是阎魔敌等等。所谓太阳，就是在太阳的座垫上。这也要用于智慧穷尽者等等。无边无际，令人恐惧，具有遍布一切方向的光芒，就称之为那样。具有令人恐惧的末劫之火，难以忍受的云，那个集合，也就是具有那样集合体的颜色，就称之为那样。心之主宰是不动佛，和其相似的面容等，相似的身躯就是阎魔终结者。从那之中，以多种忿怒种姓所散发的光芒所象征的就是阎魔终结者。胸行恶者，也就是以不驯服的身体严饰，就称之为那样。意思是说，像蜜蜂一样漆黑的无边无际的顶髻。具有冰雹颜色的，傲慢的耳环。以大白莲花作为项链的装饰。手持绿色的蝎子作为供养。以黄色海螺作为手镯。以具有各种颜色的种姓的臂钏遍身装饰。以如白莲花一样的宝物作为腰带。以如莲花根一样洁白的脚镯。知道以胸行恶者严饰的差别。

【英语翻译】
The pure Tara as described is like that. After being urged by the one named Vajra Rati, one should contemplate as the powerful one. The main signs of these main deities are, as it is said, the supreme wheel and so on. The remaining ones are the remaining signs such as swords. On the four corners of the mandala and on the two sides of the main gate, the six goddesses such as Rupavajra and others, like jewels, like the body and so on, like Vairochana and others, the self is like the lord of the family, meaning that the color is like the lord of the family. Dharmadhatu Vajra is white in color. The so-called three are: by the mantras Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), one should contemplate as having the root signs such as the mirror that will be explained. Now, the wrathful deities of the gate are mentioned, such as Yamantaka and so on. The so-called sun is on the seat of the sun. This should also be applied to those who exhaust wisdom and so on. Boundless, terrifying, and having light that pervades all directions, that is what it is called. Having the terrible fire of the end of time, the unbearable cloud, that collection, that is, having the color of such a collection, that is what it is called. The lord of the heart is Akshobhya, and the face and so on similar to him, the body similar to him is the terminator of Yama. From that, the terminator of Yama is symbolized by the light emitted by various wrathful lineages. The chest-going evil one, that is, adorned with an untamed body, that is what it is called. The meaning is this: the boundless topknot as black as a bee. Having earrings of hail color, arrogant. With a large white lotus as a necklace ornament. Holding a green scorpion for offering. With a yellow conch as a bracelet. Decorated all over with armlets of various colors. With a treasure like a white lotus as a belt. With anklets as white as lotus roots. Know the difference adorned by the chest-going evil one.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་དག་ལ་
ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ནི་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བས་བསྐུལ་ནས་སྤྲོ་བར་བསམ་མོ། །འགྲོ་བའི་རྨོངས་པ་རབ་རིབ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་བཱ་ན་མེད་པའི་འོད་ལྡན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བདུང་ལ་སོགས་བས་ཐུབ་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའོ། །དྲག་ཤུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །དྲག་ཤུལ་ཉིད་ཀྱང་བཞིན་ཁྲོ་གཉེར་དང་བཅས་པའི་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པས་བཞད་པ། གསུས་ཁྱིམ་དང་བྲལ་དང་བྲང་གི་ཁྱོན་དག་ཆེ་ཞིང་མཁྲེགས་ལ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ། གཡོན་བརྐྱང་པས་བཞུགས་པ། ལྕེ་ཡུག་པ། ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐུང་ཞིང་རྒྱས་པ་མི་ཐུང་གི་རྣམ་པ་ཅན། སྨ་ར་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་འབར་ཞིང་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ། འོད་འབར་ཞིང་མིག་ཟླུམ་པོ་ཉི་མ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཏུམ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཁྱད་པར་འདི་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ནི་པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བས་བསྐུལ་བས་ན་ལྷོ་སྒོར་བསམ་མོ། །ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྟ་མགྲིན་ཏེ་པདྨ་མཐར་བྱེད་ནི་པད་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བས་བསྐུལ་ནས་ནུབ་ཀྱི་སྒོར་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་རབ་ཏུ་མི་བཟད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་དཔུང་ལྟར་དྲག་པོའོ། །དཔའ་བོ་ནི་བགེགས་འཇིགས་པར་མཛད་པས་སོ། །འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ནི་བིགྷནཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བས་བསྐུལ་བ་བྱུང་གི་སྒོར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་མ་ཐག་པའི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་དང་གཙོ་བོའི་མཚན་མ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བརྗོད་པར་འདོད་པས་གསུངས་པ་ནི་རྣམ་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་མཚན་མ་ལྷག་མ་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པའོ། །འདི་ལའང་བརྗོད་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་གི་རིག་མ་དང་ཐབས་ལ་འཁྱུད་པ། དེ་ལ་
དཀར་པོ་རྣམས་ནི་གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་གནག་པ་དང་དམར་བའོ། །སྔོན་པོ་དག་ནི་གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་དཀར་བ་དང་དམར་བའོ། །སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་རྣམས་ནི་གཡས་གཡོན་གྱི་ཞལ་སྔོ་བ་དང་

【汉语翻译】
也要观想忿怒尊等。像这样，观想阎魔敌，由雅曼达嘎日达（藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ，梵文天城体：यमन्तकृत，梵文罗马拟音：yamāntakṛta，汉语字面意思：阎魔终结者）所激励而欢喜。为了摧毁众生的愚痴，具有无箭的光芒。因为难以被烦恼的箭等所战胜，所以是不可战胜的。名为猛烈者，是极其凶猛的形象。猛烈本身也一样，带有愤怒皱纹，牙齿突出。张开嘴，带着愤怒而微笑。腹部平坦，胸部宽大、坚硬且非常丰满。左腿伸展而坐。舌头颤动。身体的肢体短而粗壮，具有非矮小的形象。胡须呈黄褐色向上燃烧，头发向上竖立。光芒四射，圆圆的眼睛像太阳一样剧烈转动，这就是它的含义。仅仅通过象征凶猛的忿怒尊，这个特点也应适用于阎魔敌等。具有这种特征的智慧终结者，由般若安达嘎日达（藏文：པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ，梵文天城体：प्रज्ञान्तकृत，梵文罗马拟音：prajñāntakṛta，汉语字面意思：智慧终结者）所激励，因此观想在南方。如前所述具有特殊性的马头明王，即莲花终结者，由巴德玛安达嘎日达（藏文：པད་མཱནྟ་ཀྲྀཏ，梵文天城体：पद्मान्तकृत，梵文罗马拟音：padmāntakṛta，汉语字面意思：莲花终结者）所激励，因此观想在西门，这是简要的含义。如末劫之火般极其可怕。被称为勇士，是因为能使魔障恐惧。圣妙甘露旋，由毗格纳安达嘎日达（藏文：བིགྷནཱནྟ་ཀྲྀཏ，梵文天城体：विघ्नान्तकृत，梵文罗马拟音：vighnāntakṛta，汉语字面意思：障碍终结者）所激励，观想在东门，这就是它的含义。现在，为了按照次第叙述刚刚对忿怒尊们进行灌顶的主尊的顶髻和主要标志，所以宣说了名为遍照等。金刚等，这里因为说了“等”字，所以包括了剩余的标志，如宝剑等。关于这一点，要说的是，所有本尊都是三面六臂。根本的两只手拥抱自己的明妃和方便。其中，白色的是右边和左边的黑色和红色的脸。蓝色的是右边和左边的白色和红色的脸。黄色、红色和绿色的是右边和左边的蓝色脸。

【英语翻译】
One should also contemplate the wrathful deities and so on. Having become like that, Yamāntaka is thought to be pleased, being urged by Yamāntakṛta (藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ，梵文天城体：यमन्तकृत，梵文罗马拟音：yamāntakṛta，汉语字面意思：Ender of Yama). In order to destroy the obscuration of beings, he possesses light without arrows. Because he is difficult to overcome by the arrows of afflictions, etc., he is unconquerable. The one called "fierce" is of an extremely terrifying appearance. Fierceness itself is also the same, with wrinkles of anger and teeth bared. Opening his mouth, he laughs with anger. The abdomen is flat, and the chest is large, firm, and very full. He sits with his left leg extended. The tongue flickers. The limbs of the body are short and stout, with a non-dwarfish appearance. The beard is yellowish-brown, blazing upwards, and the hair is raised upwards. Blazing with light, the round eyes move violently like the sun, which is the meaning. By merely symbolizing the fierce wrathful deity, this distinction should also be applied to Yamāntaka and others. The Prajñāntakṛta (藏文：པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ，梵文天城体：प्रज्ञान्तकृत，梵文罗马拟音：prajñāntakṛta，汉语字面意思：Ender of Wisdom) who possesses such characteristics is urged by Prajñāntakṛta, therefore contemplate him in the southern gate. The Hayagrīva with the aforementioned characteristics, namely Padmāntakṛta (藏文：པད་མཱནྟ་ཀྲྀཏ，梵文天城体：पद्मान्तकृत，梵文罗马拟音：padmāntakṛta，汉语字面意思：Ender of Lotus), is urged by Padmāntakṛta, therefore contemplate him in the western gate, which is the meaning in brief. Like the fire at the end of time, he is extremely unbearable. The hero is so because he makes obstacles fearful. The noble Amṛtakundalin, Vighnāntakṛta (藏文：བིགྷནཱནྟ་ཀྲྀཏ，梵文天城体：विघ्नान्तकृत，梵文罗马拟音：vighnāntakṛta，汉语字面意思：Ender of Obstacles) is urged by Vighnāntakṛta, contemplate him in the eastern gate, which is the meaning. Now, since it is intended to describe the crown of the master and the main emblems of the lords who have just been empowered for the wrathful deities, it is said, "Vairocana," and so on. By mentioning "vajra, etc." here, the remaining emblems such as swords are included. Regarding this, it is said that all the deities have three faces and six arms. The two root hands embrace their own vidyā and means. Among them, the white ones are the black and red faces on the right and left. The blue ones are the white and red faces on the right and left. The yellow, red, and green ones are the blue faces on the right and left.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
དཀར་བའོ། །ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །གང་དག་རལ་གྲི་གཙོ་བོར་འཛིན་པ་དེ་དག་གི་གཡས་པའི་ཕྱག་གཉིས་པར་འཁོར་ལོའོ། །གང་དག་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ་གཙོ་བོར་འཛིན་པ་དེ་དག་ལ་ནི་གཡོན་པའི་ཕྱག་གཉིས་པར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲང་བ་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྗོད་མ་ཐག་པའི་ཚོགས་ཀུན་ནས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ནས་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་བལྟས་ནས་ནི། སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཉིད་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིན་པ་དེས་སོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རང་རང་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་དང་ཡི་གེ་ཛཿ་བརྗོད་པ་ལས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་བཀུག་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོའི་མདུན་ན་གནས་པའི་པདྨ་ལ་གནས་པར་བསྒོམ་མོ། །གང་དག་གིས་མཐར་བྱེད་འཇོམས་པ་སྟེ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྲུང་བ་བྱས་པས་ཏེ། གང་གིས་བགེགས་དང་བྲལ་བར་བསྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དེས་བསམ་བྱས་ཏེའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཏེ་རིག་མ་དང་སྐྱེས་བུའི་ངོ་བོ་དག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲི་མ་མེད་པ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་མཆོག་གང་ཡིན་པ་དེས་ཁེངས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། དྲངས་པའི་ཐུབ་པའི་འཁོར་ལོ་ཡང་ཡིན་པའོ། །རང་གི་སྙིང་པོས་མངོན་བསྔགས་ནི་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཙནྡན་དང་མེ་ཏོག་སོགས་ལྡན་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡོན་ཆབ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཐོར་འཐུང་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །ཕུལ་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྣམས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དེ་རིམ་གྱིས་
རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་མཉེས་པར་བྱ་བའི་རིམ་པས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྲིབ་མ་བཞིན་གཞན་བཅུག་པ་ལྟར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་བྱས་པས་ནི་རང་ཉིད་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་སོགས་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁོ་ན་ལྟར་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་བྱས་པ་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆ

【汉语翻译】
是白色的。 其余的手则如次第持有宝剑、宝珠和莲花。 那些以宝剑为主的，其右边的第二只手持有轮。 那些以莲花和珍宝为主的，则观想其左边的第二只手持有轮。 为了阐述迎请智慧坛城所说的是，如是等等。 从刚才所说的所有集合，即从一切圆满的坛城，以一切事物来观察之后，从心咒的光芒本身，即是铁钩。 意义是这样的：从各自的种子字的光芒的铁钩，以及念诵字母 ཛཿ （藏文，梵文天城体jaḥ，梵文罗马拟音jah，汉语字面意思：降临）之后，从阎魔敌的内心所散发出的忿怒尊们催促并勾召，观想具有文殊金刚的坛城之相，安住在誓言轮前方的莲花上。 那些摧毁终结者，即以阎魔敌等守护智慧轮，谁能成就远离障碍的瑜伽士，如是思维。 智慧方便，即明妃和男性的自性之无垢三摩地所生的胜乐，充满着它，也是被引导的能仁之轮。 以自己的心髓来赞叹，即以自己的咒语来加持。 具有旃檀和鲜花等，即具有五甘露，也就是具有共同作用之义。 供水，因为是近似的表示，所以也包括散洒饮用等。 “供养之后”的意思是，拿着坛城之轮，次第地
以自己心间的光芒所催动的智慧终结者等念诵。 以 ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ （藏文，梵文天城体jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，梵文罗马拟音jah hum vam hoh，汉语字面意思：降临、融入、束缚、欢喜）等咒语，以引入、束缚和令喜悦的次第，如同影子般将其他引入誓言坛城中。 如此修习之后，如同自己一样，做了灌顶等之后，如同文殊金刚一样，以修习等的次第，对于灌顶的开示将会阐述其部分。

【英语翻译】
It is white. The remaining hands hold swords, jewels, and lotuses in order. Those who hold the sword as the main object, their second right hand holds a wheel. Those who hold the lotus and precious jewel as the main object, contemplate their second left hand holding a wheel. To explain the meaning of invoking the wisdom mandala, it is said, "Thus," and so on. From all the collections just mentioned, that is, from the completely perfect mandala, having observed with all things, from the light of the heart mantra itself, that is the hook. The meaning is this: from the hooks of the light of each of their seed syllables, and after reciting the letter ཛཿ (Tibetan, Devanagari jaḥ, Romanized Sanskrit jah, literal Chinese meaning: descend), from the wrathful ones emanating from the heart of Yamantaka, having urged and summoned, contemplate the form of the mandala possessing Manjushri Vajra, residing on the lotus in front of the samaya wheel. Those who destroy the terminator, that is, having protected the wisdom wheel with Yamantaka and so on, whoever becomes a yogi who accomplishes freedom from obstacles, thus he contemplates. Wisdom method, that is, the supreme bliss born from the immaculate samadhi of the nature of the vidya and the male essence, is filled with it, and it is also the wheel of the Sugata that is led. Praising with one's own essence is to bless with one's own mantra. Having sandalwood and flowers, etc., that is, having the five ambrosias, that is, having the meaning of acting together. Offering water, because it is an approximate representation, also includes scattering and drinking, etc. "After offering" means, holding the mandala wheel, gradually
reciting the wisdom terminators, etc., urged by the light of one's own heart. With mantras such as ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Romanized Sanskrit jah hum vam hoh, literal Chinese meaning: descend, merge, bind, rejoice), in the order of introducing, binding, and pleasing, introduce others into the samaya mandala as if they were shadows. Having practiced thus, after doing empowerment, etc., as oneself, like Manjushri Vajra, in the order of practice, etc., the explanation of the empowerment will explain its part.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ོ་གའི་འདིས་ནི་འབད་ནས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་ནི་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཡིན་ལ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཟད་པར་བྱེད་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོའི་སྒྲའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཞིང༌། ལྷ་ཐམས་ཅད་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱི་ཡང་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་མ་ཐག་ཏུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་། མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཅོད་པན་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱན་མ་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དཀར་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་མ་དག་ལ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །སྒྲོལ་མ་དང་རེག་རྡོ་རྗེ་མ་དག་ནི་དོན་ཡོད་དོ། །དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དག་ནི་རིན་ཆེན་དབང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་བྱས་པའི་འཁོར་ལོ་མཆོད་པའི་དོན་ཏོ། །རང་གིས་བོན་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་རིན་ཆེན་དབང་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་དེ་དང་པོར་ཡོད་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་རང་གིས་བོན་གྱི་འོད་རྣམས་ཀྱིས་དྲངས་ནས་ཁ་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལ་བྱུང་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱི་ངོ་བོས་ཏེ། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བའི་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་དུ་རིག་མའི་པདྨའི་ནང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པ་དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བ་
སྤུ་སོ་སོ་ནས་བྱུང་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་སྤྲོ་བ་པོ་དང༌། སྤྲོ་བ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བའི་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པས་ཀུན་དུ་སྟེ་མཐའ་དག་ནས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འོད་ཟེར་སྒོ་ནས་འཐོན་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའི་ལུས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པས་རྩ་བའི་ཕྱག་མཚན་དྲུག་པོ་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་མཛོས་པར་གྱུར་པ་ལག་པའི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་སྒེག་པ་དང་བཅས་ཤིང་སྣང་བ་ཅན་དང༌། གང་ཡང་འོད་ཟེར་གསལ་བས་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་སྤྲོ་བ་ས

【汉语翻译】
因此，应当努力地进行供养。这里，亲近等四支是与其因相同的果，并且由于变得明晰，能够使不顺的方面耗尽，因此是“大”这个词的特殊之处。依靠所有本尊，也是共同之处。刚刚灌顶之后，观想诸佛、摩摩枳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和语金刚、法界金刚母等的顶髻是不动佛。同样，眼母和色金刚母等是毗卢遮那佛。白度母和金刚母等是无量光佛。度母和触金刚母等是不空成就佛。香金刚母等是宝生佛。这样，灌顶之后，就是供养轮的意思。自己以自之本（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，是用供养咒语的究竟来表达的。所有色等，色是色蕴，因为是它的清净相，所以是毗卢遮那佛。受等蕴的清净相是宝生佛等，最初存在于谁那里，所有那些色等，都由各自本的的光芒牵引，从口中进入自己的身体，以金刚上生光之坛城，菩提心之自性，观想为具有光之坛城的月亮精华之自性，在明妃的莲花中。之后，就是说在那个观想之后，立即由智慧从每个毛孔中产生各种各样的光芒，巨大的光芒遍布整个天空，没有遗漏，由具有远离能作和所作等觉知的智慧者，从一切处，即从所有地方散发出去。之后，从光芒之门中出来，以所有无垢的饰品完美装饰的身体，色等天女们依次，即按照顺序，用镜子等六种根本手印，令人满意且美丽，手臂的肢体婀娜多姿，显现，并且任何光芒明亮，散发各种各样的供养云。

【英语翻译】
Therefore, one should strive to make offerings. Here, the four branches such as approaching are the same cause and effect, and because they become clear, they are able to exhaust the unfavorable aspects, so it is the special feature of the word "great." Relying on all the deities is also a common feature. Immediately after the initiation, visualize that the crowns of the Buddhas, Mamaki (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and Vajra Speech, Dharma Dhatu Vajra Mothers, etc. are Akshobhya. Similarly, the Eye Mother and the Form Vajra Mothers are Vairochana. White Tara and the Vajra Mothers are Amitabha. Tara and the Touch Vajra Mothers are Amoghasiddhi. The Fragrance Vajra Mothers are Ratnasambhava. Thus, after the initiation, it is the meaning of offering the wheel. Oneself with one's own Bon (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), etc., is expressed by the ultimate of the offering mantra. All forms, etc., form is the aggregate of form, because it is its pure aspect, so it is Vairochana. The pure aspect of the aggregates of feeling, etc. is Ratnasambhava, etc., who initially exists there, all those forms, etc., are drawn by the light of their respective Bon, and enter one's own body from the mouth, with the Vajra arising light mandala, the nature of Bodhicitta, visualize as the nature of the moon essence with the light mandala, in the lotus of the vidya. Then, it is said that immediately after that visualization, various kinds of light rays are produced from each pore by wisdom, and the huge light rays spread throughout the entire sky without omission, by those with wisdom who are far from the awareness of the doer and the done, from all places, that is, from all places. After that, coming out from the door of light, the body perfectly adorned with all immaculate ornaments, the goddesses of form, etc. in sequence, that is, in order, with the six fundamental hand mudras such as mirrors, satisfying and beautiful, the limbs of the arms are graceful and appearing, and any light is bright, emitting various kinds of offering clouds.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་སྤྲོ་བར་བྱེད་ཅིང་གང་དག་དངོས་པོ་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྟ་བ་ཡུལ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་འཇིག་རྟེན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གར་དང་གླུ་ལ་སོགས་པ་བསྟེན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་གཉིས་ལ་མཁས་ཤིང་རྟོགས་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའི་བདེ་བ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་རང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་བྱ་བའི་ས་བོན་བཅུའི་འོད་ཟེར་ལས་འཐོན་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དྲིལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པའི་རྟོག་པ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བའི་སྔགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དེ་ལྟར་མཆོད་པར་བྱའོ། །བསྟོད་པ་བརྗོད་པ་ནི། དེར་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཆོད་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུར་བསྟོད་པའི་རང་བཞིན་སྒྲའི་ཚོགས་མཐའ་དག་ངེས་པར་རྟོག་ཅིང་ཀུན་དུ་ལྟ་བར་བྱེད་པས་སྣང་བའི་རང་བཞིན་སྟོད་པ་པོའི་ཆོས་རྣམས་རང་གི་ཡིད་ཁོ་ན་ལྷག་པའི་ལྷ་འདོད་པའི་ལྷ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བསྟོད་པ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་
རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་བརྗོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྐྱོད་དུ་མེད་པས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ལ་སོགས་པས་བསྐྱོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་གསང་བ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མཚན་ཉིད་ངེས་པ་མེད་པས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པ་ཡིན་པས་འགྲོ་བ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་མེད་པས་ཆོས་ཉིད་ལ་ལྡན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཐའ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །སྟོབས་བཅུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབྱིངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དུ་མའི་རང་བཞིན་རྟོགས་

【汉语翻译】
即以色等供养云之聚作嬉戏，何者诸事物如幻等，何者亦是世间之见，于彼境随所染著，随顺世间之歌舞等所依之自性，善巧于二谛，而成无悟解之生乐之因。由圆满菩提心所生，以自光芒所摄持之色等差别，作事业之十种种子之光芒所出之天女等，如是以外之铃等一切亦应供养，由供养等种种分别念中，定当解脱之持明者，对于摄入坛城中之诸佛之主，以“嗡 萨瓦 塔塔嘎达 布扎 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔杭”（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，金刚，自性，我，是）之咒加持，如是应作供养。述赞颂者，谓于彼之后等，供养之才毕，如声影般赞颂之自性，一切音声之聚，定当了知，且普皆观视，以是显现之自性，赞颂者之诸法，唯自心乃为殊胜之天，所欲之天也。于彼赞颂如是云：“不动金刚大智慧”（藏文：མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ།，梵文天城体：अचल वज्र महाज्ञान，梵文罗马拟音：acala vajra mahājñāna，汉语字面意思：不动金刚大智慧）等之偈颂，应修习述赞颂。以不可动摇故，乃为不动，以无生之自性故，以烦恼魔等所不能动摇之故也。种种之相乃是三密之自性，以无别故，是金刚，乃为极清净之导师也。大智慧者，以无有体性之决定故，乃是普贤之相，以是如镜之智之体性之故也。以无法故，于法性无有系缚，以无作之自性故，四边皆清净，以是利益有情之故，是金刚也。十力乃是法之基础故，是界也。以是之故，乃为大也。三界之自性，乃是三金刚之自性之故，是不可思议，以是佛等种种相之自性，应证悟。

【英语翻译】
That is, the gathering of offering clouds, such as forms, is used for amusement, and whatever things are like illusions, etc. Whatever is also the view of the world, attached to that realm, the nature of relying on worldly dances and songs, etc., being skilled in the two truths, and becoming the cause of generating happiness without realization. Generated by the perfect Bodhi mind, the distinctions of forms, etc., attracted by its own light, the goddesses, etc., emerging from the light of the ten seeds that perform activities, likewise, all external bells, etc., should also be offered, and from the various conceptualizations of offerings, etc., the mantra holders who are sure to be liberated, to the lords of the Buddhas who are included in the mandala, bless them with the mantra "Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava Atmako'ham" (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'haṃ，Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, offering, Vajra, self-nature, I, am), thus the offering should be made. To express praise, such as after that, as soon as the offering is completed, the nature of praising like a sound shadow, all the gatherings of sounds, should be understood and universally viewed, with this manifest nature, the dharmas of the praiser, only one's own mind is the supreme deity, the desired deity. To praise him, it is said, "Immovable Vajra Great Wisdom" (Tibetan: མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ།，Sanskrit Devanagari: अचल वज्र महाज्ञान，Sanskrit Romanization: acala vajra mahājñāna，Literal Chinese meaning: Immovable Vajra Great Wisdom) and other verses, one should practice expressing praise. Because it cannot be moved, it is immovable, because of the nature of non-birth, it cannot be moved by afflictive demons, etc. The various aspects are the nature of the three secrets, because there is no difference, it is Vajra, which is the extremely pure teacher. Great wisdom, because there is no determination of characteristics, is the aspect of Samantabhadra, because it is the nature of mirror-like wisdom. Because there is no dharma, there is no bondage to the nature of dharma, because of the nature of non-action, the four extremes are all pure, because it is for the benefit of sentient beings, it is Vajra. The ten powers are the basis of dharma, therefore it is the realm. For this reason, it is great. The nature of the three realms is the nature of the three Vajras, therefore it is inconceivable, because it is the nature of various aspects such as Buddhas, one should realize.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྱིར་མཁས་པ་ཡིན་ཏེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་མོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་མཆོག་སྟེ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེའོ། །སྒྲོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོགས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་དེ་ལྟ་བུའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚིག་སོ་སོས་བོས་ནས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲོགས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་པས་ན་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྣང་བའི་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པས་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པས་
སྐུ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ཟབ་མོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དག་པ་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་དག་པས་བརྗོད་པའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བདག་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོག་པའི་དྲ་བ་རྣམ་པར་བསལ་བས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་སྟེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བརྗོད་པའོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པས་སྒྱུ་མའི་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགྱེས་པ་ཆེ་བ་སྟེ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོན་པས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆོས་འཆད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་ཡང་མཆོག་ཡིན་པས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་མཆོག་གི་མཆོག་སྟེ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྐུལ་ནས། རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་སྔ་མ་བཞིན་སྨྲས་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་ཏེ། དགའ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་མཛེས་པས་ན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་བརྗོད་དོ། །མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་རབ་ཏུ་གསང་བར་བྱ་བ་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པའི་འགྲོ་བའི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ཤིན་

【汉语翻译】
因为是（智慧）的缘故是智者，是平等性智的自性近于表示。一切法无我，因为法的身形形色色是菩提心的自性，所以是三坛城。因为是如其本身那样变成的三金刚的自性，所以是殊胜，说是各别观察智的自性。因为以金刚的方式转法轮，所以是金刚。“宣告”叫做“宣告吧”，无上的佛法叫做剩余。为了说事业成就智的清净，像这样对不动等用各个词呼唤后，对您顶礼叫做顶礼，用所说的法来宣告。同样，因为蕴等是无我的相，所以显现差别的业，因为显现特别超胜，所以是遍照，说是极度清净。一切法无我，因为广大等，三身的行为是深奥的自性，所以是清净，说是如明镜般的清净。因为因和果无我，以平等性遣除分别的网，因为远离垢染，所以是金刚寂静，说是平等性的自性。因为是无相的清净，所以是幻化的巨大贪着的自性，所以是大喜悦，是各别观察的差别。因为宣说无与伦比的空性，为了讲述无垢的法，并且因为是无别的菩提心的自性，所以是殊胜中的殊胜，因为自性光明是殊胜的殊胜，是事业成就的清净。那样劝请后，“金刚，对您顶礼赞颂”，像前面一样说。无实有的自性，菩提心的自性是珍宝，因为是喜悦之因。因为以它庄严，所以是珍宝国王，说是极度清净。因为远离相，应当极度保密，因为是与影像相似的众生的行为的自性，所以是极

【英语翻译】
Because it is (wisdom), it is a wise person, and the nature of equality wisdom is closely represented. All dharmas are selfless, because the various forms of the Dharma body are the nature of Bodhicitta, therefore it is the three mandalas. Because it is the nature of the three vajras that have become as they are, it is supreme, and it is said to be the nature of discriminating wisdom. Because the wheel of Dharma is turned in the manner of a vajra, it is a vajra. "Proclamation" is called "Proclaim it," and the supreme Buddha Dharma is called the remainder. In order to speak of the purity of the wisdom of accomplishing activities, after calling such immovable ones with individual words, paying homage to you is called paying homage, and it is said that the Dharma is proclaimed by the Dharma that is spoken. Similarly, because the aggregates and so on are the aspect of selflessness, the actions that appear as differences appear to be particularly superior, so it is Vairochana, which is said to be extremely pure. All dharmas are selfless, because of vastness and so on, the conduct of the three bodies is the nature of profoundness, so it is purity, which is said to be like the purity of a mirror. Because cause and effect are selfless, the net of discrimination is removed by equality, and because it is free from defilement, it is Vajra Peaceful, which is said to be the nature of equality. Because it is the purity of no characteristics, it is the nature of great attachment to illusion, so it is great joy, which is the difference of individual observation. Because it teaches the incomparable emptiness, in order to explain the immaculate Dharma, and because it is the nature of indivisible Bodhicitta, it is the supreme of the supreme, because the nature of luminosity is the supreme of the supreme, it is the purity of accomplishing activities. After urging in that way, "Vajra, I prostrate and praise you," say as before. The nature of non-existence, the nature of Bodhicitta is a jewel, because it is the cause of joy. Because it is adorned with it, it is the Jewel King, which is said to be extremely pure. Because it is free from characteristics, it should be kept extremely secret, because it is the nature of the behavior of beings similar to images, so it is extremely

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་ཟབ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དབྱེ་བ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་བདག་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་དེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་གོས་པ་མེད་ཅིང་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་དག་གོས་པ་མེད་དེ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའི་ཆོས་བསྡུས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ་བྱ་བ་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་བོས་ནས་སྨྲས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དཔག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་དེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྷག་པར་སྟོན་པས་མཛེས་པའི་
ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་ཆེ་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་མི་རྟོག་གོ །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཡང་ན་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་ཐ་དད་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །ནམ་མཁའ་ལས་སྐྱེས་པའི་མཚན་མ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས་ཏེ། སོ་སོར་རྟོག་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ནར་དབྱེར་མེད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ་བྱ་བ་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་བོས་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུང་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་སྨོས་སོ། །རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་མེད་པ་དང་མི་ལྡན་པས་ན་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །གཟོད་ནས་དག་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་བསྟན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྤྱོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྟོན་པས་ཆོས་ཀྱིས་ཐམས་

【汉语翻译】
极为深邃，如明镜般清净。无有分别，与虚空等同，以无我之大本体，故无垢，金刚虚空无垢，是平等性之差别。依缘起之法性清净，无染污且无有差别，以此显示自性清净无染，是各别自证智清净。菩提之理的自性，菩提心之本体，以显示无别之法总集，故为金刚身，是事业成就清净。如是呼唤后所说与前相同。以无生之心性，非可度量之境，金刚无量，是极度清净。对于事物之显现执着，以空性之殊胜而庄严，故为大王，如明镜般清净。以所取等之分别而空，故为无分别。以是空性之基础，故为虚空金刚持。又或者以清净性所观察之差别性而分离，且以是金刚萨埵之本体，故为无分别虚空金刚持，是平等性之差别。以从虚空所生之相好，是大贪之本体，是身语意之自性之故。已获得贪欲波罗蜜多，是各别自证清净。种种性即是彼，以无别之究竟性而令众生满足，故为金刚，是事业成就清净。如是呼唤后说“金刚语，向您敬礼”，与前相同。以自性清净，故身等无别。以如来之自性，对于有情之利益等无有果实且不相应，故为义成金刚，是显示极度清净。以本初清净，以智慧之本体，是佛陀智慧之无垢自性之故，是圆满佛陀，是显示如明镜般。以与虚空等同之行持本体，以法

【英语翻译】
Extremely profound, as pure as a mirror. Without differentiation, equal to the sky, with the great essence of selflessness, therefore without defilement, Vajra space is without defilement, it is the distinction of equality. The nature of dependent arising is pure, without contamination and without difference, thus showing that self-nature is pure and without contamination, it is the purity of individual wisdom. The nature of the principle of enlightenment, the essence of the mind of enlightenment, showing the collection of undifferentiated dharmas, therefore it is the Vajra body, it is the purity of accomplished action. Thus, what is said after calling is the same as before. With the nature of the unborn mind, not an object to be measured, Vajra is immeasurable, it is extreme purity. Attachment to the appearance of things, adorned by the excellence of emptiness, therefore it is the great king, as pure as a mirror. Empty of the distinctions of what is taken, therefore it is without distinction. Because it is the basis of emptiness, therefore it is the space Vajra holder. Or, separated by the distinctions observed by purity, and because it is the essence of Vajrasattva, therefore it is the non-discriminating space Vajra holder, it is the distinction of equality. With the characteristics born from space, it is the essence of great desire, it is the nature of body, speech, and mind. Having attained the perfection of desire, it is individual self-awareness purity. The various natures are that, satisfying beings with the ultimate nature of non-differentiation, therefore it is Vajra, it is the purity of accomplished action. After calling out in this way, say "Vajra speech, I prostrate to you", the same as before. With self-nature purity, body and so on are inseparable. With the nature of the Tathagata, the benefit of sentient beings and so on are without fruit and not corresponding, therefore it is meaningful Vajra, it shows extreme purity. With primordial purity, with the essence of wisdom, it is the immaculate nature of the Buddha's wisdom, it is the perfect Buddha, it shows as a mirror. With the nature of conduct equal to space, with Dharma

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ཀྱི་འདོད་པས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་དགོངས་མཛད་དེ་མཉམ་པ་ཉིད་བརྗོད་དོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བས་ན་དག་པའི་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་བོས་ནས་སྨྲས་པ་ནི་ཁྱོད་ལ་འདུད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བསྟོད་པ་བརྗོད་ནས་ད་ནི་བདུད་རྩི་མྱོང་བ་བརྗོད་པ་ནི། རླུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་སྐྱེས་པ་རྒྱལ་མཚན་སྔོན་པོས་མཚན་པ་གཞུ་ལྟ་བུའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་
འཁོར་རོ། །དེར་ཡི་གེ་རཾ་ལས་སྐྱེས་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེར་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་རོ་འཛིན་གྱི་སྣོད་དང༌། དེ་ལ་གནས་པའི་རྫས་ལྔ་པོ་སོ་སོར་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་དྲངས་པའི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་དཀར་པོའི་རྡོ་རྗེས་སྤར་ཞིང་སྤོས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བདུད་རྩི་ལྔར་གྱུར་པ་པདྨའི་ནང་ན་གནས་པ་འབར་བའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་མདངས་གསལ་བ་སྐད་ཅིག་ལ་རབ་ཏུ་སྦར་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་འོག་ཏུ་ཇི་སྲིད་འདོད་པ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པ་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་བསྒོམས་ནས། ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོས་བསྐྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྕེ་དང་ལྡན་པར་བདག་ཉིད་ཀྱང་བསྒོམས་ཏེ། སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་ན་གནས་པ་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་རྣམས་རང་གི་ས་བོན་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་སོ་སོའི་ལག་ན་གནས་པའི་བདུད་རྩི་དེས་མ་ཆགས་པར་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཡང་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བོར་བར་བྱ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །
ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་བརྗོད་པ།
ད་ནི་སྙིང་གའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་འདིས་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤ

【汉语翻译】
由于一切的意愿能使一切圆满，所以完全随顺一切意愿，宣说平等性。由于从无自性的菩提心之体性中产生，所以是从清净的体性中产生，即是宣说各别观察的清净。由于空性之理是自性，因此是与无分别的心之自性无别，所以是金刚萨埵，即是成办事业极清净。如此呼唤之后所说的是，向您顶礼，如前一样。说了赞颂之后，现在宣说品尝甘露，即是风等。从种子字यं (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬)所生，以蓝色旗帜为标志，如弓箭般的风轮。在那里，从种子字रं (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)所生的火轮，即是火轮。在那里，从种子字अ (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)所生的受用处，以及安住于其上的五种物质，各自以种子字加持，并以种子字的光芒迎请的无量诸佛融入其中，以白色吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字的金刚杵封印并摇动，如仪轨般成为五甘露，安住于莲花之中，以燃烧的种子字ཨོཾ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)加持，光彩明亮，刹那间猛烈燃烧。从那之后，在它下面，如所希望般以三个字明显地赞颂，通过消除死亡等痛苦，而成为智慧甘露的自性，如此观想之后。观想自己也具有由蓝色吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字所生，具有三尖金刚杵自性的舌头。安住在心间的月轮中，所有诸佛的集会，被自己的种子字的光芒所催动，以各自手中所持的甘露，无有贪着地令其满足，这是它的意义。在这里也要舍弃清净与不清净的分别念，因为一切体性本自清净。到此为止，是宣说名为“胜王坛城”的第二禅定。

宣说名为“胜王事业”的第三禅定。
现在，从心间的等开始，到一切完全清净为止，这最终宣说了明点的瑜伽。智慧

【英语翻译】
Because all desires fulfill everything, all desires are fully considered, and equality is proclaimed. Since it arises from the nature of the mind of enlightenment, which is without inherent existence, it arises from the nature of purity, that is, the purity of individual discernment is proclaimed. Since the mode of emptiness is the very nature, it is inseparable from the nature of the mind of non-duality, therefore it is Vajrasattva, that is, the accomplishment of actions is completely pure. Having called out in this way, what is said is, "I prostrate to you," as before. Having spoken the praise, now the experience of nectar is spoken of, such as the wind and so on. Born from the letter yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, literal meaning: Yang), marked with a blue banner, the wind mandala is like a bow. There, the fire mandala born from the letter raṃ (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, literal meaning: Rang) is the fire mandala. There, the vessel for taste born from the letter a (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A), and the five substances abiding therein, each blessed by the seed syllable, and the immeasurable Buddhas drawn by the light of the seed syllable enter into it, sealed and shaken by the white Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) letter vajra, becoming the five nectars according to the ritual, abiding in the lotus, blessed by the blazing letter Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om), bright and clear, blazing intensely in an instant. After that, below it, praise manifestly with the three letters as desired, and by eliminating the suffering of death and so on, it becomes the nature of the nectar of wisdom, and having meditated in this way. Meditate also on oneself as having a tongue with the nature of a three-pointed vajra born from the blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) letter. Abiding in the lunar mandala in the heart, all the assemblies of the Buddhas, urged by the light of their own seed syllables, should be satisfied without attachment by the nectar held in their respective hands, this is its meaning. Here also, the discrimination of pure and impure should be abandoned, because all natures are pure in themselves. Up to this point, the second samadhi called "Supreme King Mandala" is spoken of.

The third samadhi called "Supreme King of Action" is spoken of.
Now, from the heart and so on, until everything is completely purified, this ultimately speaks of the yoga of bindus. Wisdom

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཐུང་པའི་དབང་པོ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སུ་བྱས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་འཁྲུལ་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རང་གི་སྔགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གའི་སྔགས་ལ་བསྡུས་ཏེ། གཟུགས་སོགས་རྣམ་པ་དག་ལས་ངེས་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྗོད་པའི་དོན་དྲན་པར་བྱས་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་རང་གི་ཡིད་ཡོངས་སུ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་རལ་གྲི་ལ་འདུག་
པའི་ས་བོན་གྱི་ལུས་སུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བྱས་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཇི་ལྟར་ནང་དུ་སྡུད། དེ་གྲུབ་ན་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་འཐད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པས་དོན་ཡོད་པ་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མ་མེད་པ་ཉིད་རེ་ཞིག་བརྗོད་པ་ནི། གཟུགས་སོགས་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་སོགས་རྣམ་པ་དག་ལས་ངེས་གྲོལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་འཛིན་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བ་མེད་ལ་གཟུང་བ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བ་མེད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་རང་བཞིན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་མ་འཁྲུལ་བའི་མངོན་སུམ་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ཟད་དོ། །གཟུང་བའི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བཟོར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འོངས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། །བློ་ཡིས་ཉམས་མྱོང་བྱ་གཞན་མེད། །དེ་ཡིས་མྱོང་བ་གཞན་ཡོད་མིན། །གཟུང་དང་འཛིན་དང་མི་ལྡན་ཕྱིར། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་རང་བཞིན་གསལ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། །བློ་བདག་རྣམ་པར་དབྱེར་མེད་ཀྱང༌། །མཐོང་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྣམས་ཀྱིས། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་མྱོང་བ་རྣམས། །ཐ་དད་བཅས་བཞིན་རྟོགས་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་དོན་ཤེས་པའི་མྱོང་བ་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་རིག་པ་པོ་མེད་པར་འགྱུར། །ཆོས་ནི་ཆོས་ཅན་ལ་ལྟོས་པར་མཐོང་སྟེ། དཔེར་ན་ཆོས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་མྱོང་བའི་བྱ་བ་འདི་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་མཁན་བྱེད་པ་པོ་གཞིར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཅན་འགའ་ཞིག་ཡོད་དགོས་སོ། །དེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཕྱི་རོལ་ཡང་འགྲུབ་བོ། །དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔ

【汉语翻译】
那些以菩萨心之光芒所化现的无量短小自在者，已经圆满成佛。为了这个缘故，将所有从迷惑中解脱的众生都归集于自己的咒语，即智慧菩萨心之咒语中，忆念着从色等各种形态中获得解脱等所表达的意义，从而在心中完全禅修咒语的明点自性，这就是它的意义。如果存在外境，那么如何将安住在智慧菩萨心中的宝剑上的种子字之身中已经圆满成佛的所有众生都收摄于内呢？如果这个成立，那么观修一切自性之坛城的轮转之轮才是合理的。因此，暂时陈述对于存在外境没有成立之量的情况，即色等各种形态等。所谓“从色等各种形态中获得解脱”，就是与色等形态相分离。所谓“彼执”，就是指对于色等之执着，没有通过现量见到，也没有通过现量见到任何所取。然而，具有色等形态的自证现量，其自性是无分别且无误的现量，只是非常清晰而已。据说，所取之自性等是由分别念所造作的。如是说：心识无有他者之体验，彼亦无有他者之体验，因其不具能取与所取，故彼如是自性光明。如是宣说。同样地：心与觉性虽无有分别，然由颠倒之见，所取与能取之体验，亦如异体般被认知。如是宣说。如果认识意义的体验不是法，那它怎么会没有认识者呢？法被视为依赖于法性，例如有法者等。因此，对于体验的这个行为，无疑必须存在作为基础的法性，即体验者和作者。因为它具有色等境，所以外境也成立。因此，随

【英语翻译】
Those who are the infinite short-powered ones emanated by the light of the heart of the Bodhisattva, have been completely enlightened. For that very reason, all beings who have become free from delusion are gathered into their own mantra, that is, the mantra of the heart of the Wisdom Bodhisattva. Having remembered the meaning expressed by being liberated from all forms such as form, etc., one should completely meditate on the nature of the bindu of the mantra in one's mind. That is the meaning. If there is an external object, then how can all beings who have been completely enlightened in the body of the seed syllable residing on the sword in the heart of the Wisdom Bodhisattva be gathered inward? If that is established, then it would be reasonable to meditate on the wheel of the mandala of the nature of all things. Therefore, for the time being, the fact that there is no valid cognition to prove that there is an object is stated, namely, forms, etc. The phrase "definitely liberated from forms, etc." means being separated from forms, etc. The term "that which grasps" means that there is no direct perception of grasping that which is form, etc., and there is no direct perception of anything that is grasped. However, the self-cognizant direct perception that has the nature of form, etc., is merely very clear as the direct perception that is without conceptualization and without error. It is said that the nature of what is grasped, etc., is fabricated by conceptualization. As it is said: Mind has no other experience, It has no other experience, Because it does not have grasper and grasped, Therefore it is clear in its own nature. Thus it is said. Similarly: Although mind and awareness are without distinction, However, by inverted views, The experiences of grasper and grasped, Are understood as if they are different entities. Thus it is said. If the experience of knowing meaning is not a dharma, then how can it be without a knower? Dharma is seen as dependent on the nature of dharma, like those who have dharma, etc. Therefore, for this action of experiencing, there must undoubtedly be some dharma that is the basis of the experiencer and the actor. Since it has objects such as form, etc., the external object is also established. Therefore, following

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་འམ་དོན་གྱི་གོ་བས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་དེ་ཇི་ལྟར་བཀག་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས་གཞན་གྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་འབྲེལ་བ་མཐོང་བ་མེད་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ་
ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དོན་གྱི་གོ་བ་འམ་གཞན་གྱིས་ཉེ་བར་བརྟགས་པའི་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་རང་ཉིད་ཀྱིས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲེལ་པ་གཞན་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་ཐལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲེལ་པ་ཡང་དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེ་ལས་བྱུང་བ་དག་ལས་མི་འཁྲུལ་པ་དང་ལྡན་པ་གཞན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཁས་ལེན་ན་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་དག་དངོས་པོ་ལ་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་མྱོང་བ་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཡོད་པ་ཡིན་ལ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ནི་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་པོའི་ཞེན་པའི་དབང་གིས་བརྟགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲེལ་པ་ཡང་ངེས་པར་བྱེད་པའི་མངོན་སུམ་དང་མི་དམིགས་པ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཆོས་ཅན་འཛིན་པ་པོ་ལ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་དེ་དག་ཡོད་པར་མི་འོས་པ་དེས་ན་དེ་ལས་བྱུང་བའང་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་གཞན་དུ་མི་འཐད་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་འཛིན་པ་པོ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུའི་ཚོགས་སྔ་མ་ཙམ་གྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྒྱུ་མཚན་གཞན་ཁས་ལེན་ན་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བའི་ཉེས་པ་བསལ་བར་དཀའོ། །དེས་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་རིག་པའི་དབྱེ་བ་ནི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སྐྱེས་པའི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ལ་ལྡོག་པ་ཙམ་གྱིས་བརྟགས་པའི་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་པོ་ཐ་དད་པའི་ཆོས་དང༌། ཆོས་ཅན་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མྱོང་བ་ལས་གཞན་པའི་འཛིན་པ་པོ་མེད་མོད། ནང་དུ་ཡང་དག་པར་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་ཡིན་པར་ཡང་དག་པར་མྱོང་བ་ཡིན་པ་དེས་ན་ཇི་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་བར་འགྲུབ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་ལ་བརྗོད་པ་ནི་བད

【汉语翻译】
如果认为，既然由处所或意义的理解而成立能取和所取，那又如何遮止呢？因此（对方）说道：因为其他人也没有见到关联。关联就是，从色等形相中必定解脱的能取和所取是不可见的。想法是这样的：推断、意义的理解，或者由他人近似衡量之量，其他人乃至自己也不能了悟隐蔽之义，因为是显现的缘故。关联也不是来自其他，因为将会出现从一切了悟一切的过失。关联也不是不欺惑地存在于它的自性和从它生起的事物之外。如果承认它（关联）的自性之关联，那么因为法和有法在事物上是唯一，所以仅仅存在具有色等形相的体验，而能取等差别是因为具有相异之理由，所以仅仅是由觉悟者的执着所臆测，因此是如实觉悟。从它生起的关联，决定性的现量和不可得也不可能存在，因为对于有法能取者来说是隐蔽的，所以那些是不应存在的，因此从它生起的也不可能存在。因为色等之识在其他方面是不合理的，所以也不应像色等一样去推断能取者，因为仅仅是先前的因之集合就能产生具有色等形相的识。即使那样，如果承认其他的理由，那么难以消除陷入无穷的过失。因此，能取和所取以及识的差别不是实有。法等在胜义中，仅仅是对如是如是生起的意义自性，以相异而臆测的差别。对于它来说，事物本身中，作为所作和作者的异体法和有法是不存在的。虽然没有不同于体验的能取者，但对于内在如实体验的安乐等，那本身就是如实体验执持外境存在的色等，因此如果怀疑如何成立无二，那么所说的是……

【英语翻译】
If it is thought that since the grasper and the grasped are established by the understanding of place or meaning, how is that prevented? Therefore, (the other party) said: Because others have not seen the connection either. The connection is that the grasper and the grasped, which are necessarily liberated from forms such as color, are not visible. The idea is this: Inference, the understanding of meaning, or the measure approximated by others, others, even oneself, cannot understand the hidden meaning, because it is manifest. The connection is not from others either, because the fault of understanding everything from everything will occur. The connection is also not unfailingly present outside of its own nature and the things that arise from it. If the connection of its own nature is admitted, then because the dharma and the dharmic are one in reality, only the experience with forms such as color exists, and the differences such as the grasper are because they have different reasons, so they are only conjectured by the attachment of the enlightened, therefore it is a true realization. The connection arising from it, decisive perception and non-apprehension are also impossible, because they are hidden from the dharmic grasper, so those should not exist, therefore what arises from it is also impossible. Because the consciousness of forms such as color is unreasonable in other respects, the grasper should not be inferred like forms such as color, because only the previous collection of causes can produce the consciousness with forms such as color. Even so, if other reasons are admitted, then it is difficult to eliminate the fault of falling into infinity. Therefore, the difference between the grasper and the grasped and consciousness is not real. Dharmas, etc., in the ultimate sense, are merely differences conjectured by difference in the very nature of the meaning that arises as such. For it, in the thing itself, the different dharmas and dharmic, as the object and the agent, do not exist. Although there is no grasper different from experience, for the happiness, etc., that is truly experienced inwardly, that itself is the true experience of holding the forms, etc., that exist externally, so if you doubt how non-duality is established, then what is said is...

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ེ་
སོགས་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བ་ལ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ལ་འགའ་ཡང་མཐོང་བ་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པར་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཅིག་ཅར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཡས་གཡོན་གྱི་རྭ་ལྟར་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དང་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་དམིགས་པ་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཐ་དད་པ་ནི་མཐོང་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ་ཟླ་བ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ། ནང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཆ་གཞན་འདི། །ཕྱི་རོལ་ལྟ་བུར་གནས་པ་སྟེ། །ཐ་དད་མེད་ཅན་ཤེས་པ་ཡི། །ཐ་དད་སྣང་བ་བསླད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྔར་ཉེ་བར་གནས་པ་ལ་ཕྱིས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་ཇི་ལྟར། ཅིག་ཅར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པ་རེ་ཞིག་གལ་ཏེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་འདོད་པས་རྣམ་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲེལ་པ་ལས་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པའི་དོན་འཛིན་པར་འདོད་པ་དེའི་རྟོགས་པ་ཙམ་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ནི་སྔོན་པོའི་རྟོགས་པའམ་སེར་པོའི་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པ་སོ་སོར་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚོན་རྩི་བྱ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ངེས་པར་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དོན་རིག་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆོས་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་མོད་སྡེ་པའི་ལུགས་ཀྱིས་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱི་སྐད་ཅིག་སྔར་ཡོད་པ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ལས་འཛིན་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པའི་དུས་ན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་རྣམ་པ་གཉིས་མྱོང་
བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་འབའ་ཞིག་ཁོ་ན་རིག་པའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ནི་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ལས་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དོན་ཁས་ལེན། འོན་ཏེ་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པར་ཡང་ཡུལ་གཞན་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་ཉིད་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། རྨི་སོགས་ཤེས་ལས

【汉语翻译】
等，等等是指等等的意思。在体验快乐等感受时，没有人看到色等事物能执持它们。因为快乐等感受融入于色等事物，并同时被理解为一体，所以不应像执持色等事物那样执持它们。正如色等事物在同时被认知时，像左右角一样，没有互相帮助或阻碍的作用，因此快乐等感受不执持色等事物一样，快乐等感受也不执持色等事物，因为同时确定了目标，所以根本没有差别。差别是被颠倒见者所见，就像看到没有差别的月亮一样，他是这样认为的。正如所说：内部的享受部分，像外部一样存在，无差别的智慧，是虚假的差别显现。这样说过。如果说，正是因为能产生知识，所以色等事物先前存在，之后才产生体验快乐等感受，难道不是这样吗？那么，怎么能说是同时认知呢？对此，先说一下，如果分别说者的观点认为，从无相的识产生的关系中，执持具有相的事物，那么仅仅是认知本身，对于一切事物都没有差别，因此无法确定这是蓝色的认知还是黄色的认知，因此从事颜料工作的人，无法确定地去取蓝色等颜料。因此，事物认知是非常不合理的。或者，按照经部宗的观点，具有相的识产生的事物，其前一刹那存在，从那产生执持，那么，因为仅仅是刹那，在认知的时候，产生的事物已经不存在，并且没有体验到两种相，仅仅认知到识的相，因此事物的自性与虚空中的花朵没有差别，那么如何承认事物呢？或者，在梦境等中，也能看到其他地方的事物，因此外境才是原因。正如所说：梦等知识中

【英语翻译】
Etc., etc. means and so on. When experiencing happiness etc., no one sees that forms etc. can hold them. Because happiness etc. are thoroughly involved with forms etc., and are understood as one and the same, therefore it is reasonable not to hold them like holding forms etc. Just as forms etc. are cognized simultaneously, like the horns on the left and right, there is no mutual help or hindrance, therefore just as happiness etc. do not hold forms etc., happiness etc. also do not hold forms etc., because the object is definitely determined simultaneously, so there is absolutely no difference. Difference is seen by those with inverted views, just like seeing the moon without difference, that's what he thought. As it is said: This internal enjoyment part, exists like the external, the undifferentiated wisdom, is a false appearance of difference. Thus it was said. If it is said that it is precisely because it produces knowledge that forms etc. exist beforehand, and then the experience of happiness etc. arises later, isn't it so? Then, how can it be said that they are cognized simultaneously? To this, let's say first, if the view of the Vaibhashikas holds that from the relationship produced by the formless consciousness, it holds the object with form, then merely the cognition itself has no difference for all things, therefore it cannot be determined whether this is the cognition of blue or the cognition of yellow, therefore those who engage in pigment work cannot definitely take blue etc. Therefore, the cognition of objects is very unreasonable. Or, according to the Sautrantika's view, the object produced by the consciousness with form, its previous moment exists, and from that arises holding, then, because it is only a moment, at the time of cognition, the object that produces it no longer exists, and there is no experience of two aspects, only the aspect of consciousness is cognized, therefore the nature of the object is no different from a flower in the sky, then how can one acknowledge the object? Or, in dreams etc., one can also see things in other places, therefore the external environment is the cause. As it is said: In dream etc. knowledge

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་ཐ་དད་དུ། །ཕྱི་རོལ་དོན་མེད་འདོད་མ་ཡིན། །ཀུན་དུ་དམིགས་པ་ལ་འཁྲུལ་པ། །ཡུལ་དང་དུས་གཞན་བདག་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་སད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་བརྗོད་ཅེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ལ་དམིགས་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ནམ་དྲན་པའི་རང་བཞིན་ཞིག་ཡིན། དེ་ལ་རེ་ཞིག་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འཛིན་པ་ནི་སྔོན་གྱི་འཛིན་པ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་མཐོང་བའི་ཡུལ་འཛིན་པས་ནི་སོ་སོར་ངེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་མཐོང་བ་གཞན་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་དྲན་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཡང་མི་འཐད་དེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལྟ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། གསལ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཡུལ་གཞན་དུ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་མི་ཤེས་སོ། །འོན་ཏེ་དེ་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པ་ནི་རྒྱུ་མཚན་དེས་བྱེད་པར་མི་ནུས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་ཕྱི་རོལ་ཉེ་བ་དེ་ཉིད་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་སྣང་ན་དེ་ནི་དེའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། དེ་ལྟར་ན་མི་སྲིད་དེ་སླུ་བ་མེད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་བྲལ་བ་འགའ་ཞིག་ཁོ་ནར་དེ་སྣང་ན་ནི་འདི་རྒྱུར་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྲལ་བར་སྣང་བར་བྱེད་ན་ནི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་གང་ཡང་རུང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐུན་མོང་བའི་དོན་མེད་ཀྱང་རྒྱུ་ངེས་པ་མེད་པར་སྐྱེ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་གཉིད་ཀྱི་རྨི་ལམ་མཚུངས་པར་དམིགས་པ་འམ། འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་ཅན་མང་པོ་རྣམས་ལ་སྐྲ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་ཀྱང་དོན་བྱེད་པ་ནི་རྨི་ལམ་དུ་དམིགས་པ་ཁོ་ནའོ། །
ཇི་ལྟར་སད་པའི་གནས་སྐབས་ན་བུད་མེད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ས་བོན་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བྱ་བ་ལ་དངོས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་པར་ཡུལ་ངེས་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་སད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་འགྱུར་བ་གང་གིས་ཟིལ་གྱིས་མནན། ཇི་སྐད་དུ། འགའ་ཡི་ནང་གི་བག་ཆགས་ནི། །འགའ་ཞིག་ཉིད་ཀྱིས་ཟད་བྱེད་པ། །དེ་ཕྱིར་བློ་ནི་རྣམ་ངེས་ཀྱིས། །ཕྱི་རོལ་དོན་ལྟོས་མ་ཡི

【汉语翻译】
各不相同。
不承认外境无意义，
于一切境皆迷乱，
境与异时即自性。
如是说。因此，如梦等之例，于醒时所生之识，如何说境等是确定的呢？并非如此，因为于梦等之识，执取是不合理的。如是，是执取的自性，或是忆念的自性。其中，暂且不是执取，因为执取不依赖于先前的执取。以执取先前所见之境，则不能个别确定，如其他的见。此亦不应是忆念的自性，因为没有分别，并且是所见之境，以及显现之故。因此，于他境所见等事物之境如何，则不得而知。然而，即使那是理由，境等之确定，亦不能由彼理由所作。若境等何处是外境邻近，彼亦显现于梦中，则彼将成为彼之理由耶？如是则不可能，因为将成为无欺骗之故。若仅于少数与彼分离者显现，则此不应成为理由。若使其显现为与彼自性分离，则因无有差别，将成为任何皆可。无有共同之义，然无有确定之因生起，如何时于睡眠之梦中，相同地执取，或如于众多迷乱之识者，显现头发等。如是，即使无有外境之义，然能起作用，仅是于梦中所执取。
如醒时，以女人为理由之安乐等，以及与其相关之种子生起等事，如实体验，如是于梦时亦然。因此，如梦等中，无有外境之义，而境等成为确定，如是醒时亦然，何者压倒之？如是说：某者内之习气，某者自身所穷尽，因此智以种种确定，不依赖于外境之义。

【英语翻译】
Different.
It is not admitted that external objects are meaningless,
Confusion arises in all objects,
Object and different time are self-nature.
Thus it is said. Therefore, like the example of dreams, how can it be said that the consciousness arising in the state of wakefulness is definitely an object, etc.? It is not so, because it is unreasonable to grasp the consciousness of dreams, etc. Thus, it is either the nature of grasping or the nature of remembering. Among them, it is not grasping for the time being, because grasping does not depend on previous grasping. Grasping the previously seen object does not make it possible to determine individually, like other views. This should also not be the nature of memory, because there is no distinction, and it is the object of sight, and because it appears clearly. Therefore, it is not known how the object of things seen in other realms is. However, even if that is the reason, the determination of objects, etc., cannot be done by that reason. If the object, etc., is close to the external object, and it also appears in the dream, then will that become the reason for it? If so, it is impossible, because it will become non-deceptive. If it appears only in a few who are separated from it, then this should not be a reason. If it makes it appear separate from its own nature, then because there is no difference, it will become anything. There is no common meaning, but there is no definite cause for arising, such as when the same is grasped in a dream of sleep, or like the appearance of hair, etc., to many confused consciousnesses. Likewise, even if there is no meaning of external objects, it can function, it is only grasped in a dream.
As in the state of wakefulness, the happiness, etc., with the reason of a woman, and the things related to it, such as the arising of seeds, are actually experienced, so it is in the state of dream. Therefore, as in dreams, etc., there is no meaning of external objects, and objects, etc., become definite, so it is in the state of wakefulness, what overwhelms it? As it is said: The habits within someone, are exhausted by someone himself, therefore the mind with various determinations, does not depend on the meaning of external objects.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ན་རིག་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་སྔ་ཕྱིར་གྱུར་པས་ཅིག་ཅར་རྟོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཉེས་པ་བརྗོད་པ་ཇི་ལྟར་འཐད་པར་འགྱུར་བ་ནི་མི་ཤེས་སོ། །གལ་ཏེ་ཅིག་ཅར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཡང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པར་ངེས་པར་བྱས་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཛིན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། རྒྱུའི་ཚོགས་སྔ་མ་སྔ་མ་ཉིད་ལས་ཡུལ་དང་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་རྣམས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེད་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་འཆོལ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལ་སྙིང་པོ་ཡེ་མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་མངོན་སུམ་ལ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བཞིན་དུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་དམ་སྔོན་པོའི་ཐུན་མོང་བ་ཉིད་ནི་སྣང་བ་མེད་དོ། །སྔོན་པོ་རྟོགས་པ་པོ་གཞན་གྱིས་བ་ལྟ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱིས་རྟོགས་པ་ཡང་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤུ་ལངས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ལས་སྐྱེས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཡུལ་ནི་སྤྱི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དུས་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་ནི་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་རུང་བས་ན་གནས་པས་མ་ཤེས་པ་རང་གི་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ནི་སྐད་
ཅིག་མ་ཡིན་པ་ཡན་ལག་ཅན་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དོགས་པ་ལ་བརྗོད་པ་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གཟུགས་དཀར་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་སྟེ། མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་དེས་གཞན་སྔ་མའམ་ཕྱི་མ་དག་ཏུ་མཐོང་བ་མེད་དོ། །སྔ་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཏན་ཚིགས་བཤད་པ་མཐོང་ཟིན་པ་དང༌། མཐོང་བའམ་མཐོང་བཞིན་པ་དང་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་འདི་དག་ནི་རྟག་ཏུ་ཕན་ཚུན་དུ་གཅིག་ལ་གཅིག་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཉེ་བར་གནས་པ་ད་ལྟར་བ་ཙམ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཐག་རིང་བ་དང་བར་ཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། བྱིས་བ་དང༌། རྒན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཅིག་ཅར་འཛིན་པར་ཐལ་བ་བཟློག་

【汉语翻译】
如是说。那么，对于觉性没有外在原因这一点，如果说色等和乐等有先后顺序，因此会产生无法同时证悟的过失，这如何能成立呢？我不知道。如果即使是同时证悟，也只是对确定要执持色等之后产生的乐等进行执持，并且对于证悟色等之义的一切事物来说，由于其非共同性，仅仅是被执持，因为从前一个前一个因的集合中，境和识的刹那必定会产生为所执和能执，那么如何会混淆所执和能执呢？对此，没有任何意义，因为由于没有分别念，对于自性现量来说，就像蓝色等显现一样，所执和能执本身或者蓝色的共同性是不会显现的。由其他证悟者所见的蓝色，不是现量所证悟的，因为其他所证悟的也会变成现量。从汗毛竖立等征兆产生的比量所证悟的也不是，因为它的对境是总相。因此，同时证悟非共同的色等仅仅是意识，因为对境是合适的，所以没有被处所知晓的是自己的意识。如果怀疑外境不是刹那的，而是具有支分等相同自性的，那么所说的是白色等。白色等，即见到白色等色，也就是现量所证悟的，它不会在其他前后见到。意思是说见到的是空性。解释理由是，已经见到的、正在见或将要见的，这些总是互相矛盾的，就像乐等一样。眼等识只是执持近处现在的事物，如果不是这样，那么远处和有间隔等，以及过去、未来、孩童和老人等也会同时被执持，这是无法避免的。

【英语翻译】
So it is said. Then, regarding the point that awareness has no external cause, if it is said that forms and pleasures, etc., have a sequential order, and therefore the fault of not being able to realize them simultaneously arises, how can this be established? I do not know. If, even when realizing simultaneously, it is only the grasping of pleasure, etc., that arises after determining to grasp forms, etc., and for all things that realize the meaning of forms, etc., due to their non-commonality, they are merely grasped, because from the collection of prior and prior causes, the moments of object and consciousness will definitely arise as the grasped and the grasper, then how can the grasped and the grasper be confused? To this, there is no essence at all, because since there is no conceptual thought, for self-awareness direct perception, like the appearance of blue, etc., the grasped and the grasper themselves or the commonality of blue do not appear. The blue seen by another cognizer is not what is cognized by direct perception, because what is cognized by another would also become direct perception. What is cognized by inference arising from signs such as bristling hair is also not, because its object is the general characteristic. Therefore, the simultaneous realization of non-common forms, etc., is only consciousness, because the object is suitable, so what is not known by the place is one's own consciousness. If there is doubt that external objects are not momentary, but have the same nature of having parts, etc., then what is said is white, etc. White, etc., that is, seeing white color, etc., which is what is cognized by direct perception, it does not see others before or after. The meaning is that what is seen is emptiness. The reason is explained: what has already been seen, what is being seen or will be seen, these are always mutually contradictory, just like pleasure, etc. Eye consciousness, etc., only grasps what is near and present, if it were not so, then what is far away and has intervals, etc., and the past, future, children, and old people, etc., would also be grasped simultaneously, which is unavoidable.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
དཀའ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འདི་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྒྲུབ་པའི་ཚད་མ་བཀག་པས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་ལས་དོན་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་སྟོན་པས་བརྗོད་པ་ནི་ཐོག་མ་ཐ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ནི་ཡོན་ཏན་དང་རྫས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་མང་པོས་ཕ་རོལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ནི་རྫས་ཡིན་པས་དེ་བཀག་པའི་རྫས་དེ་དག་རྩ་བ་དང་བཅས་པ་དུ་མ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ལོགས་སུ་སུ་ན་འབྱིན་པ་མ་བརྗོད་དེ། །དུ་མ་ཡང་འདུ་བ་ཅན་མེད་པར་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་དེའི་ལུགས་སུ་སུན་འབྱིན་པ་མི་བརྗོད་དོ། །རྫས་ཀྱང་ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། དུས་དང༌། ཕྱོགས་དང༌། བདག་དང༌། ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བདག་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བསམ་པར་བྱའོ། །སྒྲ་ཡང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཅན་དུ་འདོད་དོ། །དེ་ཡང་ཅི་ཡིན་པས་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ན་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཐ་དད་པར་ཐོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རང་དང་ཉེ་བའི་ཡུལ་བཞིན་དུ་བར་ཆོད་པའི་ཡུལ་དུ་མངོན་པར་
འདོད་པར་ཡང་སྒྲ་གྲགས་པ་ཐོས་པར་འགྱུར་བའམ་གཞན་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་དང་ཡུལ་དག་ཀྱང་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་དུ་མི་འཐད་དོ། །འདི་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འདི་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་རྣམས་ཐ་དད་པས་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་དག་གི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་རང་ལས་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་གཞན་ལས་ཡིན། དེ་ལ་ཕྱོགས་དང་པོ་ལྟར་ན་དེ་ཉིད་ལས་རྟོགས་པ་དེ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་དོན་མེད་དོ། །ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལྟར་ན་ཡང་གལ་ཏེ་ཕྱོགས་དང་ཡུལ་དག་ཁོ་ན་ལས་ཡིན་ན་དེ་ནི་དེའི་ཚེ་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་འགྱུར་བ་དེ་དག་མི་འཐད་དོ། །གཞན་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་དག་དོན་མེད་པ་པོར་འཇུག་གོ །ནམ་མཁའ་དང་ཕྱོགས་དང་ཡུལ་འདི་རྣམས་ནི་རྟག་པ་ཡིན་པས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པའམ། དེ་དང་བྲལ་བ་ཡང་རུང་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་མ་ཐོབ་པར་རང་གི་འབྲས་བུ་རེས་འགའ་ཁོ་ན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། འདི་ལྟར། དེ་དག་ནུས་པའམ་ནུས་མེད་པ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གནས་ནི། །རྟག་པ་ཉིད་ཕྱིར་གསོ་མིན་ན། །དེ་ཟད་བྱ་ཕྱིར་ནུས་པ་གང༌། །ཞེས་སོ། །འདིས་ནི་ཡིད་ཀྱང་བསལ་

【汉语翻译】
将变得困难。 像这样，到此为止，已经表明通过阻止建立能取和所取的量，现在，由于有害的量，事物都不存在，因此，仅仅通过显示唯识而表达的，就是所谓的“最初的尽头”等等。 想法是这样的：外境的事物是被其他论者以功德和实体等区别的多种方式所考察的。 其中，功德等法的事物的基础是实体，因此，阻止了该实体，那些具有根本的实体将不会出现。 因此，不要说谁单独产生，因为许多事物不是没有聚集的，因此，不要按照它的方式来驳斥。 实体也是地、水、火、风、空、时、方、我和意这九种。 其中，我应该立即思考。 声音也被认为是虚空的自性的功德。 如果是这样，由于相同的原因，所有的声音都不会被听到是不同的。 因此，就像靠近的地方一样，在被阻隔的地方显现
也希望听到声音，或者不会听到，这是确定的。 由于方向和地方也是相同的，因此不适合作为先前和之后等的原因。 这样认为，这种区分是因为进行区分的事物是不同的。 是什么进行区分的事物的先前和之后是从自身而来，还是从其他而来？ 其中，如果按照第一种方式，由于从自身理解到它已经成立，因此它们没有意义。 如果按照第二种方式，如果仅仅是从方向和地方而来，那么由于那时是相同的，因此此时的变化是不合适的。 如果说是其他的，那么它们将变得没有意义。 虚空、方向和地方这些事物是常恒的，无论是具有共同作用，还是与它分离，在没有获得自性差别的情况下，怎么会仅仅偶尔产生自己的结果呢？ 就像这样： 它们是有能力或没有能力的， 本性所处的地方是， 因为是常恒的所以不滋养， 为了耗尽它，能力是什么。 就像这样。 这也否定了意。

【英语翻译】
It will become difficult. Thus, up to this point, it has been shown by preventing the establishment of the valid cognition of the grasper and the grasped. Now, since things do not exist due to the harmful valid cognition, what is expressed by showing only the mind-only is the so-called "initial end" and so on. The thought is this: external objects are investigated by other proponents in many ways with distinctions such as qualities and substances. Among them, the basis of the qualities and other things is substance, therefore, by preventing that substance, those substances with roots will not arise. Therefore, do not say who produces it separately, because many things are not without aggregation, therefore, do not refute it according to its way. Substances are also the nine kinds of earth, water, fire, wind, space, time, direction, self, and mind. Among them, the self should be considered immediately. Sound is also considered to be a quality of the nature of space. If so, because of the similarity, all sounds will not be heard as different. Therefore, just like a nearby place, it appears in an obstructed place
It is also hoped that the sound will be heard, or it will not be heard, which is certain. Since direction and place are also the same, it is not suitable as a cause of before and after, etc. Thinking like this, this distinction is because the things that make the distinction are different. Are the before and after of the things that make the distinction from themselves or from others? Among them, if according to the first way, since it is understood from itself that it has been established, they are meaningless. If according to the second way, if it is only from direction and place, then since it is the same at that time, those changes at this time are inappropriate. If it is said to be other, then they will become meaningless. These things of space, direction, and place are constant, whether they have a common function or are separated from it, how can they only occasionally produce their own results without obtaining the distinction of their own nature? Like this: They are capable or incapable, The place where nature resides is, Because it is constant, it does not nourish, What is the ability to exhaust it. Like this. This also negates the mind.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ཏོ། །ཡིད་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་འདི་ནི་ཤེས་པ་ཅིག་ཅར་མི་སྐྱེ་བ་ལས་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། གར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཅིག་ཅར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ན། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ནི་ནམ་ཡང་མི་འཐད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ནི་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ས་ལ་སོགས་པ་ལུས་པ་ཡིན་ན་དེ་ཡང་ཡན་ལག་ཅན་དང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བརྟགས་སོ། །དེ་ལ་ཡན་ལག་ཅན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱང་མེད་དེ། དེ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི། ཐོག་མ་ཐ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཉིས་ལ་སོགས་པས་བརྩམས་པའི་རིམ་གྱིས་བརྩམས་པ་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་ལ་
སོགས་པ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་དབུས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་རང་བཞིན་རགས་པ་གཅིག་དང་བྲལ་བ་ཁོ་ནར་མཐོང་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འདིས་ནི་ཤེས་པ་གཅིག་དང་འདྲེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མི་དམིགས་པའི་གཏན་ཚིགས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་གནས་འགྱུར་བའི། །ཆ་ཤས་འབའ་ཞིག་སྣང་བ་སྟེ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ཆ་མེད་པ། །གཞན་ནི་སྣང་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཡན་ལག་གཅིག་ཁ་བསྒྱུར་རམ་གཡོན་ནའང་དེ་ལ་འདུ་བའི་ཡན་ལག་ཅན་ཡང་ཁ་བསྒྱུར་བའམ་གཡོ་བ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཡན་ལག་ཁ་བསྒྱུར་བ་དང་གཡོ་བ་ཡིན་གྱི་ཡན་ལག་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོན་དེ་ཁ་བསྒྱུར་བ་དང་མི་གཡོ་བར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡན་ལག་གཅིག་བསྒྲིབས་པ་ན་ཡང་དེ་མི་མཐོང་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དེ་མ་བསྒྲིབས་ན་ནི་དམིགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་བཟློག་དཀའ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐ་དད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་འགལ་བའི་ཆོས་གནས་པའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་ཅན་གཅིག་ཡིན་པར་མི་འོས་པས་ན་འདི་ནི་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བའི་དུས་ལ་བབ་པར་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་གཅིག་བཀག་པས་ད་ནི་དུ་མའི་རང་བཞིན་ལུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་དུ་མར་ཉེ་བར་བརྟགས་ཏེ། དཔེར་ན་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོ་དངོས་སུ་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པ་དང༌། བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡན་ལག་ཅན་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། མདོ་སྡེ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཟ་ལྟར་རྟག་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་རང་གི་རྣམ་པར་གཏོད་པ་

【汉语翻译】
托！如果心识论者认为，心不是一下子产生知识，而是可以推测的。那么，在看等行为中，会一下子体验到各种知识。如果这样，那将永远不合理。因此，虚空等根本不存在。如果说地等存在，那也可以分为有支分和极微两种。其中，有支分是不存在的，极微也是不存在的。因为对于这两者，都没有能成立的理由。对于它们的破斥，将按照次第进行阐述，即最初和最终等。氆氇等不是由两个以上的极微逐渐构成，也不是以有支分的自性而广为人知。为什么呢？因为色等具有最初、最终和中间等的差别，它们彼此矛盾，并且由于看到它们与粗大的单一自性相分离的缘故。因此，这阐述了以与一个知识相混合的自性之事物为对境，具有可缘特征的不可缘的理由。如是如是，处于变动状态的，仅仅是部分显现而已。与之相应的无分微尘，其他是不可能显现的。一个支分向右或向左转动，那么包含它的有支分也会被看到在转动或摇动。如果说支分在转动和摇动，而有支分不是，那么它就会被看到在转动而不摇动。当一个支分被遮蔽时，它也只会变得不可见。如果不遮蔽它，那么就会难以避免地陷入可见的境地。因此，由于存在着具有不同自性的矛盾之法，有支分不可能是单一的，因此，我认为现在是时候将它变成不存在的言说对象了。这样，通过遮止一个，现在就只剩下众多的自性了。而且，众多也以多种方式被分别观察。例如，有部宗认为最初是根识的对境，胜论师则认为是构成有支分的东西，经部宗则认为像是食肉鬼一样总是隐藏着，创造着自己的形象。

【英语翻译】
To! If mind proponents think that mind does not generate knowledge all at once, but can be inferred. Then, in actions such as seeing, various knowledge is experienced all at once. If so, it will never be reasonable. Therefore, space and so on simply do not exist. If it is said that earth and so on exist, then it can also be divided into two types: having parts and extremely subtle particles. Among them, having parts does not exist, and extremely subtle particles also do not exist. Because for both of these, there is no reason to establish them. The refutation of them will be explained in order, that is, the beginning and the end, etc. Woolen cloth and so on are not gradually composed of two or more extremely subtle particles, nor are they widely known as the nature of having parts. Why? Because color and so on have differences such as beginning, end, and middle, they contradict each other, and because they are seen to be separated from the coarse, single nature. Therefore, this explains the reason for the non-apprehension of an object with the characteristic of being an object of cognition, with the nature of being mixed with one knowledge. Thus, thus, only the parts that are in a state of change appear. The indivisible particle corresponding to it, others are impossible to appear. If one part turns to the right or to the left, then the part with parts that contains it will also be seen to be turning or shaking. If it is said that the parts are turning and shaking, but the part with parts is not, then it will be seen to be turning without shaking. When one part is obscured, it will only become invisible. If it is not obscured, then it will be difficult to avoid falling into the state of being visible. Therefore, since there are contradictory dharmas with different natures, it is not appropriate for the part with parts to be single, so I think it is time to turn it into an object of non-existence. Thus, by negating one, now only the nature of many remains. Moreover, the many are also observed separately in various ways. For example, the Vaibhashikas think that the first is the object of root consciousness, the Vaisheshikas think that it is the thing that constitutes the part with parts, and the Sautrantikas think that it is always hidden like a flesh-eating ghost, creating its own image.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ནུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདོད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བས་བརྟགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསལ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། ཕྲ་རབ་རྡུལ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་རགས་པ་གཅིག་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དུ་མ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་བརྗོད་པ་ནི་ཕྲ་རབ་རྡུལ་རྣམས་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་ནི་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྟེ་རགས་པ་གཞན་དུ་མི་འཐད་པར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྗེས་སུ་དབོག་གོ་ཞེ་ན། བརྗོད་པ་ནི། རྡུལ་ཕྲན་ཆ་མེད་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པའོ། །བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པར་ནི་འདོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཅིག་ཅར་འགལ་བའི་ཡུལ་ནི་གནས་པ་བཅུ་པོ་རྣམས་དང་དྲུག་གིས་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པ་འགལ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པས་རགས་པ་བཞིན་དུ་དུ་མར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡུལ་ཕྲན་ཆ་མེད་ཡིན་ན་སྟེ། ཡན་ལག་གི་མཚན་ཉིད་ཆ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་དུ་མའི་རྡུལ་ཕྲན་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྟེ། དུ་མའི་ནང་དུ་བཅུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཡིན་ན་སྟེང་དང་འོག་ཕྱོགས་བཞིའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པ་དེ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཆ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། འདིའི་རང་བཞིན་གང་ཞིག་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཞན་དང་ཉེ་བ་དེ་ཉིད་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་ལས་གཞན་དང་ཉེ་བར་ནི་མི་འབྱོར་ཏེ། དེ་དག་ཡུལ་གཅིག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཡང་དེ་ན་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་ན། ཤར་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་ཉེ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ནུབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཉེ་བར་གནས་པ་མེད་པ་ན་མངོན་དུ་བལྟས་པ་ཙམ་ལ་ཡང་ཉེ་བ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གོང་བུའི་རང་བཞིན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་རང་བཞིན་གྱིས། བསགས་པ་འགའ་ཡང་འདི་ལ་མེད་པར་འགྱུར། །ཇི་སྐད་དུ། འབྱར་བ་དང་ནི་བསྐོར་བའམ། །བར་མེད་རྣམ་པར་གནས་ཀྱང་རུང༌། །དབུས་གནས་རྡུལ་ཕྲན་རྡུལ་གཅིག་ལ། །བལྟས་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་རྡུལ་ཕྲན་གཞན་དག་ལ། །གལ་ཏེ་བལྟས་པར་རྟོགས་བྱེད་ན། །དེ་ལྟར་ཡིན་ནས་འཛིན་ལས། །སོགས་པའི་རགས་པ་མི་འཐད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཅིག་མ་གྲུབ་ན་དུ་མ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ནི་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །འདིས་ནི་ཐུན་མོང་དུ་སུན་ཕྱུང་བས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམ

【汉语翻译】
就像认为能力是极微之物一样。为了驳斥分别部所考察的极微，所以说了“极微尘等”。正如粗大之物不存在一样，众多之物也不存在。陈述理由是“因为极微尘不可见”。极微的自性相互各异，是因为不可见之故。如果说，粗大之物不可能是其他，所以随顺极微，那么陈述是“如果极微是无分”等等。想法是这样的：暂时不要认为极微具有部分，因为同时与相违之境，即十处和六合等相违之法相应，所以就像粗大之物一样，会变成众多。如果极微是无分，即如果支分的体性是无分的，那么众多的极微尘就会围绕，即不会被包含在众多之中。如果这样被极微围绕，那么位于上下和四方的极微中心的那个，必定会变成六分。此处的自性，哪个与其他的极微接近，那个就不能比那个极微更接近其他的，因为它们会变成一个地方。如果它也在那里，那么靠近东方的极微的自性，也会靠近西方的极微。如果没有靠近，那么仅仅是显现的观看，也是这个靠近。因此，团块的自性会变成仅仅是极微。像大地轮等，自性上，任何的积聚都不会存在于此。如是说：粘合以及围绕，或者没有间隔的安住也行，位于中央的极微，对于一个极微，所观看的自性是什么，如果对于其他的极微也认识到是观看，这样从执持等，粗大之物是不合理的。这样说了。如果一个不成立，那么众多也不会成立，所以极微根本不存在。这以共同的破斥，驳斥了说极微者们。

【英语翻译】
It is like considering the ability to be the smallest particle. In order to refute the smallest particle examined by the Vaibhashikas, it is said, "smallest particles, etc." Just as a gross object does not exist, so too do many not exist. The reason stated is, "because the smallest particles are invisible." The nature of the smallest particles being mutually different is because they are invisible. If it is said that a gross object cannot be other, so one should follow the smallest particle, then the statement is, "If the smallest particle is indivisible," etc. The thought is this: for the time being, one should not consider the smallest particles to have parts, because at the same time they correspond to contradictory objects, that is, the ten places and the six combinations, etc., correspond to contradictory dharmas, so just like a gross object, they would become many. If the smallest particle is indivisible, that is, if the nature of the limbs is without parts, then many smallest particles would surround, that is, they would not be contained within the many. If it is thus surrounded by the smallest particles, then that which is located in the center of the smallest particles above, below, and in the four directions will inevitably become six parts. The nature of this, whichever is close to other smallest particles, cannot be closer to others than that smallest particle, because they would become one place. If it is also there, then the nature of being close to the eastern smallest particle will also be close to the western smallest particle. If there is no closeness, then merely the appearance of viewing is also this closeness. Therefore, the nature of the mass would become merely the smallest particle. Like the earth circle, etc., by nature, no accumulation would exist here. As it is said: "Adhesion and surrounding, or even dwelling without interval, the smallest particle located in the center, for one smallest particle, whatever is the nature of viewing, if for other smallest particles it is also recognized as viewing, then from grasping, etc., a gross object is unreasonable." Thus it is said. If one is not established, then many will not be established, so the smallest particles simply do not exist. This, with a common refutation, refutes those who speak of the smallest particles.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཐམས་ཅད་བསལ་བའི་ཕྱིར་སོ་སོར་སུན་ཕྱུང་བསམ་གཏན་པ་ལ་ཐག་པ་གུས་པར་མ་བྱས་སོ། །འདི་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་གནོད་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཕྱིའི་དོན་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་ནས་ད་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་འདི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པས། དེས་
ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་རིགས་པའི་མཐུས་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རང་རྒྱུད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དང་བྲལ་བས་རང་གི་བག་ཆགས་ཙམ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཡིན་མོད་དེ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་མི་བཟོད་པས་ན་ནམ་མཁའི་པདྨ་བཞིན་དུ་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བར་མི་འོས་སོ། །ཡོད་པའི་དངོས་པོ་ལ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་དེས་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་འགྱུར་དགོས་ན་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་ཇི་ལྟར་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་མི་ཤེས་སོ། །འོན་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་མི་ལྡན་པ་ཉིད་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སེམས་ན། དེ་ནི་མི་བདེན་ཏེ། ཤེས་པ་རྣམས་དང་བཅས་པ་ལ་ནི་ཕྱི་རོལ་བཞིན་དུ་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་ཐ་སྙད་བྱས་པ་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་དང་བཅས་པར་སྨྲ་བའི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡིན་པ་ལ་གནོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་ནང་གི་དངོས་པོ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་གནོད་པ་ཁོ་ནའོ། །འདི་ལྟར་གནོད་པས་ནི་རགས་པ་གཅིག་གམ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་མ་ཡིན་པ་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་འདི་ཡང་གལ་ཏེ་རགས་པ་གཅིག་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་མང་པོ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ། གཉི་ག་ལྟར་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་འབྱུང་བའི་སུན་འབྱིན་པ་སྤངས་པར་མི་ནུས་སོ། །གང་གིས་དེ་མེད་པས་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་སུན་འབྱིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཅན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་གནོད་པར་བྱེད་པ་ནི་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྙིང་པོ་མེད་དེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་

【汉语翻译】
为了遣除一切，对于分别破斥的禅定者，没有恭敬地对待绳索。以上已经说明，因为没有成立的量，以及存在破立的量，所以外境是不存在的。现在为了归纳总结说，所有的一切众生都只是唯识。因此，说了“因此”这个词。由于刚刚说过的理证的力量，因为远离了能执等，为了证悟自相的色等，一切有自性的能动和不能动的法，因为远离了外境，仅仅是从自己的习气所生，就像寻香城的幻象一样。虽然只是唯识，但是它不能像之前那样安忍一和多的自性，所以不应该像虚空中的莲花一样，被认为是存在的名言。因为对于存在的法来说，没有其他的相状，因此如果一定要从一和多之中变成任何一个，那也不是这样的。因此，不知道这如何能成为存在的名言的对境。如果认为唯识是不可能不具备一和多的，那是不真实的。因为对于具有识的法来说，就像外境一样，遣除了远离一和多的自性。任何世间所称为外境的事物，都是具有相状的识。因此，对于外境存在所造成的损害，也同样是对内在事物造成的损害。像这样，这种损害能够遣除粗大的一或者微尘。这种成为识之自性的相，如果它是粗大的一，或者如果是众多各别的微尘，无论哪种情况，都无法避免对外境所产生的破斥。以什么不存在而导致它不存在，那不是因为它是唯识之外的事物而进行破斥。以有身之理由进行损害，对于非有身，也就是唯识的自性来说，是不存在的，这种说法也是没有意义的，因为蓝色等的显现本身就是识。

【英语翻译】
In order to eliminate everything, the meditator who refutes separately did not respectfully treat the rope. Up to this point, it has been shown that external objects do not exist because there is no valid means of establishment and there is a valid means of refutation. Now, in order to summarize and conclude that all beings are only consciousness, therefore, the word "therefore" was spoken. Due to the power of the reasoning just stated, because it is free from grasping, etc., in order to realize the form, etc., of one's own continuum, all phenomena that are inherently moving and non-moving, because they are separate from external objects, arise only from one's own habitual tendencies, just like the illusion of a mirage city. Although it is only consciousness, it cannot tolerate the nature of one and many as before, so it should not be considered an existing designation like a lotus in the sky. Because for existing phenomena, there is no other aspect, therefore if it must become any one of one and many, it is not like that. Therefore, it is not known how this can become the object of an existing designation. If it is thought that it is impossible for consciousness to not possess one and many, that is not true. Because for phenomena that possess consciousness, just like external objects, the nature of being separate from one and many is eliminated. Whatever is called an external object by the world is the consciousness that speaks of possessing aspects. Therefore, whatever harm is caused to the existence of external objects is also the harm caused to internal things. In this way, this harm can eliminate the coarse one or the atom. This aspect that has become the nature of consciousness, if it is a coarse one, or if it is many different atoms, in either case, it is impossible to avoid the refutation that arises for external objects. What does not exist because of its absence is not refuted because it is something other than consciousness. To harm by the reason of having a body, for the non-bodied, that is, the nature of consciousness, does not exist, this statement is also meaningless, because the appearance of blue, etc., is itself consciousness.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ལུས་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པ་འདི་ཉིད་ལུས་ཅན་ཡིན་ལ་དེ་ནི་འདི་ལ་ཡོད་
པ་ཁོ་ནའོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བ་བསྙོན་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དུབ་པའི་ལུས་ཇི་སྲིད་ཆུ་བུར་ཞུགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཁྱབ་པའི་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ནི་ཡུལ་ཁྱབ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཡིན་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ལུས་བཞིན་དུ་དེ་ལས་ལུས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྣམ་པ་གཞན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པ་མེད་པ་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྱི་སུན་དབྱུང་བ་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་སུན་དབྱུང་བ་ལྷུར་མ་བྱས་སོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཡང་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ནི་བསྙོན་པར་མི་ནུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་པ་ཉིད་བཀག་པའི་ཕྱིར་མེད་པ་ཉིད་ནན་གྱིས་བྱུང་བ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། མེད་པ་ཉིད་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པས་དེ་མ་གྲུབ་ན་དེ་ཡང་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། མེད་པ་ཡོད་པའི་ཟླས་དྲངས་ཏེ། །ཡོད་པ་མེད་པའི་ཟླས་དྲངས་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་མེད་པ་མི་བརྗོད་ན། །ཡོད་པ་ཉིད་དུ་མི་རྟག་གོ །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་བདག་ཉིད་གཉི་གའི་རང་བཞིན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་ནི་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་པ་མེད་པ་དག་ལས་གཞན་གཉི་ག་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཞི་གང་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་གཞན་ནི་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལྟ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ན་མཐའ་བཞི་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ནར་དེ་ཁོ་ན་མེད་པ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་རིག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་རྟག་ཏུ་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འཁོར་བ་ཡིན། དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་
རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡང་ཇི་ལྟ

【汉语翻译】
而且，识也是有身之物。具有周遍所缘之相的这个识是有身之物，而且它仅仅存在于此。领受安乐等显现，也是不可否认的。例如，疲惫的身体一旦浸入水中，就能体验到遍布全身的安乐。像这样，也不是不周遍所缘，因为身体也同样如此。如果周遍所缘，那么就像身体一样，因此它是有身之物。因此，以其他方式，识无相也是没有超出驳斥外境的范畴，所以论师没有特意去驳斥它，应当这样理解。因此，识也不是可以称为“有”的事物，这个观点是成立的。那么，因为识和所知都不存在，所以会变成仅仅是无的自性吗？不是的。识在世俗中是存在的，因为世俗是不可否认的。如果因为遮止了有，就必然产生无吗？不是的。因为无是以有为先导的，如果没有成立有，那么无也不会成立。如是说：无由有之伴侣牵引，有由无之伴侣牵引。因此若不言说无，则有亦不成恒常。这样说的。也不是有和无二者的自性，因为有和无是相违的。也不是有和无之外的，既非二者又非非二者的体性，因为对于任何一个作为基础的事物来说，成为外在的他者是不合理的。那么，难道会变成没有任何一个真如存在吗？难道这个不是真如吗？例如，称之为远离真如。因此，识是从四边戏论中必定解脱而显现的。唯有如此，才是真如，无有真如，才是证悟的真如，这个观点是成立的。如果真是这样，那么那时因为恒常是恒常的，怎么会有轮回呢？因为它不存在，

【英语翻译】
Moreover, consciousness is also something embodied. This consciousness, which has the aspect of pervading its object, is something embodied, and it exists only in this. The experience of clarity, such as pleasure, is also undeniable. For example, when a tired body is immersed in water, one experiences pervasive pleasure. In that state, it is not that it does not pervade the object, because the body is also like that. If it pervades the object, then like the body, it is something embodied. Therefore, in another way, the aspectless consciousness is also not beyond the refutation of external objects, so the teacher did not specifically refute it, it should be understood. Therefore, the statement that consciousness is not something to be called "existent" is established. Then, since consciousness and knowable things do not exist, will it become merely the nature of non-existence? No, it is not. Consciousness exists conventionally, because the conventional is undeniable. If non-existence necessarily arises because existence is negated? No, it is not. Because non-existence is preceded by existence, if existence is not established, then non-existence will not be established either. As it is said: Non-existence is led by the companion of existence, existence is led by the companion of non-existence. Therefore, if non-existence is not spoken of, then existence will not be constant. It is said like that. It is also not the nature of both existence and non-existence, because existence and non-existence are contradictory. It is also not the nature of something other than existence and non-existence, which is neither both nor not both, because it is unreasonable for anything that serves as a basis to become an external other. Then, will it become that there is no suchness at all? Is this not suchness? For example, it is called being separated from suchness. Therefore, consciousness appears as being definitely liberated from the four extremes. Only in that way is it suchness, the absence of suchness, is the suchness of realization, this view is established. If that is the case, then at that time, since permanence is permanent, how can there be samsara? Because it does not exist,

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར་ཞེས་དོགས་པ་ལ་བརྗོད་པ་ནི། འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཐའ་བཞི་དང་བྲལ་བའི་སེམས་འདི་ཉིད་ལ་བདག་ལ་སོགས་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུན་གྱི་ངོ་བོས་ནི་འཁོར་བའི་རྣམ་པ་ཡིན་ལ་བདག་ལ་སོགས་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་ལས་བཟློག་པ་ལ་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཙམ་གྱིས་མཐར་ཐུག་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་ཐར་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་རྟོག་པ་སྦྱང་བ་ལ་འབད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་ལྷག་པར་ཞེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འཁྲུལ་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ཐ་མལ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་རང་བཞིན་ཙམ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་མ་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། དོན་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཕྱིར། །རྟོག་པའང་རང་རིག་ལ་མི་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་རང་གི་རང་བཞིན་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། མྱ་ངན་འདས་དང་སྲིད་པ་ཉིད། །གཉིས་པོ་འདི་ནི་ཡོད་མིན་ཏེ། །སྲིད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཡིན་པར་བརྗོད། །མྱ་ངན་འདས་པ་འཁོར་བ་ལས། །ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཡོད་མིན་ཏེ། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པ་ལས། །ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་ཏེ་གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་དག་ལ་དབྱེ་བ་མེད་ན་འོ་ན་ཇི་ལྟར། གང་ཕྱིར་གཟུགས་སོགས་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ། །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་དོན་དུ་མའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲག་གོ །དེ་ཡང་ཐ་དད་པ་མེད་ན་སྦྱོར་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་དོགས་པ་བསུ་ནས་གསུངས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཞི་བ་དང་སྲིད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེས་ན་ཀུན་རྫོབ་པའི་དངོས་པོ་སྣང་བ་རང་
བཞིན་གྱིས་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཐ་དད་པའི་དོན་བདེན་པ་ཡིན་ན་བ

【汉语翻译】
对于名为“若转变”的疑惑所说的是，这是指“于此”等等。远离四边的此心本身，将我等执着于我的分别念流之体性即是轮回之相，而从执着我等之中返回，仅以无我之自性最终了知，即是完全清净，也就是解脱。在此，也说了应当努力修习分别念。如此，对于外境之义特别执着的分别念，因为是与错乱相伴随的缘故，与有相顺应，是凡庸者。安住于仅仅是其自性，因为无分别且无错乱的缘故，现量之自性是完全清净的。如是说：“因为于义分别的缘故，分别念也不认可自证。”如是所说。因此，分别念也不分别自己的自性，因此，本体上一切法都是完全清净的。所说的那就是“于此”等等。其后，龙树论师也说：“涅槃与有，此二者皆非有，完全了知有，即说为涅槃。涅槃与轮回，丝毫差别亦无有，轮回与涅槃，丝毫差别亦无有。”如是说。那么，如果在那之中，有与寂灭的自性没有差别，那么如何呢？因为远离色等形象，对于一切，是指说“于一切”等等。据说一切之语是众多意义的对境。而且，如果没有差别，则不应连结，为了迎接这样的疑惑而说的是，“一切本身”等等。世俗中，寂灭与有等确实是有差别的，因此，从世俗的显现事物自性上普遍分别的任何事物之外的一切，什么也没有，一切之语是分别念所增益的对境。因此，对于成为如此的一切，如果具有真实性的差别之义是真实的，那么

【英语翻译】
The statement addressing the doubt called "If it changes" is, this refers to "in this" and so forth. This very mind, free from the four extremes, the nature of the stream of discursive thoughts that clings to self and so on, is the aspect of samsara. Reversing from clinging to self and so on, merely through the nature of selflessness, ultimately knowing, is complete purification, which is liberation. Here, it is also said that one should strive to cultivate discursive thoughts. Thus, discursive thoughts that are particularly attached to external objects are ordinary because they are accompanied by delusion and conform to existence. Abiding merely in its own nature, because it is without thought and without error, the nature of direct perception is completely pure. As it is said: "Because of discriminating about objects, discrimination does not approve of self-awareness." As it is said. Therefore, since discrimination does not discriminate its own nature, all phenomena are completely pure in essence. That which is spoken is "in this" and so on. Thereafter, the venerable master Nagarjuna also said: "Nirvana and existence, these two are not existent; completely knowing existence is said to be nirvana. Nirvana and samsara have no difference whatsoever; samsara and nirvana have no difference whatsoever." Thus it is said. So, if in that, there is no difference in the nature of existence and peace, then how? Because it is free from forms such as color, for all, it refers to saying "for all" and so on. It is said that the word all is the object of many meanings. Moreover, if there is no difference, then it should not be connected. To welcome such doubts, it is said, "all itself" and so on. In conventional truth, there is indeed a difference between peace and existence, and so on. Therefore, apart from whatever is universally conceptualized by nature from the appearance of conventional objects, there is nothing at all. The word all is the object of what is imputed by discrimination. Therefore, if the meaning of difference that possesses suchness is true for all that has become so, then

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
དག་མེད་པ་བདག་མེད་པས་སྲིད་པ་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལ་ལུས་ལ་སོགས་པས་ཐ་དད་པ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་བྱེད་པ་པོ་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་སྤྱོད་པ་པོ་རྟག་པ་དང་ཁྱབ་པ་ནི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བདག་ཏུ་མངོན་པར་སྨྲ་བ་གཟེག་ཟན་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་གོམས་པས་ཉེ་བར་བསྐྱེད་པ་འདུ་བྱེད་ལས་བྱུང་བ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་ལས་བྱུང་པ་སྟེ། བྱེ་བྲག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོག་མ་མེད་པའི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུན་ལ་བརྟེན་པར་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་བདག་ཏུ་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རང་བཞིན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་དུ་ཡོད་པའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་རེ་ཞིག་བདག་ཡོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་བདག་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སོ་སོར་ངེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྟོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་དང་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡུལ་དང་དུས་སུ་ལྡོག་པ་དང་བྲལ་བའི་བདག་དང་གཞན་འགའ་ཞིག་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་མ་གྲུབ་པས་འབྲས་བུའི་རྟགས་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཆོས་ཅན་ཡོད་པར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ན་རང་བཞིན་གྱིས་རྟགས་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་རྗེས་སུ་དཔོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡོད་པ་སྒྲུབ་པའི་རྟགས་གཞན་ཡང་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྟགས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཡང་
བསྒྲུབ་བྱས་ཁྱད་པར་འགྱུར་དགོས་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བདག་ནི་འགའ་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གཏན་ལ་མ་ཕེབས་པས་འགའ་ཡང་དེས་ཁྱབ་པར་ངེས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ནི་རྟགས་འགའ་ཞིག་ཀྱང་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའམ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཡིན་མོད། ང་ཞེས་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་བདག་གི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་གྱི་མངོན་སུམ་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་སྙམ་པའི་དོགས་པ་བསུ་ནས་གསུངས་པ་ནི། ང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ང་ཞེས་བྱ་བ་རང་རྟ

【汉语翻译】
因为无有清净，无有我，所以存在有。如果说有和寂静的自性如何没有差别呢？那不是的。我见有两种：由现行造作而生起，以及俱生。其中，身体等各异，造作善与不善之业者，以及享受其果报者，常恒和遍满是我的，如此显明宣说我的，如数论派等的论典等，由串习而近取，由造作而生起，是现行造作而生起的，如胜论派等。由于无始无明的习气力，执着于作为识之相续所依等之自性，即凡是了知我的自性，是俱生的，是一切有情共同具有的各个补特伽罗的。其中，对于第一种情况，暂时没有能成立我存在的量。现量不能了知我，因为眼等识的对境是色等各自决定的缘故。比量也不能了知，因为没有果之相和自性之相的缘故。常时隐蔽，与处时相违背，与无离之我，以及其他某些共同行与还灭之自性，所应生和能生的事物未成立，所以没有果之相。并且，有法未成立，所以自性之相不合理。能随之推测的，成立存在的其他相也不可能存在。如果其他相也必须成为所立的差别，由于所要成立的我任何也不成立的缘故，没有确定为周遍，所以任何也不能确定由它周遍，因此对于此，任何相也不会产生。眼等识或者比量不是能立，虽然如此，生起我之觉受的自性是我的能立，唯有现量存在，为了消除此怀疑而宣说：我等。我等自己

【英语翻译】
Because there is no purity and no self, existence exists. If one asks how the nature of existence and peace are not different, that is not the case. There are two types of self-view: arising from manifest action and co-emergent. Among them, the one that distinguishes the body and so on, the one who performs good and bad deeds, and the one who enjoys its fruits, the constant and pervasive one is the self, thus clearly proclaiming the self, such as the Samkhya school's treatises, etc., arising from practice, arising from action, is arising from manifest action, such as the Vaisheshika school, etc. Due to the power of the habitual tendencies of beginningless ignorance, the nature of clinging to what relies on the continuum of consciousness, etc., that is, whatever knows the nature of the self, is co-emergent, and belongs to each individual being that all sentient beings have in common. Among them, for the first case, there is temporarily no valid cognition that establishes the existence of the self. Direct perception does not know the self, because the objects of eye consciousness, etc., are determined separately as form, etc. Inference also does not know, because there is no sign of the effect and no sign of the nature. Always hidden, contradicting the place and time, the self that is without separation, and other things that co-exist and cease, the things to be produced and the things that produce are not established, so there is no sign of the effect. Moreover, the subject is not established, so the sign of nature is not reasonable. The other sign that establishes existence, which can be inferred from, is also impossible. If the other sign must also become the difference of what is to be established, since the self to be established is not established at all, it is not determined as pervasive, so nothing can be determined to be pervaded by it, therefore, no sign arises for this. Eye consciousness, etc., or inference is not an establisher, but even so, the nature of arising the feeling of I is the establisher of the self, only direct perception exists, in order to eliminate this doubt, it is said: I, etc. I, etc., myself

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་སེམས་ལས་གཞན་པ་བདག་ལ་སོགས་པ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ངར་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ང་སྐེམ་པ་ང་སྦོམ་ང་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ངའོ་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐེམ་པ་ཉིད་དང་སྦོམ་པ་ཉིད་དེ་ནི་ལུས་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱབ་དང་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་ལུས་ཅན་གྱི་རྫས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཅན་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ཡང་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བདག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་མེད་པས་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱར་རུང་བ་ལས་འདས་པ་དང༌། གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ཡོད་པས་ཀྱང་འདི་མེད་པ་ཁོ་ནར་འཐད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ན་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ནམ་འོན་ཏེ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་གྲང༌། དེ་ལ་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་མེད་པར་ཐལ་བ་བཟློག་དཀའོ། །རྟག་ཏུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བདག་ལ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡོད་པ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་རྟོགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཡང་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་མི་དམིགས་པས་གནོད་དོ། །དེས་ན་འདི་ནི་མེད་པ་ཁོ་ནར་འཐད་དོ་ཞེས་གནས་སོ། །ཡང་འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པ་ཇི་ལྟར་བསྙོན་པར་ནུས་སྙམ་དུ་དོགས་པ་བསུ་ནས་གསུངས་པ་ནི། ང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དགོས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་ཚུལ་དུ་
ཤེས་པ་པོ་དང༌། ཤེས་བྱ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་ཕྱིར། ང་ཞེས་བྱ་བ་ངར་འཛིན་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་བརྟན་པ་དང༌། ངར་འཛིན་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ལས་གཞན་པ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་མིན་ཏེ། སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་བདག་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་སྐྲ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ནི་བདེན་པའི་དོན་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་མེད་པ་མེད་པས་སྲིད་པ་དང་དངོས་པོར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཐ་དད་པ་མེད་པ་བཀག་པ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་མི་འཐད་པ་ཉིད་འཆད་པར་བྱེད་པ་བརྗོད་པ་ནི། གང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཏན་ཚིགས་གང་གི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་པ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་

【汉语翻译】
成为所知境的心之外，我和我所等任何事物都不存在，因为不是实有。我所认识的境是色等，因为生起“我瘦了，我胖了，我走了”等等的念头。瘦和胖本身不是与身体相异的法。对于无有周遍和有身者来说，随顺有身之物的行走的活动也是不合理的。因此，由于没有成立我的量，所以超出了可以安立为存在的名言；又由于有破我的量，所以安立此为唯有不存在是合理的。如果我存在，那么是觉知的自性还是非觉知的自性呢？对此，在第一种情况下，眼等成为无果的过失难以避免。对于恒常缘于色等的自性之我来说，眼等存在也不是有果的。即使我是非觉知的自性，也会因为不现见存在的实事而受到损害。因此，安立此为唯有不存在是合理的。此外，为了消除“俱生我执如何在世间一切处成立，如何能够否认”的疑惑，而宣说了“我”等等。必要是这样的：如所说的方式，由于能知者和所知等一切自性之事物都不存在，因此，名为“我”的，成为我执之境的常恒，以及执我者等如所说之自性的心之外，任何事物都不存在，因为不是实有。因此，由于我在一切处都不存在，所以如毛发等的意识一样，执我不是具有真实意义的。因此，由于无我不存在，所以存在和实事，以及存在和寂灭的事物没有差别，也不是没有遮止。为了阐释如所说的不合理性，而宣说了“因为什么”，即因为什么样的理由，世俗的孩童们所认识的自性是什么，它的自性即是那样的。

【英语翻译】
Other than the mind that has become the object of cognition, there is nothing that exists such as myself and what is mine, because it is not real. The object that I cognize is form, etc., because thoughts arise such as "I am thin, I am fat, I am going." Thinness and fatness themselves are not qualities that are different from the body. For that which is not pervasive and embodied, the activity of walking, which follows after embodied things, is also not reasonable. Therefore, since there is no valid cognition that establishes the self, it transcends being able to be established as an existent nominal designation; and also since there is a valid cognition that refutes the self, it is reasonable that this is only non-existent. If the self exists, then is it the nature of awareness or is it the nature of non-awareness? In that case, in the first instance, the fault of the eye, etc., becoming fruitless is difficult to avoid. For the self that is of the nature of constantly focusing on form, etc., the existence of the eye, etc., is also not with fruit. Even if the self is of the nature of non-awareness, it is harmed by the non-perception of an existent entity. Therefore, it is established that this is only non-existent. Furthermore, in order to dispel the doubt of "How is the co-emergent view of the aggregates established in all places in the world, how can it be denied?", it is said, "I", etc. The necessity is this: As it is said, since all entities of the nature of the knower and the knowable, etc., do not exist, therefore, that which is called "I", which has become the object of grasping at a self, is permanent, and other than the mind of the nature of the grasper of the self, etc., as it is said, nothing exists, because it is not real. Therefore, since the self does not exist in all places, grasping at a self, like the consciousness of hair, etc., is not of true meaning. Therefore, since the absence of self does not exist, existence and entities, and existence and the things of peace are not different, nor are they without cessation. In order to explain the unreasonableness of what has been said, it is said, "Because of what?", that is, because of what reason, whatever is the nature that is cognized by worldly children, its own nature is just that.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་རང་བཞིན་བློ་ལྡན་མ་འཁྲུལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་དེ་དང་རང་རང་དེ་ཉིད་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་ནི་ཞི་བ་དང་སྲིད་པའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཐ་དད་པ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་པར་རྟོག་པ་སྟེ། ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགའ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པས་བརྗོད་པ་ནི། ཡུལ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བའི་ཡུལ་གང་ཞིག་སྣང་བར་འགྱུར་བ་རྣམས་དང༌། ངར་འཛིན་པའི་ཡུལ་འཛིན་པ་པོའི་རང་བཞིན་གཞན་གང་ཡིན་པ་འགའ་ཞིག་རྟོག་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། གཞིར་གྱུར་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་པོ་དེ་དང་དེ་ནི་དབྱེ་བ་སྟེ་སོ་སོར་གྱུར་ཅིང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་དེ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་མིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དུ་མ་ཉིད་ནི་རྟོག་པ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ནར་སངས་རྒྱས་དང་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པ་མཉམ་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐ་མི་དད་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཁོ་ནར་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་
ཡང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བྱས་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཞེས་གང་བརྗོད་པ་དེ་འཐད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། འགྲོ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པ་གོམས་པས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པའི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་སྒྲོ་འདོགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བྱས་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རང་གི་སྔགས་དེའི་ཐིག་ལེར་བཅུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་འཐད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་རང་གི་སྣང་བ་དེ་ཁོ་ན་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་གནས་སོ། །ད་ནི་ཐལ་ཟིན་པ་ལ་ཆོས་ཉིད་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་རྟོགས་པ་པོའི་ལྷག་པར་ཞེན་པས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ལ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ནི་དད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ལྟར་དད་པ་ལ་སོ

【汉语翻译】
具有自性的，不被迷惑的聪明人所证悟的，就是那个，各自的那个，就是那个的自性。因此，寂静和轮回的所有自性，无有差别，在空性中成为一体，以无分别的方式证悟。因为领悟了无有差别，所以一切事物都是无有差别的。为了阐明“一切皆无”的含义，所说的就是“任何境”等等。显现为色等所取的任何境，以及执著于我的境，也就是执著者的其他任何自性，都成为分别的所依。作为基础的所取和能取，那个和那个是差别，也就是各自存在且分离的，因为与那个分离，所以一切都互相无别。因此，并非一切，所谓的一切，就是什么也没有，这才是真相。认为众多本身是从分别产生的。因此，实际上佛和非佛是平等的，所以诸佛没有差别，而众生只是在世俗上才有差别。如此一来，
所说的“已经成就圆满正觉的一切众生”是合理的，应当这样理解。因为众生的自性本来就是清净的。通过串习胜义谛，应当使分别念清净，因为已经显示了由于分别的缘故，才会有佛等差别的增益。同样，将已经成就圆满正觉的一切众生，放入自己咒语的明点中，观想为一切自性的坛城轮，这是合理的，应当这样理解，如果没有等等，自己的显现就会那样产生。因此，一切都安住于良好状态。现在，对于已经结束的事情，通过结合法性，因为一切都是清净的，是一切的自性，所以由于执著于证悟者的殊胜，对于具有阎魔敌等自性的坛城轮形象的心，生起信心等清净的决定，所说的就是“信”等等。例如，信心等。

【英语翻译】
That which is realized by the intelligent ones who possess self-nature and are not deluded, is that, each of those, is the self-nature of that. Therefore, all the self-natures of peace and existence are without difference, becoming one in emptiness, realizing without separation. Because of understanding the absence of difference, all things are indeed without difference. To clarify the meaning of "all is nothing," what is said is "any object," and so on. Whatever objects, such as form, appear as the objects of grasping, and the object of grasping at self, that is, whatever other self-nature of the grasper, becomes the basis for discrimination. The grasped and the grasper, which are the basis, that and that are different, that is, existing separately and being separated, because of being separated from that, all are mutually non-different. Therefore, not all, what is called all, is that there is nothing at all, that is the truth. It is thought that multiplicity itself arises from discrimination. Therefore, in reality, Buddhas and non-Buddhas are equal, so the Buddhas are not different, while sentient beings are different only in conventional truth. In this way,
what is said, "all beings who have become fully enlightened Buddhas," is reasonable, it should be understood in this way. Because the nature of beings is originally pure. By familiarizing oneself with the ultimate truth, one should purify the discriminating mind, because it has been shown that due to discrimination, there is an imputation of differences such as Buddhas. Similarly, placing all beings who have become fully enlightened Buddhas into the bindu of one's own mantra, and meditating on the mandala wheel of the nature of all, is reasonable, it should be understood in this way, if there is not etc., one's own appearance will arise in that way. Therefore, all abide well. Now, for what has ended, by combining with the Dharma nature, because all is pure, is the self-nature of all, therefore, due to attachment to the excellence of the realized one, for the mind with the image of the mandala wheel of the nature of Yamantaka etc., the arising of pure determination such as faith, what is said is "faith" etc. For example, faith etc.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་སྒྲས་ནི་དད་པའི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་གི །དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོབས་ཀྱི་ཐ་སྙད་བརྟེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་སྒོའི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་བརྗོད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་སྒོ་སྲུང་དམ་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་མཐའ་དག་གི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་སེམས་ཡིན་ཞེས་དེ་ལྟར་བརྟགས་ནས། རང་གི་ཡིད་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །ཡང་སེམས་དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དགའ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། མཚན་མ་མེད་པའི་དགའ་བ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་མཐའ་དག་གི་རང་བཞིན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སེམས་དེ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མིག་ལ་
སོགས་པ་ལྔའོ། །དོན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གྱི་དོན་ཏོ། །བདག་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་ཀུན་བཞི་ལ་འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བའོ། །རྣམ་རྟོག་ནི་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །འཇུག་པའི་རྣམ་ཤེས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དང་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་བྱ་བ་གྲུབ་པ་དང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཏེ། མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡིད་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཅན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སེམས་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནི་སེམས་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པས་འཁོར་ལོའི་དབང་པོར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་འདི་ནི་སེམས་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འཁྲུལ་པ་གང་ཡིན་པ་གཅིག་ཉིད་ལ་སོགས་པར་སྒྲོ་འདོགས་པས་དེ་སྤངས་པས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ངོ་བོ་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་དེར་ག

【汉语翻译】
གས་པའི་声音是指信仰的力量等等。诸根极其明亮，并非依赖于力量的名称，因为它们已被描述为门的清净自性。因此，它们的清净，如次第一样，是阎罗死主等等四位守护门的自性，以及形金刚母等等一切境的形象，这样考察后，自己的意念就修习。这样连接起来。又是那心自身的差别，就是所谓的无相等等。喜是大的快乐，那无相的大喜是清净的，因此眼母等等一切天女的自性，就是具有坛城轮形象的心。有情是作为有情名称之因的眼等五者。义是色等境的意义。我是具有烦恼的意之自性，即对四俱生执为坏聚见。分别念是念的自性的分别识。入的识是眼等五识。它们的清净是无所缘，因此如次第一样，如镜子般的等性，以及个别地分别，以及事业成就，以及极其清净的智慧等，镜子等等那些就是无垢的意。因为是遍照等等五者的自性，所以具有自性的所有佛的体性就是那心自身。因此这样说，如次第一样，五蕴清净的自性，是如镜子般的五者的自性，是圆满的五佛的自性，就是那心。真如就是空性，具有它的清净，作为轮的自在者，即作为坛城的主而安住的，这就是心。无论是色等什么迷乱，通过执著为一等等而舍弃它，那么无垢的蕴和界是什么，那些就是本体胜义的自性。

【英语翻译】
The sound of "gas" refers to the power of faith, and so on. The senses are extremely clear, and it is not dependent on the name of power, because they have already been described as the pure nature of the doors. Therefore, their purity, like the order, is the nature of the four sacred gatekeepers such as Yama, the terminator of death, and the appearance of all realms such as Rupavajra, and so on. After examining it in this way, one should meditate on one's own mind. This is how it is connected. Again, the distinction of that very mind is what is called the signless, and so on. Joy is great bliss, and that signless great joy is pure, therefore the nature of all the goddesses such as Chakshurma, and so on, is that mind which has the form of a mandala wheel. Sentient beings are the five, such as the eye, etc., which are the cause of the term sentient being. Meaning is the meaning of objects such as form. Self is the nature of the afflicted mind, that is, seeing the four co-emergent as a collection of destructibles. Discrimination is the discriminating consciousness of the nature of thought. The entering consciousness is the five consciousnesses such as the eye. Their purity is without object, therefore, like the order, equality like a mirror, and individual discrimination, and accomplishment of action, and extremely pure wisdom, etc., those mirrors, etc., are the immaculate mind. Because it is the nature of the five, such as Vairochana, and so on, therefore the essence of all Buddhas with nature is that very mind. Therefore, it is said that, like the order, the nature of the five aggregates of purity, is the nature of the five like a mirror, is the nature of the five complete Buddhas, is that mind. Suchness is emptiness, possessing its purity, as the lord of the wheel, that is, abiding as the lord of the mandala, this is the mind. Whatever delusion there is, such as form, abandoning it by clinging to it as one, etc., then what are the immaculate aggregates and elements, those are the nature of the ultimate essence.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་འཁོར་ལོ་དེའི་དབང་བོའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་གནས་པ་འདི་ནི་སེམས་ཡིན་ནོ། །སེར་སྣ་མི་གཏོང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་དང་པོར་བྱས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བཟོད་པ་དང་མི་སྤྲོ་བ་དང་སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང༌། མ་རིག་པ་དང་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་ཐབས་དང་བྲལ་བ་དང༌། སྨོན་ལམ་མེད་པ་དང་སྟོབས་མེད་པ་དང་ཡེ་ཤེས་མེད་པ་སྟེ་དེ་དག་ལས་ལོག་པ་སྟེ། ཡང་མི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་དྲི་མ་མེད་པ་དང་འོད་བྱེད་པ་དང་འོད་འཕྲོ་བ་དང་སྤྱང་དཀའ་
བ་དང་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང་རིང་དུ་སོང་བ་དང་མི་གཡོ་བ་དང་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་བཅུའོ། །དེ་དག་ཉིད་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའི་ཕྱིར་དཀར་པོའི་ཆོས་ཏེ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ས་དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་སེམས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་འབད་པ་མེད་པ་སྟེ་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པ་ཉིད་དོ། །དེས་རང་དང་གཞན་གྱི་དགེ་ལེགས་གང་ཡིན་པ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་རིམ་གྱིས་ཏེ། གོམས་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་རིམ་པས་དེ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བས་ན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་པ་རང་ནི་དགེ་ལེགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཔག་དཀའ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་འདི་ནི་སེམས་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་འདི་ནི་འདིར་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་རིག་མ་དང་སྐྱེས་བུའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གང་ཡིན་པ། །ཤེས་རབ་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཐབས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་འདི་ལ

【汉语翻译】
成为稳固，完全圆满，以彼轮之自在的体性而安住，此乃是心。是不悭吝。以其为首，哪些是邪淫之戒、嗔恚、不悦、心散乱，无明、散乱、无方便、无愿、无力、无智慧，从彼等中返回，亦即不复生起，为此如次第般布施等十度，及其圆满之自性，极喜、无垢、发光、发焰、难降伏、现前、远行、不动、善慧、法云，此十者。彼等即是形相金刚母等之自性，以其清净之故，是白法，即是远离一切烦恼之垢染。彼之自性之度，以及白地之法之自性即是心。无分别是不费力，即是自性而入。由此，自己与他人的善乐为何，世间与出世间之果，彼之因缘即是次第，串习圆满之次第，彼甚深且广大，故是智慧与方便之自性之心。以此，如是了知，舍弃所知之障等之相的任运成就而入，自是善乐之因，以空性不可衡量之故，以甚深之故是智慧之自性。具有所依与能依之自性，具有圣坛城之相，此乃是心，如是说，此智慧与方便之自性，于此，应知唯是彼之自性之明妃与丈夫之自性。如是说：本体无有为何者，智慧事物之相方便。（藏文：ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གང་ཡིན་པ། ཤེས་རབ་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཐབས།）如是说。如是之故，心是真实圆满菩提之道之谛实，空性大悲无别者，名为菩提心。（藏文：སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད།）如是说。现在于此

【英语翻译】
Becoming stable, completely perfect, abiding in the nature of the Lord of that wheel, this is the mind. It is non-stinginess. Taking that as the beginning, which are the immoral precepts, anger, displeasure, mental wandering, ignorance, distraction, lack of means, lack of aspiration, lack of power, lack of wisdom, turning back from those, that is, not arising again, therefore, like the order, the ten perfections such as generosity, and the nature of their completion, the ten are: extreme joy, stainlessness, luminosity, radiance, difficult to subdue, manifestation, far-reaching, immovability, excellent intelligence, and the cloud of dharma. Those themselves are the nature of Rupavajri and so on, because of their purity, they are white dharmas, that is, free from the defilements of all afflictions. The perfection of that nature, and the nature of the white ground dharma is the mind itself. Non-discrimination is effortless, that is, entering by its own nature. By this, whatever is the good and happiness of oneself and others, the result of the mundane and supramundane, the cause of that is the order, the order of complete maturation of habituation, it is profound and vast, therefore it is the mind of the nature of wisdom and means. By this, it is known that entering into the spontaneously accomplished nature of abandoning the obscurations of knowledge and so on, is itself the cause of good and happiness, because it is immeasurable by emptiness, because of its profundity, it is the nature of wisdom. Having the nature of support and supported, having the form of the sacred mandala, this is the mind, it is said, this nature of wisdom and means, here, should be known only as the consort and male nature of that nature. As it is said: What is the absence of essence, the characteristic of wisdom, the means of things. (Tibetan: ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གང་ཡིན་པ། ཤེས་རབ་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཐབས།) Thus it is said. Because of this, the mind is the truth of the path of perfect enlightenment, emptiness and compassion are inseparable, it is called Bodhicitta. (Tibetan: སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད།) Thus it is said. Now here

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོས་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གང་ཞིག་ཐ་དད་པར་སྣང་བའི་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་མེད་པར་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དོན་དམ་དུ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ནི་གཞན་ལས་ཅུང་ཞིག་ཐ་དད་མིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐ་དད་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཐ་མི་དད་པ་མིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐ་མི་དད་པ་དང་བྲལ་བར་འདོད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཞན་རང་བཞིན་ཐ་དད་པའི་འཛིན་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་དེ་ལྡོག་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་བསམ་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་ནི་རང་ཉིད་ཡང་དག་
པར་རིག་པ་ཙམ་གྱིས་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཟུང་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་སུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། ཐ་དད་པར་འཛིན་པ་མེད་ན་ཐ་མི་དད་པར་འཛིན་པ་ཡང་མེད་དོ། །ཐ་མི་དད་པ་ན་ཐ་དད་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཚུ་རོལ་དང་ཕ་རོལ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བློ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། སྣ་ཚོགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཐ་དད་པར་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཚད་མ་འདིས་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བའི་རྟོགས་པ་ཙམ་ནི་ཀུན་རྫོབ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཡང་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐ་སྙད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རྟོགས་པའི་ཚུལ་ལས་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བཟོར་བཀོད་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ནི་རྣམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྟན་མ་ཐག་པའི་དོན་དེ་ལྟར་བརྟགས་ནས་རྣམ་པར་བལྟས་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གའི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཟླ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གནས་པའི་མཚན་མའི་དབུས་ན་གནས་པའི་སྔགས་མཆོག་མཾ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རང་གི་འོད་ཟེར་ལས་སྐྱེས་པའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་ངོ་བོར་བྱས་པའི་འགྲོ་བ་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ནི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་འོད་གསལ་བའི་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐིག་ལེའོ། །རང་བཞིན་རྣམས་ངོ་བོ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པའི་རང་གི་ཡིད་དེ་ནི་སྔགས་མཆོག་གི་ཐིག་ལེ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་རང་གི་ཡིད་དེ། དེར་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞེས་པའོ། །ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་ཅན་མཾ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ས་བོན་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཞུགས་པར་རྣམ་པར་བསམ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། རྟོགས་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གསུང་དང་ནི་སྐུའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་མཚན་མའི་སྙིང་པོ་ཅན་ལ་སོགས་པ་རི

【汉语翻译】
法性者。如是等等，凡是所说显现为各异之有寂自性无有差别，那也不是实有，如是说者，乃是就胜义谛而言。于彼真如中，稍微不同于他者，名为离异，以及非不异者，意为离不异。为何如此说？因为要遣除执著他性之分别，即是断除之因故。应如是思维：识以其自身如实觉知即为究竟，然彼不可执取，因有二元之过失。若无异体之执著，亦无非异体之执著。若有非异体，则需依赖异体，如彼此岸。如是，智亦非为多样性，因非多样性则不觉知为异体故。因此，此量安立唯有远离一切事物自性之觉悟，才是世俗谛之真如。即使如此，所有以异体与非异体等名言所确定者，皆是觉悟之方式，即仅是分别念所造作而已。如是即是如彼之义。如是思择方才所说之义，并加以观察后，于自心，即智慧萨埵心之无垢明月中，安住于彼处之表相中央，乃是安住于胜妙真言མཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之自性中。彼即是从自身光明所生之诸佛，以诸佛之体性所作之有情融入其中，因其具有光明且为光明点之相，故为明点。自性诸法，彼体性存在于何处之自心，即是胜妙真言之明点，光明之自性，彼自心中，如是作观想。观想融入于明点之相之མཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之自性种子之光芒之鬘中。若作何事？谓已觉悟，如是说。语及身之金刚身无二无别之最胜者，具有表相之精华等等。

【英语翻译】
The nature of reality is such that whatever is said to be different, the nature of existence and peace, which appear to be different, are without difference, that is not real either, it is said, is in the ultimate sense. In that very suchness, something slightly different from others is called separation, and not non-different, meaning to be free from non-difference. Why is that? Because it is the cause of reversing the grasping of otherness, that is, the cause of cutting off. It should be thought like this: consciousness is ultimately complete only by knowing itself correctly, but it cannot be grasped, because there is a fault of duality. If there is no grasping of difference, there is no grasping of non-difference either. If there is non-difference, it depends on difference, like this shore and that shore. Likewise, intelligence is not diverse either, because from non-diversity it does not perceive difference. Therefore, this valid cognition establishes that only the realization that is free from all natures of things is the suchness of conventional truth. Even so, all that is determined by terms such as difference and non-difference are all from the way of realization, that is, only fabricated by conceptual thought. Thus, it is the meaning of "in that way." Having examined the meaning just taught in that way, and having looked at it, in one's own heart, that is, in the stainless moon of the heart of the wisdom being, residing in the center of the sign that resides there, is the nature of the supreme mantra Maṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). That is, the beings born from one's own light, made the essence of the Victorious Ones by the Victorious Ones, enter into it, because it has light and is in the form of a clear light drop, therefore it is a drop. The natures, where that essence exists, one's own mind, that is, the drop of the supreme mantra, the nature of clear light, one's own mind. There, meditate in that way. Think of the garland of light of the seed of the nature of Maṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) in the form of a drop entering into it. Having done what? It is said, having realized. Speech and the supreme of the indivisible vajra body, which has the essence of signs, and so on.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
མ་གྱིས་གསལ་བར་བྱས་ནས་སོ། །འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་འབྲེལ་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ནང་གསལ་བར་བྱེད་པས་བསྟན་པ་འདི་ནི་ད་ལྟར་དེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྤྲོ་བ་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་སྤྲོ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སླར་
ཡང་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་མཾ་གྱི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་ཤིང་ནང་དུ་འདུས་པར་གྱུར་པ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབེབས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པས་བདུད་རྩི་སྟེ། དེ་འབབ་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པར་སྤྲོ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་བསྡུ་བ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེར་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མཐར་ཐུག་པར་བསྒོམས་ཏེ། སྣང་བ་གཞན་གྱི་ཐིག་ལེར་བཅུག་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འདི་ཡུད་ཙམ་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རང་གི་བདག་པོ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ལྟར་ཞུགས་པའི་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་ནང་མཚན་མའི་སྙིང་པོ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱི་གསལ་བར་བྱས་ནས་བ་སྤུ་སོ་སོ་ནས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཀོད་པ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བའི་རིམ་གྱིས་ཞུགས་པར་རྣམ་པར་བསམ་ཞེས་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དོན་ནི་འདིར་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་ཡང་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པར་བྱེད་པས་ཇི་སྲིད་འདོད་པའི་བར་དུ་དེ་ལྟར་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་མིང་ཅན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་དང་ཉེ་བའི་ཕྱིར་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་མཇུག་བསྡུས་མ་ཐག་ཏུ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གིས་ཤེས་རབ་དམ་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་དམ་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུས་ཅན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་མཚན་མ་ནི་རལ་གྲིའོ། །ཕྲ་མོ་ནི་ནས་འབ

【汉语翻译】
已经清楚地阐明了。用光芒的链条使与誓言勇士相关的身金刚等内部清晰，这个教义现在是阻止外在的散乱。外在的散乱也将在之后立即阐述。再次，进入到具有明点形象的མཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的自性中，并在内部聚集，这被称为降下智慧甘露之流，意思是具有智慧坛城轮形象的识本身，消除一切烦恼痛苦，是甘露，观想它降下，这就是这个意思。现在，宣说了以达到虚空边际的散乱为先导的收摄，即“此后”等。此后，是指首先修习明点的瑜伽，以及明点瑜伽的最终阶段，将显现融入其他明点中，通过生起次第如前一样，这瞬间以三摩地的自性，特别信奉自己的主尊，意思是紧接着，以那样进入的光芒链条，使柔和金刚身内部具有表相心要等次第清晰，从每个毛孔中产生的无量光坛城的排列，使一切完全清净，观想就在那里以光芒链条的次第进入，与前文相连。意思是说，在此处明点的中央也修习轮，因此要像这样收摄到想要的时间为止。到此为止，是从明点瑜伽中，讲述了名为殊胜国王的三摩地。微细瑜伽等也因为与此相近，而融入了殊胜国王的三摩地中。在明点瑜伽结束之后，立即宣说修习微细瑜伽的仪轨，即“此后”等。谁完全掌握了殊胜智慧，那就是完全掌握了殊胜智慧，意思是具有方便和智慧之身。自己的表相是宝剑。微细是指麦芒。

【英语翻译】
It has been clearly explained. With a chain of rays, making the inside of the body Vajra, etc., associated with the Samaya Hero, clear, this teaching is now preventing external distractions. External distractions will also be explained immediately afterwards. Again, entering into the very nature of maṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) which has the form of a bindu, and becoming gathered within, this is called causing the stream of wisdom nectar to descend, meaning that the consciousness itself, which has the form of a wheel of the mandala of wisdom, eliminates all the suffering of afflictions, is nectar, contemplate it descending, this is the meaning. Now, the gathering that precedes the distraction of reaching the edge of the sky is spoken of, i.e., "Then," etc. Then, it means having meditated on the yoga of the bindu first, and the ultimate stage of the yoga of the bindu, merging the appearance into other bindus, through the generation stage as before, this instantly with the nature of the three samadhis, especially believing in one's own lord, meaning that immediately afterwards, with the chain of light that entered in that way, making the inside of the gentle Vajra body clear with the essence of signs, etc., in order, the arrangement of limitless light mandalas arising from each pore, making everything completely pure, contemplate entering there in the order of the chain of rays, connecting with the previous text. The meaning is that here, in the center of the bindu, one also meditates on the wheel, so one should gather like this until the desired time. Up to this point, from the yoga of the bindu, the third samadhi named Supreme King is spoken of. Subtle yoga, etc., are also close to this, and are merged into the samadhi of the Supreme King. Immediately after the yoga of the bindu is concluded, the ritual of meditating on the subtle yoga is spoken of, i.e., "Then," etc. Whoever completely grasps the supreme wisdom, that is completely grasping the supreme wisdom, meaning having the body of skillful means and wisdom. One's own sign is a sword. Subtle means awn.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ྲུའི་ཚད་ཙམ་མོ། །འོད་བཅས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་
གསལ་བ་དང་བཅས་པའི་རང་གི་མཚན་མ་གང་ལ་ཐུབ་པའི་ཚོགས་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཐུབ་ཚོགས་ནང་ཞུགས་སོ། །རིག་མའི་སྣའི་རྩེ་མོ་ན་གནས་པ་ནོར་བུ་དང་སྦྱར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དོན་ནི་སྔ་མ་ལྟར་པདྨའི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞུ་བ་ལས་སྐྱེས་པ་མཾ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རལ་གྲི་ཕྲ་མོའི་ཆང་གཟུངས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་རྫོགས་པའི་ཐུབ་པའི་འཁོར་ལོ་རང་གི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པར་བྱས་པས་པདྨའི་སྟེང་གི་རིག་མའི་ནང་ནས་ཕྱུང་སྟེ་རིག་མའི་སྣའི་རྩེ་མོ་ན་གནས་པར་བྱས་པར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །བརྩེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱིས་སོ། །མཚན་མ་བརྟན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དང་པོ་སྨིག་རྒྱུའི་རྣམ་པ་སྟེ། །གཉིས་པ་དུ་བའི་རྣམ་པ་ཡིན། །གསུམ་པ་ནམ་མཁའི་རྣམ་པ་ཅན། །བཞི་པ་སྒྲོན་མ་ལྟ་བུར་འབར། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ནི། །རྟག་ཏུ་གསལ་བ་ལྔ་པ་ཡིན། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དེའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་འདི་འདྲ་བ་མཐོང་ནས་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་མཚན་མ་ཕྲ་མོའི་འོད་ཟེར་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དེ་དག་དང་རང་གི་མཚན་མ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་པདྨའི་མཆོག་གི་སྤུགས་ལྟ་བུའི་ཕྱག་མཚན་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་རྣམས་བློ་དང་ལྡན་པས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །འདིས་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཏོ། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གཉི་ག་ཡང་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། དེའི་རིག་མ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྙེན་པ་དང༌། ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་བརྗོད་པ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གཉི་གའི་ཡང་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་པོ་རྣམས་ནི་ཆེན་པོ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གིས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་འཐད་དེ། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡན་ལག་དང་དེའི་འབྲས་བུ་ནི་ཆུང་ངུ་ཡིན་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་འབྲིང་
ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་རིགས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ལ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་མཐའ་དག་ཟད་པར་བྱེད་ནུས་པའི་

【汉语翻译】
只有微尘的量。名为“具光”是指具有光明的自性，哪里有能胜的集合，那里就是进入能胜的集合。观想明妃鼻尖上安住着宝珠。意思是如前一样进入莲花中，如来从融化中产生，（藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）的自性的细微宝剑，在融入酒的容器中的楼阁上，安住着金刚持等，细微瑜伽究竟圆满的能胜之轮，用自己的金刚杵尖端做成铁钩的形状，从莲花上的明妃中取出，观想安住在明妃的鼻尖上。名为“慈爱”是指用方便。名为“坚固的相”是指：第一是如阳焰的形状，第二是如烟的形状，第三是具有虚空的形状，第四是如灯火般燃烧，如无云的虚空一般，恒常明亮是第五。见到这样的细微瑜伽的坚固的相之后，从那些细微的相的光芒中所产生的能胜之主，以及自己具有各种形状的相，如同莲花顶端的花蕊一般的法器，具有这些的菩提萨埵的大云，有智慧的人应当再三地开展。这显示了细微瑜伽。无论是明点瑜伽还是细微瑜伽，寂静金刚及其明妃，以及坛城众的念诵和近成就，以及大成就等同因，如所说的那样，次第是小、中、大，应当如前一样理解。关于明点瑜伽和细微瑜伽的等同因的果等四支，有些人说只有大，这是不合理的。因为在此世尊说支及其果是小的，智慧是中的，所以不可能是等同因的大果。然而，第三禅定能够使一切不顺品完全灭尽的

【英语翻译】
It is only the size of a mote of dust. The term "endowed with light" refers to the self-nature of luminosity. Wherever there is a gathering of the able, that is where one enters the gathering of the able. One should contemplate the jewel abiding on the tip of the consort's nose. The meaning is that, as before, one enters the lotus. The Tathagata arises from dissolution. The subtle sword of the nature of (Tibetan: མཾ་, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, literal Chinese meaning: Mang), in the storied pavilion that is contained within the vessel for dissolving wine, abides Vajradhara and others. The wheel of the able, perfected in the ultimate subtle yoga, is made into the form of an iron hook with the tip of one's own vajra. Having drawn it out from within the consort on the lotus, one contemplates it abiding on the tip of the consort's nose. The term "loving-kindness" refers to skillful means. The term "firm sign" refers to: first, the shape of a mirage; second, the shape of smoke; third, possessing the shape of space; fourth, blazing like a lamp; like cloudless space, constantly clear is the fifth. Having seen such a firm sign of subtle yoga, from the rays of light of those subtle signs, the lords of the able that arise, and oneself possessing signs of various shapes, like the stamen at the top of a lotus, the great clouds of Bodhisattvas possessing these emblems, the wise should repeatedly unfold. This shows the subtle yoga. Whether it is bindu yoga or subtle yoga, the recitation and near-attainment of Peaceful Vajra and his consort, and the mandala assembly, as well as great attainment, the co-emergent cause, etc., the order is small, medium, and large, and should be understood as before. Regarding the four limbs such as the co-emergent cause and fruit of both bindu yoga and subtle yoga, some say that only the great is so, but this is unreasonable. Because here the Bhagavan says that the limb and its fruit are small, and wisdom is medium, therefore it cannot be the great fruit of the co-emergent cause. However, the third samadhi is able to completely exhaust all unfavorable aspects.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡང་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཆུང་ངུ་མེད་པས་ཆུང་ངུ་དང་ཆེན་པོ་དག་གི་བར་ན་གནས་པ་ཉིད་མེད་པས་འབྲིང་ཡང་མི་སྲིད་དོ། །དེས་ན་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་མ་འབྲེལ་ཏེ། འདི་ལྟར་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བརྟེན་པའི་ཡན་ལག་བཞི་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཟད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་མེད་པར་ཐལ་བ་བཟློག་དཀའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ནི་འདིར་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཙམ་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་ནི་འདི་ཉིད་དུ་ཐུབ་ཚོགས་ནང་ཞུགས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཟད་པའི་རིམ་གྱིས་དོན་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འདོད་པར་བྱའོ། །དེས་ན་འདིར་ཡང་ལྟོས་པའི་ཐ་དད་པས་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་ནན་གྱིས་ལྷུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། དེ་བཞིན་སྦྱོར་བ་བསྙེན་སོགས་ལྟར། །རྒྱུ་མཐུན་ཡོངས་སུ་ལྷག་མོས་པ། །ཆུ་སོགས་དབྱེ་བས་ཕྲ་མོ་དང༌། །ཐིག་ལེ་གསང་གསུམ་ལས་སྐྱེས་བསྒོམ། །ཞེས་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཆེན་པོའི་ཡང་ཆེན་པོ་དེ་སྐད་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་ཤིན་ཏུ་དཔྱད་པས་མཆོག་གོ །དེས་ན་ཐིག་ལེ་དང་ཕྲ་མོ་གཉི་གའི་ཡང་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་དང་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁོ་ནས་སྣང་བ་གཞན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བཟླས་པས་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ནི། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་རང་སེམས་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སེམས་གང་གིས་གཞག་ཅིང་གཏད་
པ་དེ་ནི་སེམས་གཞག་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཨོམ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་རང་གི་གསང་སྔགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་

【汉语翻译】
复次，是薄伽梵之最极广大。因此，由于没有微小，在微小与广大之间安住是不存在的，所以中等也不可能存在。那么，如果说“是广大”，这也是极不相关的。如同，那时，依靠薄伽梵的四支本身，由于不能使不顺品耗尽，智慧和坛城等变得无意义的过失难以避免。如果那样，那么在此就仅仅修持文殊金刚。那样是不合理的。如同，智慧足尊说“于此处入于能仁众”。因此，必须无疑地承许以不顺品耗尽的次第，从彼义之外的顺品等支分。因此，在此也因所依的差别，微小等被强烈地否定。另外，如是结合近修等，顺品完全增上，以水等差别，修持微细和明点从三密所生。善足尊所说的那样，也由说“广大之最广大”的那些人变得明显。因此，以极度观察为殊胜。因此，明点和微细二者的近修等支分以及彼之顺品果等，也以微小等差别而各不相同，此是存在的。所有这些也仅仅是由安住在先前坛城中的瑜伽士，以更加信乐其他显现而行持的。经由念诵所说的意义是，名为“一切事物之地”等。一切事物之自性，即具一切自性之坛城轮的自性，是自心之自在，即心之国王，以任何心安置和交付心，那就是心之安置。具有坛城轮之相的心之自性之义。自己的身金刚等的心间安住的，包含在相好等之中的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等自性等相联结的缘故，具有各种光芒的自己的秘密咒，即安住在智慧萨埵心间的

【英语翻译】
Furthermore, it is the supreme vastness of the Bhagavan. Therefore, since there is no smallness, it is impossible to abide between smallness and vastness, so the middle is also impossible. So, if it is said, "It is vast," that is also extremely irrelevant. Just as, at that time, the four limbs relying on the Bhagavan themselves, since they cannot exhaust the unfavorable aspects, the fault of wisdom and mandala, etc., becoming meaningless is difficult to avoid. If that happens, then here one should only practice Manjushri Vajra. That is not reasonable. Just as Yeshe Zhap said, "Here, enter into the assembly of the Able One." Therefore, one must undoubtedly accept the order of exhausting the unfavorable aspects, and the favorable aspects, etc., other than that meaning. Therefore, here also, due to the difference of dependence, smallness, etc., are strongly negated. Furthermore, like the combination of approaching practice, etc., the favorable aspects are completely increased, and with the difference of water, etc., practice the subtle and bindu born from the three secrets. What was said by Zangpo Zhap is also made clear by those who say "the most vast of the vast." Therefore, it is excellent to examine extremely. Therefore, the approaching practice, etc., of both bindu and subtle, as well as the favorable aspect results, etc., are also different due to the difference of smallness, etc., this exists. All of this is also done only by the yogi who abides in the previous mandala, by being more devoted to other appearances. The meaning spoken through recitation is, "The place of all things," and so on. The nature of all things, that is, the nature of the mandala wheel possessing all natures, is the independence of one's own mind, that is, the king of the mind, with whatever mind one places and entrusts the mind, that is the placement of the mind. The meaning is the nature of the mind having the aspect of the mandala wheel. One's own body, the vajra, etc., abiding in the heart, included within the marks, etc., the nature of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), etc., is connected, therefore, one's own secret mantra with various rays of light, that is, abiding in the heart of the wisdom being,

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
མཾ་གྱི་རང་བཞིན་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་པས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་བརྗོད་པ་འབྱུང་དང་འཇུག་པ་སྟེ། དབུགས་དབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་དག་གིས་ལེགས་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །མྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་གསལ་བར་བརྗོད་ནས་ཏེ། སྤྲོ་བ་དང་བརྗོད་པ་དག་དུས་མཚུངས་པ་ཡི་ན་ཡང་བརྗོད་བ་རྩོམ་པ་སྔར་བྱུང་བར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ནས་ཞེས་ཏྭའི་རྐྱེན་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེས་ན་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། བརྗོད་པས་སྤྲོ་བར་བྱའི་སྤྲོས་པས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་ཀྱང་བརྗོད་པས། རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བྱ་སྟེ། རྫོགས་པ་ཡིས་ནི་བསྡུ་བར་བྱ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་བརྗོད་ནས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རིམ་གྱིས་དང༌། ཅིག་ཆར་དག་ནི་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་རིམ་པ་བཞིན་ཅིག་ཅར་རམ་སོ་སོར་ལྷ་མོ་བཅུ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་ལས་ནི་ལྷ་མོ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱ་བའི་གཉི་ག་ལྟར་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་སྤྲོ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་འོད་ཟེར་གྱིས་གསལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ནམ་མཁའི་ཁོངས་ཏེ་ནམ་མཁའི་ནང་ཀུན་དུ་བཀང་ནས་དེ་ནས་སྔར་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་པས། རང་གི་ས་བོན་གྱི་ནི་འོད་རྣམས་ཀྱིས། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དྲངས་ནས་ནི། །པདྨའི་ནང་དུ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་
མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་བཀོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཀུན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྲོས་པའི་ཚོགས་རྣམས་གསང་སྔགས་བརྗོད་པའོ། །མཐར་རང་གི་ས་བོན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་རིག་མ་མཆོག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་མ་མཆོག་དང་ཀུན་དུ་འཁྱུད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟར་ཞིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེའི་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་མཛེས་པའི་ཚོགས་ལ་བལྟས་ནས་རང་གི་ལུས་ཉིད་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྡུས་ནས་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ལས་ལྷ་མོ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣ

【汉语翻译】
念诵以 मम (藏文，梵文天城体，mam，汉语字面意思： मम) 的自性进行禅修的明咒。如何做呢？即是说，念诵有出现和融入。通过呼气和吸气，以各种光芒的秘密真言之王来好好地灌顶。因为远离快速等等，所以清晰地念诵。即使生起和念诵是同时的，为了表示念诵的开始先发生，所以用“ནས་”这个词来表示。因此，意思是说，不是用念诵来生起，也不是用生起来念诵。吉祥密集金刚中也说，用念诵，金刚生起，用圆满来收摄。因此，那样念诵后，身体等等逐渐地，或者同时地，很好地生起。意思是说，从身体等等的字依次地，或者同时地，或者分别地，生起十位天女和如来等等的身体等等，并且从智慧萨埵的种子字生起天女和如来等等，无论哪一种，都不要生起智慧萨埵。然后，用光芒照亮，充满天空的范围，即天空的内部，然后像以前一样，以这样的三摩地，用自己的种子字的光芒，摄取所有色等等，在莲花中，具有光之坛城，禅修其为菩提心的自性。用这样的念诵仪轨，生起色金刚母等等，各种各样的供云的陈设。然后，念诵所生起的众。最后融入自己的种子字中，所说的是“明妃殊胜”等等。显示并体验与明妃殊胜完全拥抱的大乐，观看其为他者所控制的自性的能仁王的美丽的集合，融入自己的身体中。这说的是，收摄微细瑜伽，从位于轮等等的相的中央的嗡 (藏文，梵文天城体，oṃ，梵文罗马拟音，oṃ，汉语字面意思：嗡) 等等的自性中，生起天女和如来等等的身体金刚等等。

【英语翻译】
The mantra that meditates on the nature of Maṃ (藏文，梵文天城体，mam，梵文罗马拟音，mam，literal meaning: Maṃ) should be recited. How is it done? That is, recitation has arising and absorption. Through exhaling and inhaling, the king of secret mantras with various rays of light is well empowered. Because it is free from haste and so on, it is recited clearly. Even if arising and recitation are simultaneous, in order to indicate that the beginning of recitation occurs first, it is indicated by the word "ནས་". Therefore, the meaning is that it is not to arise by recitation, nor to recite by arising. The glorious Guhyasamāja also says that by recitation, the vajra arises, and by completion, it is gathered. Therefore, after reciting in that way, the body and so on gradually, or simultaneously, arise well. It means that from the letters of the body and so on, successively, or simultaneously, or separately, the bodies of the ten goddesses and the Tathāgatas and so on arise, and from the seed of the wisdom being, the goddesses and the Tathāgatas and so on arise, but in either case, the wisdom being should not arise. Then, illuminated by the rays of light, fill the expanse of the sky, that is, the inside of the sky, and then, as before, with such samādhi, with the rays of light of one's own seed, take all forms and so on, in the lotus, having a mandala of light, meditate on it as the nature of bodhicitta. With such recitation rituals, arise the form Vajramātṛ and so on, various arrangements of offering clouds. Then, recite the arisen assembly. Finally, it is said to be absorbed into one's own seed, such as "Supreme Consort" and so on. Show and experience the great bliss of being completely embraced by the supreme consort, look at the beautiful collection of the Sage King of the nature controlled by others, and absorb it into one's own body. This says that, gathering the subtle yoga, from the nature of Oṃ (藏文，梵文天城体，oṃ，梵文罗马拟音，oṃ，literal meaning: Oṃ) and so on, which is located in the center of the signs of the wheels and so on, the bodies of the goddesses and the Tathāgatas and so on, the vajras and so on, arise.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
མས་སོ་སོར་བརྗོད་པའི་དུས་སུ་རིམ་པ་དང་ཅིག་ཅར་སྤྲོས་ནས་མཆོད་ནས་བསྡུས་ཏེ་འཇུག་པར་བྱེད་པས་བཟླས་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་བཟླས་པའོ། །ཚིམ་པར་བྱེད་པ་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་སྙིང་པོ་ནི་མཾ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ངེས་པར་རྟོག་པ་ནི་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེས་སྐྱོ་ཞིང་ངལ་བ་དེས་ན་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་དམན་ཞིང་ཞན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བར་གྱུར་ན་སྔ་མ་བཞིན་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རིག་མའི་ཚོགས་ཀྱི་གླུ་དབྱངས་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སད་པས་དེས་བསྐུལ་བས་འཁོར་ལོ་མངོན་པར་མཆོད་དོ། །ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་བརྗོད་པ་ནི་འབྱུང་དང་འཇུག་པ་སྟེ་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་འོད་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ལྕགས་ཀྱུ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེས་དམ་པའི་སེམས་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུ་རྒྱུན་བཀུག་སྟེ། སྐྱོ་བ་གསལ་བའི་དོན་དུ་སྐྱོ་བ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་དབབ་པར་བྱ་སྟེ་བབ་པར་བསྒོམ་མོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོ་གང་ཙམ་འདས་པའི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་ན་ཟླ་བ་མཐོ་གང་ཙམ་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྫས་ལྔ་པོ་ས་བོན་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རང་རང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་པྲ་ཎ་བ་ལ་བསྐོར་བ་རང་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་
ཀྱིས་རེག་པས་ཁུ་བར་གྱུར་ཅིང་ཨོཾ་གྱིས་རེག་པས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི་རང་བཞིན་དེས་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་གས་སོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་པས་སྔགས་མཆོག་གི་སྔགས་ལ་ཡང་མ་ཆགས་པར་བྱའོ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་བརྗོད་པ་ནི་སྔགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་པ་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ལ་སྤྲོ་བ་སྐྱེས་ཤིང་བརྩོན་པ་ལངས་པའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྟོད་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་བྱས་གྱུར་ཅིང༌། གང་གིས་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཁོར་ལོ་བཅུག་ཅིང་ནང་དུ་བསྡུས་པའི་སྲོག་ལ་སོགས་པས་འཁོར་ལོ་བྱས་པ་དེས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་འདི་འདྲའི་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དེ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་བློས་དམིགས་ནས

【汉语翻译】
以各自词句表达之时，次第和同时陈设供养后，摄集而入，因此称为念诵，即是咒语念诵。所说使之满足之义，是说自己的心要等等。自己的心要即是མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）的自性。彼即是最初的结合等等的自性，因此是彼。彼确定地觉察即是修习，由此而疲惫辛劳，因此自己的心之流转低劣衰弱，就称之为彼。如是结合之后，如前一样，以眼母等明妃众的歌声之极度唤醒，由此催促而明显供养轮。所说使之满足即是生起和进入，即是呼气和吸气。彼即是光，彼即是铁钩，由此勾召圣妙之心，即是菩提心之自性的水流，为了明晰疲惫之义，为了寂灭疲惫，应降临于身金刚等等之上，即观想降临。所谓如仪轨一样，是因为在超越一指高的顶轮之上，有一指高的月亮，因此以五种物质，以五种种子字加持，以各自的光芒勾召的如来们融为一体，围绕着प్రాణ（藏文，梵文天城体：प्राण，梵文罗马拟音：prāṇa，汉语字面意思：命）而转，以自己的种子字的光芒触及而化为精液，以ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）触及而一切化为甘露，如是观想，以菩提心之水流的自性，以刚才所说的仪轨。了知彼，对于殊胜咒语之咒语也不应执着。所谓祈请降临，是说咒师等等。咒师修习轮等等，对于祈请降临生起欢喜和发起精进。如前一样，作赞颂和供养等等，以何者以命等三个字，将智慧萨埵的轮，将外面的轮放入并摄集于内，以命等所作的轮，由此如其所是地完全观察身等等，应修习。见到如此这般的彼，以智慧专注于远离天之轮等等形象的众生界。

【英语翻译】
When expressing each word separately, offering and collecting in sequence and simultaneously, it is therefore called recitation, which is mantra recitation. The meaning of saying to satisfy is to say one's own essence, etc. One's own essence is the nature of maṃ (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒). That itself is the nature of the initial union, etc., therefore it is that. To definitely realize that is to practice, and because of that, one becomes tired and exhausted, so the flow of one's own mind is inferior and weak, and that is what it is called. When combined in this way, as before, the wheel is manifestly offered, urged by the extreme awakening of the songs of the assembly of vidyādharīs such as Caksusamā. To say that which satisfies is arising and entering, which is exhaling and inhaling. That itself is light, and that itself is a hook, so it hooks the holy mind, which is the stream of water of the nature of bodhicitta, and in order to clarify the meaning of fatigue, in order to pacify fatigue, it should be poured onto the body vajra, etc., that is, contemplate the descent. The so-called "according to the ritual" is because there is a moon one finger-width high above the crown of the head, which is more than one finger-width high, so the five substances are blessed with the five seed syllables, and the tathāgatas drawn by their respective rays of light become one, revolving around prāṇa (藏文，梵文天城体：प्राण，梵文罗马拟音：prāṇa，汉语字面意思：命), and the light of one's own seed syllable touches and turns into semen, and oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) touches and everything turns into nectar, and thus contemplate, with the nature of the stream of water of bodhicitta, with the ritual just described. Knowing that, one should not be attached to even the mantra of the supreme mantra. The so-called requesting to descend is to say mantra practitioners, etc. Mantra practitioners cultivate the wheel, etc., and joy arises and diligence is initiated in requesting to descend. As before, praise and offerings, etc., are made, and with whatever three letters, the wheel of jñānasattva is placed in the outer wheel and collected inside, and with the wheel made by life, etc., one should contemplate the body, etc., as it is, completely examined. Whatever sees that kind of thing, with wisdom focused on the realm of beings, separated from the appearance of the wheel of the gods, etc.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་བརྩེ་བས་རྟག་ཏུ་ཐམས་ཅད་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཟིན་པའི་སྨོན་ལམ་ལ་ཕྱོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསམ་གཏན་ལ་ལངས་ནས་རང་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་རྣམ་པའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དག་པའི་སེམས་ཅན་ཡིན་ཏེ། ལྷའི་ང་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་མལ་པའི་རང་བཞིན་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྒོམ་བྱེད་པས། །བྱ་བ་མཐའ་དག་ཡང་དག་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །ཡུལ་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞིག་ཅེ་ན་བརྗོད་པ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྣང་བར་གནས་པའི་ཡུལ་ལོ། །སྣང་བ་ནི་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ། ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེར་གནས་པ་ནི་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཡུལ་རྣམས་དེ་ཙམ་ཡིན་པས་སོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་མེད་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་རྣམ་པར་གནས་པ་མཐའ་དག་ནི་དེའི་བག་ཆགས་ཙམ་ལས་སྐྱེས་པའི་
ཀུན་རྫོབ་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་ཚོར་བ་དང་དྲི་དག་རྣམ་པར་དག་པས་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའོ། །འདུ་ཤེས་དང་རོ་རྣམ་པར་དག་པས་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །འདུ་བྱེད་དང་རེག་བྱ་རྣམ་པར་དག་པས་ནི་དོན་ཡོད་པའོ། །རྣམ་ཤེས་དང་སྒྲའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་འདི་འདྲ་བ་ནི་སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་ཅན་གྱི་ངོར་བྱས་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡུལ་རྣམས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ནར་ནི་ཕན་ཚུན་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནམ་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་སྤངས་པས་དམ་པའི་ཆོས་བཤད་པ་དང་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་མཐའ་དག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བ

【汉语翻译】
应当趋向于已经做了为了利益众生，以慈爱之心恒时从一切方面利益有情等等的祈愿。然后进入禅定，生起自己是本尊的慢心。因此是清净的有情，因为本尊的慢心本身舍弃了凡俗的自性。诸境完全修习故，一切事业皆能如实成。如是关联。若问境是如何的，回答说：如先前一样，因为远离能取和所取以及分别，所以如幻。因此是安住于显现的境。显现是仅仅以自证的自性显现的方式而各自显现，是名为识之相的意思。安住于彼是安住于种种，因为色、声、香等各自决定的境仅仅是那些。意思是说，因为没有外境色等一切事物，所以色等一切境的种种安住仅仅是从其习气所生的世俗色等之相显现而已。此外，作为差别的是，那些受与香清净则生宝生。想与味清净则是无量光。行与触清净则是不空成就。识与声处清净则是心之金刚。应当看到，如此清净是在具有各种意乐的众生面前所作的，究竟而言，应当了知一切佛皆是清净的自性。因此，如是境成为身金刚等的自性。自性法尔如是，仅仅因为彼此无别，所以具有具德金刚持的相，完全修习于无二智慧的自性中。因此，因为远离和舍弃了具有能取等的自性或者具有凡俗慢心的颠倒分别，所以应当成办讲述正法和游行等一切事业，随后成办

【英语翻译】
One should turn to the prayers that have already been made, such as "May I always benefit sentient beings from all aspects with love, for the sake of benefiting beings." Then, entering into meditation, one should generate the pride of oneself as the deity. Therefore, one is a pure sentient being, because the pride of the deity itself abandons the ordinary nature. By completely meditating on the objects, all actions will be perfectly accomplished. This is how it is connected. If asked what the objects are like, it is said: Like before, because they are free from the grasped and the grasper and from distinctions, they are like illusions. Therefore, they are objects that abide in appearance. Appearance is merely the individual appearance in the manner of appearing as the nature of self-awareness, which is the meaning of what is called the aspect of consciousness. Abiding therein is abiding in various ways, because the objects that are individually determined, such as form, sound, smell, etc., are merely those. The meaning is this: because there are no external objects such as form, etc., all the various abidings of objects such as form, etc., are merely the appearance of conventional form, etc., born from their habitual imprints. Furthermore, as distinctions, those feelings and smells are pure, and thus give rise to Ratnasambhava. Perception and taste are pure, and thus give rise to Amitabha. Volition and touch are pure, and thus give rise to Amoghasiddhi. Consciousness and the source of sound are pure, and thus give rise to the Vajra of the Mind. It should be seen that such purification is done in the presence of sentient beings with various inclinations, but ultimately, it should be realized that all Buddhas are of the nature of purity. Therefore, in this way, the objects become the nature of the Body Vajra, etc. The nature of Dharma is such that, merely because they are inseparable from each other, one possesses the aspect of the glorious Vajradhara, and one completely meditates in the nature of non-dual wisdom. Therefore, because one is free from and has abandoned the inverted discriminations that possess the nature of the grasped, etc., or that possess the pride of ordinary-mindedness, one should accomplish all activities such as teaching the sacred Dharma and traveling, and subsequently accomplish.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ྱའོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བྱ་བ་མཐའ་དག་བསྒྲུབ་པ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐུབ་པའི་འཁོར་ལོ་མཆོད་པའི་དམ་པ་ཡིན་ཏེ། རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་བརྗོད་དོ། །ཟས་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི་ཟས་ཀྱི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟས་ཀྱི་དུས་སུ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོའི་དབང་པོ་དམིགས་ཤིང་བསམས་ནས། རང་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་བདུད་རྩི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་སྔ་མ་ལྟར་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ཆོ་གས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྐྱེད་པའི་རང་གི་བཟའ་བ་ཨོཾ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཀུན་དུ་འོད་གསལ་བར་གྱུར་བ་དེ་ཉིད་གསུམ་པོ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་ཤིང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་
སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལྕེ་བཀོད་དེ་དེས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་སྔགས་པས་སྙིང་གའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཐུབ་པའི་ཚོགས་མཐའ་དག་ཚིམ་པར་ལྷག་པར་མོས་པས་བཟའ་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཟ་བ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཁོ་ན་སྟེ། དེའི་ང་རྒྱལ་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་ཁོ་ནས་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉིད་ནི་བུད་ཤིང་སྟེ། དེ་རྣམས་བསྲེགས་པས་ན་ཡེ་ཤེས་མེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའི་མེ་ལ་ནི་བླ་ན་མེད་པར་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དང་ཡིད་ཀྱི་དང་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ་སྦྱིན་སྲེག་རྣམ་པ་གསུམ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཟིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་ཀུན་གྱིས་རང་རང་གི་ལྷའི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པ་རང་ཉིད་དམ་ཕ་རོལ་པོའི་དག་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །བརྗོད་ཟིན་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་ཅན་རང་ཉིད་དམ་པ་ཕ་རོལ་པོ་དག་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །བརྗོད་ཟིན་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་ཅན་རང་ངམ་གཞན་དག་རྣམ་པར་དག་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཏུ་གྱུར་པ་འདི་ནི་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ། འདོད་པ་ཀུན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ནི། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་སྟོན་ཞིང༌། །རང་ལྷག་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། །ལྡན་པས་རང་དང

【汉语翻译】
嗡。如是，以如上所说之仪轨，成就具足天慢之瑜伽士一切事业，此乃瑜伽士彼时一切时中，堪能之轮供养之殊胜者，以其恒常安住于等性故。此乃宣说拂晓之时分。所说食物之仪轨者，谓食物之时等。食物之时，于誓句心之月上，观想并思维具坛城者之轮主。以自身之种子，生起甘露之文字等，如前以甘露尝味之仪轨，于菩提心之自性中，生起自之食物，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）之自性，周遍光明，彼三者，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之自性而显扬赞叹，并以等性而观想清净。由此，于身金刚等诸天，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）布置金刚萨埵之舌，由此令其满足。是故，如是赞叹，令摄入心间之一切能仁之众皆得满足，尤以信乐而食之。瑜伽士之食，乃火供之自性，此唯是意之所为。当知唯以彼之慢心而尤为信乐。蕴等即是薪柴，焚烧彼等，故云智慧火，于了知一切事物皆为等性之火，乃是无上之语。是故，如是外、内及无上，宣说三种火供。如是，以已述之方式，以色等一切欲妙，具足各自之天性，无论自或他，皆当如实供养。已述之天性者，无论自或他，皆当如实供养。已述之天性者，无论自或他，以清净之色等供养，此不应违越，故成誓句，此乃诸善逝之真实意趣。如是云：一切欲妙之受用，如其所欲而示现，自胜天之瑜伽，具足自与

【英语翻译】
Oṃ. Thus, by the ritual described above, accomplishing all the activities of a yogi endowed with divine pride, this is the noble offering of the capable wheel for that yogi at all times, because he is always established in equanimity. This speaks of the twilight hours. The spoken ritual of food is like saying, "at the time of food." At the time of food, one should visualize and contemplate the lord of the wheel with the mandala on the moon of the heart of the samaya-being. With the letters that produce the nectar of one's own seed, one should, as before, through the ritual of tasting the nectar, generate one's own food in the nature of bodhicitta, which has become completely clear with the nature of Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ). Those three, praised and purified by equanimity with the nature of Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Āḥ), and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). Thus, for the deities such as the body vajra, with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), arrange the tongue of Vajrasattva, and thereby satisfy them. Therefore, by praising in this way, one should eat with particular devotion so that all the assemblies of the capable ones contained within the heart are satisfied. The yogi's eating is the nature of a fire offering, which is only of the mind. It should be understood that it is only through particular devotion to its pride. The aggregates and so forth are themselves the firewood. Because they are burned, it is called the fire of wisdom, and the fire that knows all things as equanimity is said to be unsurpassed. Therefore, in this way, the external, internal, and unsurpassed, the three kinds of fire offerings are spoken of. Thus, in the manner already stated, with all desires such as forms, possessing their own divine nature, whether oneself or another, one should properly worship. Those of the already stated divine nature, whether oneself or another, should be properly worshipped. Those of the already stated divine nature, whether oneself or others, should offer with pure forms and so forth, and because this should not be transgressed, it becomes a samaya, and this is the true intention of the Sugatas. As it is said: The enjoyment of all desires, showing as one wishes, with the yoga of the self-superior deity, possessing self and

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་གཞན་མཆོད་བྱ། །དཀའ་སྤྱོད་ངེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས། །བསྟེན་པས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་གྱི། །འདོད་པ་ཀུན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ནི། །བསྟེན་པས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དཔལ་འདུས་པ་ལས་ཀྱང༌། དཀའ་ཐུབ་ངེས་པ་མི་བཟད་པ། །ལུས་བསྐམས་པས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སེམས་རྣམས་གཡེངས། །གཡེངས་པས་དངོས་གྲུབ་ལས་གཞན་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ཡང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་བའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་དཔལ་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་
་ ལ་སོགས་པ་དག་ལས། མཁས་པས་ངེས་པར་ལེགས་བརྟགས་ཤིང༌། །ལེགས་པར་བསམས་ནས་འཇུག་པར་བྱ། །དེ་ལྟ་མིན་ན་མེར་མཆོད་པས། །འདི་ནི་བཅུ་དྲུག་ཆར་མི་ཕོད། །གང་ཞིག་དེ་ཉིད་དེ་ཉིད་དུ། །ཤེས་པ་མོས་པ་བསྟེན་པ་སྟེ། །འགྲུབ་འགྱུར་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། །དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་ལྟུང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ལངས་ནས་དག་པའི་ཡིད་ཅན་རང་གི་ནི། །ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་འཛིན་པའི་སེམས་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་ཟིན་པའི་དོན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་ཤིང་འཐད་པ་དང་བཅས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་གསུངས་པ་ནི། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྟེ་བདག་དང་ཕ་རོལ་གྱི་ནུས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་དང༌། བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་མཆོད་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་ལ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པས་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལས་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་དེ་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཁེངས་པའི་སེམས་ལ་ལུས་དང་ངག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་རྟོགས་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ག་ལ་འགྱུར་སྙམ་དུ་དོགས་པ་བསུ་ནས་གསུངས་པ་ནི། དངོས་གཅིག་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བུད་མེད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་ཆགས་པ་ཅན་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རོ་

【汉语翻译】
其他供养。 苦行决定的痛苦，依靠不能成就，欲望所有的享受，依靠能迅速成就。 如是说。 胜乐金刚中也说：苦行决定难以忍受，身体枯竭是痛苦，痛苦时心散乱，散乱则转为其他成就。 如是说。 这也是就天慢坚固的瑜伽士而说的，不是这样则会堕入恶趣。 如是说，如吉祥秘密明点等中：智者必须好好观察，好好思考后才进入。 不是这样则以火供，十六分之一个也不可承受。 谁对那本身就是那本身，知识、信仰、依止，能成就，不是这样，则堕入大地域。 如是说。 现在站起来，清净意者自己的，具有执持天之形象的心。 等等，圣者们随即说完的意义的差别，以广说和道理而说的四句偈是，随顺等等。 随顺，即随顺自己和他人的能力，完全了悟世间和出世间的有情之义。 供养所有善逝，即以鲜花等外物供养而完全了悟，从身体等清净的自性者游行等，恒时安住于彼彼，以具有内外自性的天慢而修持。 这种天慢充满的心，身体和语言的自性的身体稍微存在的是手印和真言的形象，这是所有佛所说的。 以其他方式了悟的身体等的业，怎么会变成手印等的形象呢？为了消除这种疑惑而说：一物本身，即对于女人等一物，离贪者和有贪者和了知真如者们的分别念，次第如何，

【英语翻译】
Other offerings are made. The suffering of determined austerity, one cannot achieve by relying on it, but the enjoyment of all desires, one can quickly achieve by relying on it. Thus it is said. In the glorious Samvara it is also said: The determined austerity is unbearable, the drying of the body is suffering, when suffering, the minds are distracted, when distracted, it turns into other achievements. Thus it is said. This is also said with regard to the yogi who has a firm divine pride, if it is not so, one will fall into the lower realms. Thus it is said, as in the glorious Guhyatilaka and others: The wise must carefully examine and enter after careful consideration. If it is not so, even one-sixteenth of the fire offering cannot be endured. Whoever knows, believes, and relies on that very thing as that very thing, will achieve it, if it is not so, one will fall into the great hells. Thus it is said. Now arise, the pure-minded one, one's own, possessing a mind that holds the form of a deity. And so on, the four verses spoken by the noble ones, elaborating and justifying the distinctions of the meaning that has just been spoken, are the following: conforming, and so on. Conforming, that is, fully realizing the meaning of beings in accordance with one's own and others' abilities, both mundane and supramundane. Offering to all the Sugatas, that is, fully realizing the offering with external objects such as flowers, abiding constantly in this and that, such as wandering, which is the nature of purity from the body and so on, and practicing with the divine pride of internal and external nature. The body of the nature of body and speech that is slightly present in the mind filled with this kind of divine pride is the form of mudra and mantra, this is what all the Buddhas have said. How can the actions of the body and so on, which are realized in other ways, become the forms of mudras and so on? To dispel this doubt, it is said: One thing itself, that is, with regard to one thing such as a woman, the discriminations of those who are free from attachment, those who are attached, and those who know the suchness, in what order,

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
དང་བུད་མེད་དང་སྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །སྙམ་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསགས་པའི་རྣམ་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་གོང་ནས་གོང་དུ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་ཐར་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བརྗོད་པ་ནི་མང་
པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་གོམས་པ་ལས་རྟོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཕྱི་རོལ་དོན་གྱི་ཚུལ་ལ་ཡང༌། །ཕྱི་རོལ་ཁྱད་པར་མེད་ན་ཡང༌། །དགའ་དང་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་དག །གོམས་ལས་ཁྱད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །བདེ་སོགས་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་མིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། བུད་མེད་ལུས་ནི་གཅིག་ཉིད་ལ། །རོ་དང་འདོད་པ་བཟའ་བྱ་ཞེས། །ཀུན་དུ་འདོད་ཅན་མི་རྣམས་ཀྱི། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་གསུམ་མོ། །ཞེས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དོན་མེད་ན་ནི་རྟོགས་བཞིན་པ་ཙམ་འདོད་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་གོམས་པ་དེ་ལྟར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་གནས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་དེའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རྣམ་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཏེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་དབང་གི་ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་དབང་གིས་ལུས་ལ་སོགས་བའི་ལས་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དང་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་དག་པས་དག་པ་ཉིད་དུ་འཐད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ། དངོས་པོ་གང་དང་གང་དང་ནི། །མི་རྣམས་ཡིད་ནི་འབྲེལ་བ་དེས། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །སྣ་ཚོགས་ནོར་བུ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་མ་ཐག་བའི་རིགས་པས་དགེ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་སྐྱོན་མཐའ་དག་མེད་པའི་སེམས་ལ་ནག་པོའི་ལས་ནི་ག་ལ་སྲིད། དེ་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །དགེ་བའམ་གལ་ཏེ་མི་དགེ་འང་རུང༌། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དགེ་འགྱུར་ཏེ། །གང་ཕྱིར་དེ་ཡིད་དབང་བྱས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་དེ་ཉམས་ན་དེ་བཤགས་བའི་དོན་དུ་དབང་བསྐུར་བླང་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཇི་བཞིན་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་རིམ་པས་སོ། །སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་སྣ་ཚོག

【汉语翻译】
并且是妇女和幻术。认为这些形形色色的相，是真实积累的相，也就是生起的自性，由从高到高地不断修习等，产生能成办安乐、痛苦和解脱的业的差别。那被称为多。同样，对于一切事物，如何去彻底观察，就要通过如何去习惯来了解。同样，关于外境事物的道理，即使外境没有差别，喜悦和完全的痛苦，由于习惯而产生差别。因此，不是安乐等事物的自性。是这样说的。同样，妇女的身体是一个，味道和欲望是可食用的。普遍贪欲的人们，有三种分别念。是这样说的。如果外境事物不存在，那么仅仅是如实觉知，就成了随欲所为，因此，如何习惯就如何成就，因此一切都安住得很好。因为什么缘故呢？因为通过那样体验而成就，因此身体等业，善与不善的相，是随心所欲的。善与不善是随分别念而定的，而不是事物本身。是这样说的。因此，随分别念，身体等业，手印等的自性，以及由完全清净的分别念而清净，才是合理的。如是说：任何事物，人们的心与之相连，就变成它的自性，就像各种各样的宝珠一样。是这样说的。因此，刚刚所说的道理，因为是善良的自性，对于没有一切过失的心来说，怎么会有黑色的业呢？如是说：菩提萨埵们的，无论是善还是不善，一切分别念都会变成善，因为他们的心被控制了。是这样说的。如果誓言破损等，对于应该守护的誓言等，如果那个誓言破损了，为了忏悔那个，就接受灌顶。如何呢？如实是这样说的。如何以接近显示的次第呢？在心间的月亮上，各种各样。

【英语翻译】
And are women and illusion. Thinking that these various forms of appearance are the forms of truly accumulating, that is, the nature of arising, by practicing continuously from high to high, etc., the differences of karma that accomplish happiness, suffering, and liberation arise. That is called many. Similarly, for all things, how to thoroughly observe, one should know through how to become accustomed. Similarly, regarding the principle of external objects, even if there is no difference in the external environment, joy and complete suffering arise differences due to habit. Therefore, it is not the nature of happiness and other things. It is said like this. Similarly, the body of a woman is one, taste and desire are edible. For people who are universally greedy, there are three kinds of discrimination. It is said like this. If external objects do not exist, then merely knowing as it is becomes following desires, therefore, how to become accustomed is how to achieve, therefore everything abides well. For what reason? Because it is accomplished through experiencing in that way, therefore the actions of the body and so on, the aspects of good and non-good, are according to the mind. Good and non-good are determined by discrimination, not by the things themselves. It is said like this. Therefore, according to discrimination, the actions of the body and so on, the nature of mudras and so on, and purification by completely pure discrimination, are only reasonable. It is said like this: Whatever things, people's minds are connected with, become its nature, just like various jewels. It is said like this. Therefore, the reason just mentioned, because it is the nature of goodness, how can there be black karma for a mind without all faults? It is said like this: For Bodhisattvas, whether it is good or non-good, all discriminations will become good, because their minds are controlled. It is said like this. If vows are broken, etc., for the vows that should be kept, etc., if that vow is broken, in order to confess that, receive empowerment. How? It is said like this as it is. How in the order of approaching display? On the moon in the heart, various kinds.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པའི་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པས་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ་གདོང་
བཞི་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཁཾ་གི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །གང་གིས་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་བཀོད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་ལྡན་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་དང་བོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་བ་བསྒོམ་བའོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི། དཔལ་ལྡན་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །འགྲོ་བ་རང་བཞིན་དག་པར་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་འདབ་མ་ཅན་གྱི་འདབ་མའི་དབུས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཟླ་བ་ལའོ། །སྔ་མའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐུབ་མཆོག་འོད་ཟེར་ལས་འཐོན་རིགས་ཚོགས་ཀྱི། །ཕྱག་གིས་བཟུང་བའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྗོད་ཟིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བླང་སྟེ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །བླ་མ་ལ་སྨོད་པའི་ཉེས་པ་ལ་ཡང་ཆོ་ག་འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་བསྒྲུབས་ནས་སྟོན་མོ་ཡོན་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྦྱོར་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐུན་མཚམས་གཞན་དུའང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་གི་ཐུན་མཚམས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བྲེལ་བས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་རྣག་གི་ལྷའི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་བརྟགས་ཏེ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྲོས་ནས་དབང་བསྐུར་བླང་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་ལྟར་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བཟླས་པ་བྱས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ལ་སྤྲོ་བ་སྐྱེས་པས་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱས་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་འཁོར་ལོའི་སྙིང་དུ་ཆུད་པར་གྱུར་པས་སྔ་མ་བཞིན་གཞན་ལས་གཞན་པ་དག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །མཚན་ཕྱེད་ལ་ནི་མུའི་མཐའ་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཀྲོལ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཁོར་ལོ་ནང་གི་འཁོར་ལོར་བཅུག་ནས་བརྩེ་བས་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས་རང་ཉིད་ཉལ་བར་བྱའོ། །རྩེ་གཅིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་
སྔོན་དུ་སོང་བས་བཟླས་པ་བྱས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་འདོད་པས་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱས་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་འཁ

【汉语翻译】
地变成金刚构造，具有各种各样的众生，所以是各种各样，即四面金刚。与空（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空性）的自性具有的金刚是心的金刚。谁变成那样，那就是心的各种构造。具吉祥誓言金刚是义金刚。它的瑜伽是最初的瑜伽等修习。它在谁那里存在呢？具吉祥誓言金刚的瑜伽士，将众生自性观想为清净之后。是这样说的。各种莲瓣的莲瓣的中央，是指各种金刚的月亮。以前的方式是指，从胜妙能仁的光芒中出现的各部族，以手持的宝瓶等，以已经说过的形式接受灌顶，进行灌顶。对于诽谤上师的罪过，也按照这个仪轨进行，特别要进行会供和供养等，要知道。这个灌顶的方式，在外面的沐浴仪轨中也要观想，这样结合，就是外面等。其他时段是指，在上面的时段等中，瑜伽士因为忙碌，在舒适的坐垫上观察脓液神等的标志等，用三个字在坛城中开展，接受灌顶，同样，像以前一样，以供养等作为前行，念诵之后，因为喜欢送走，进行供养和赞颂，品尝甘露，用三个字融入轮的心中，像以前一样，其他之外的其他也要进行，这是剩余的部分。半夜时，用具有ṃ（藏文：མུ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：ṃ）结尾的三个字解开智慧轮，用三个字将外面的轮放入里面的轮中，以慈爱和智慧安睡。一心一意的瑜伽士，以最初的瑜伽等次第，同样以供养等
作为前行，念诵之后，因为想要送走，进行供养和赞颂，品尝甘露，用三个字的轮

【英语翻译】
The earth becomes a vajra structure, possessing various kinds of beings, hence it is various, namely the four-faced vajra. The vajra possessing the nature of khaṃ (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, literal meaning: emptiness) is the vajra of the heart. Whoever becomes like that, that is the various structure of the heart. The glorious Samaya Vajra is the Meaningful Vajra. Its yoga is the practice of the first yoga and so on. Where does it exist? The yogi of the glorious Samaya Vajra, after contemplating the nature of beings as pure. It is said like this. The center of the petals of various lotuses refers to the moon of various vajras. The previous method refers to the various families emerging from the rays of the Supreme Sage, with the vases held in their hands, etc., receiving empowerment in the manner already described, and performing the empowerment. For the offense of slandering the guru, this ritual should also be followed, and especially the feast and offerings, etc., should be performed, it should be known. This method of empowerment should also be contemplated in the outer bathing ritual, this combination is the outer, etc. Other sessions refer to the above sessions, etc., where the yogi, due to busyness, examines the signs of the pus deity, etc., on a comfortable cushion, expands into the mandala with three syllables, receives empowerment, and likewise, as before, with offerings, etc., as the preliminary, after recitation, because of the joy of sending away, performs offerings and praises, tastes nectar, and merges into the heart of the wheel with three syllables, as before, others besides others should also be performed, this is the remaining part. At midnight, with the three syllables ending in mu (Tibetan: མུ, Devanagari: मु, Romanized Sanskrit: mu, literal meaning: mu), unlock the wheel of wisdom, and with three syllables place the outer wheel into the inner wheel, and sleep with love and wisdom. The one-pointed yogi, with the order of the first yoga, etc., likewise with offerings, etc.,
as the preliminary, after recitation, because of wanting to send away, performs offerings and praises, tastes nectar, and the wheel of three syllables

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ལོ་ནང་དུ་ཆུད་པར་གྱུར་པར་སྔ་མ་བཞིན་གཞན་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །མཚན་ཕྱེད་ལ་ནི་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་གཉིད་ལོག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མལ་ནས་ལྡང་བའི་དུས་ཀྱི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བརྗོད་པ། ལངས་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་ནང་པར་གྱི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་དུས་དེར་ལྷ་མོའི་གླུ་དབྱངས་དག་གིས་བསྐུལ་བར་གྱུར་པས་ན་དཔལ་ལྡན་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་ས་བོན་ཙམ་དང་ལྡན་བ་ཐ་མལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐུབ་པ་ལས་དང་པོ་པས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་གསང་སྔགས་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་བློ་ལྡན་གྱིས་ནི་དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་ཞེས་བརྗོད་ཟིན་པའི་ཆོ་ག་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་སྔ་མ་བཞིན་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅུང་ཟད་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བས་ནི་ལྷ་མོའི་གླུ་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ནང་པར་ལངས་ནས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེ་ནས་གཞན་དེ་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟར་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཐུན་མཚམས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་དག་པར་བསྡམས་པས་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་ཐོབ་པས་ནི་གོམས་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་སེམས་བརྟན་ཞིང་མཛེས་པར་གྱུར་པ་ཐུན་མཚམས་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྱུར་ཅིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སེམས་པར་བྱེད་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཁོ་ནར་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བས་ནི་གོམས་པ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བརྟན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་ཅིང་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་སྐད་ཅིག་གི་རྟོག་པ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བས་བསྒོམ་ཞིང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པའི་ཆོ་ག་མཚོན་
པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ་ནི་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་དང་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་མཚན་མ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ཐོབ་པས་ཏེ། ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་ལྷས་བསྟན་པའི་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བཟང་པོ་ཐོབ་པ་དང་ལྡན་པས་རང་སེམས་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡིད་ལ་དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་སྟེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་བའི་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། སྔར་བཤད་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་གྱུར་པས་འདོད་པའི་ད

【汉语翻译】
应当像先前一样，完成其余后续之事。午夜时分，也应如是入睡。讲述起床时应修习之法：起身之时，即黎明时分，受到天女歌声的催促，应首先念诵具足吉祥心间月亮种子字，且具庸常自性之能仁。所谓“如仪轨一般”，是指有智慧者修习自身密咒，从那之后念诵，如是已宣说之仪轨，瑜伽士首先应如先前一样，完成念诵等修习之事，此乃其义。略微获得智慧自在者，因天女歌声催促，于黎明起身，具足寂静金刚之自性，以“嗡 达玛 达都 梭巴瓦 阿玛 阔杭(藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我)”加持，加持之后，圆满完成其他所有非此之事。如是苦行者，具足时段等之决定，以真实之系缚，如是念诵等。获得智慧自在者，因串习极其纯熟，心 स्थिर 且 सुंदर，从时段等之分别念中 निश्चित 解脱，观想一切事物之微尘，一切相 पूर्ण 且具足舒卷之自性之轮，应唯有 निरंतर 依靠瑜伽。真实获得智慧自在者，因串习 अत्यंत 纯熟且 स्थिर，三轮之自性任运成就而入，且已遍一切处，从刹那之分别念中 निश्चित 解脱，应修习且行利益之事。所说是为了象征成就悉地的仪轨，即是所谓的成就。如何获得微小悉地和巨大悉地的征兆？即因具有获得第十五章所说的天神所示之梦等 शुभ 征兆，以自心，即自己的心中，作三真实之供养，即身金刚等之供养，安住于先前所说的坛城中，以 इच्छा

【英语翻译】
One should complete the remaining subsequent matters as before. At midnight, one should also go to sleep in the same way. Speaking of the meditation to be practiced when getting up: At the time of getting up, that is, at dawn, urged by the songs of the goddesses, one should first recite the seed syllable of the moon in the blessed heart, and the Muni with the nature of ordinary self. The so-called "like the ritual" means that the wise person practices his own secret mantra, and from then on recites, as the ritual that has been said, the yogi should first complete the practice of recitation as before, this is its meaning. One who has slightly gained mastery over wisdom, urged by the songs of the goddesses, gets up at dawn, possessing the nature of peaceful Vajra, blesses with "Om Dharma Dhatu Svabhava Atma Ko'ham (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我)", and after blessing, completely completes all other non-this matters. Thus, the ascetic, possessing the certainty of time and so on, with true bondage, recites and so on in the same way. One who has attained mastery over wisdom, because of extremely pure familiarity, the mind is stable and beautiful, definitely liberated from the distinctions of time and so on, contemplates the atom of all things, the wheel that is completely perfect in all aspects and possesses the nature of expansion and contraction, and should only rely on yoga continuously. One who has truly attained mastery over wisdom, because of extremely pure and stable familiarity, enters into the spontaneously accomplished nature of the three wheels, and has gone everywhere, definitely liberated from the distinctions of the moment, should practice and do beneficial things. What is said is to symbolize the ritual of accomplishing the siddhi, which is called accomplishment. How to obtain the signs of small siddhi and great siddhi? That is, because one has obtained the auspicious signs such as the dreams shown by the gods mentioned in the fifteenth chapter, with one's own mind, that is, in one's own mind, make offerings of the three realities, that is, offerings of body Vajra and so on, abide in the mandala mentioned earlier, with desire.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ངོས་གྲུབ་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པ་རྣམས་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ནས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བྲི་བའི་དུས་ན་གལ་ཏེ་བགེགས་བྱུང་ན་དེའི་ཚེ་དེའི་བཟློག་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བཟུང་ན་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་འབད་པ་མེད་པར་བགེགས་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་དེ་གང་ཡིན་སྙམ་ན་བརྗོད་པ། འཁོར་ལོ་དེ་ནི་ཞེས་བྱའོ། །ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ནི་གང་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་དེ་ནི་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་གི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དེ་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་པས་བགེགས་གཞོམ་པའི་ཆེད་དུ་དེ་བདག་པོར་གྱུར་པ་ལ་བགེགས་འཇོམས་ཀྱི་ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང་ཉེ་བའི་ཕྱིར་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །
ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པ།

【汉语翻译】
像成就宝剑等成就，应当用第十一章所说的仪轨来善加成办。在绘制成就的坛城等的时候，如果出现障碍，那么这时所说的遣除障碍的仪轨就是《甘露漩》。如果像先前那样接受《甘露漩》的轮灌顶，因为成为彼本尊天瑜伽的自性，所以不费力气就能摧毁障碍。如果想知道《甘露漩》的轮是什么，就说：那个轮就是。神坛城的轮，哪个安住在坛城轮的中央，那就是，这是共同的方式。因此，仅仅因为安住在它的中央，那个轮就是障碍终结者，为了摧毁障碍，对于成为其主者，应当以摧毁障碍的仪轨来接受灌顶，这是它的意义。这样，因为接近事业胜王，所以宣说了名为事业胜王的第三禅定。
宣说三种禅定的正行仪轨。

【英语翻译】
Accomplishments such as the sword of accomplishment should be well accomplished with the ritual described in the eleventh chapter. If obstacles arise when drawing the mandala for accomplishing achievements, then the ritual for dispelling those obstacles is called "Nectar Vortex." If one receives the wheel empowerment of "Nectar Vortex" as before, one will effortlessly destroy obstacles because one has become the nature of that deity's yoga. If one wonders what the wheel of "Nectar Vortex" is, it is said: That wheel is. The wheel of the deity's mandala, whichever resides in the center of that mandala's wheel, that is it, which is the common way. Therefore, simply because it resides in its center, that wheel is the terminator of obstacles, and in order to destroy obstacles, one should receive empowerment through the ritual of destroying obstacles for the one who has become its master, that is its meaning. Thus, because it is close to the supreme king of actions, the third samadhi called the supreme king of actions is proclaimed.
Proclaiming the actual ritual of the three samadhis.

============================================================

